Today I am going to talk about some ways in which a proverbial sub-category,
the proverbial allusion, is used by composers of the Íslendingasögur.
In oral narration proverbs may have served a mnemonic function, but rendering
such material into written narrative, a composer would found literary uses for
paroemial texts. Although initially indicators of that communal wisdom on the
basis of which objective views of characters and deeds might be established,
proverbs could be used for more sophisticated purposes, particularly for ironic
effect in several of the sagas. And in some instances, although a known proverb
is never quoted, its impact is felt on the implicitly accepted world-view that
gives an episode or whole story its intended perspective. Such proverbial allusions
are probably first discussed by Erasmus, who in the Preface to his Adages remarks
that their use and appreciation in literature necessitates a comprehensive knowledge
of proverbs in their base form in order to understand more fully what one is
reading:
Even if there were no other use for proverbs, at the very least they are not
only helpful but necessary for the understanding of the best authors, that is,
the oldest. Most of these are textually corrupt, and in this respect they are
particularly so, especially as proverbs have a touch of the enigmatic, so that
they are not understood even by readers of some learning; and then they are
often inserted disconnectedly, sometimes in a mutilated state . . . Occasionally
they are alluded to in one word, as in Cicero in his Letters to Atticus: “Help
me, I beg you; ‘prevention,’ you know,” where he refers to
the proverb “Prevention is better than cure.” [I
ii 40] [Collected Works of Erasmus. Adages Ii1 to Iv100. Vol. 31. Tr. M. M.
Phillips, ann. R.A.B. Mynors. Toronto, 1982. p. 18]
“Earlier scholars have overstated the fixity of proverbs,” observes
Wolfgang Mieder: “In actual use, especially in the case of intentional
speech play, proverbs are quite often manipulated”. He refers us to Norrick’s
comments in How Proverbs Mean, where—speaking of the didactic
quality of proverbs—the latter notices that “mention of one crucial
recognizable phrase serves to call forth the entire proverb. Let us designate
this minimal recognizable unit as the kernel of the proverb … Proverbs
bear much greater social, philosophical and psychological significance for speakers
than do other idiomatic units.” The semantic density of proverbial material
thus impresses such texts on our consciousness. “Consequently a speaker
can call forth a particular proverb for his hearer with a brief allusion to
its kernel”.
1. One example of this process occurs in Laxdœla saga,
and is spoken about Snorri goði. Snorri is presented in Laxdœla as
both friend and relative of Guðrún, who with her family have much
support from him. [ Ch. 36 [p. 100. Hann var frændi
Ósvífrs ok vinr; áttu þau Guðrún þar
mikit traust] ]. In Njála, “the wisest
man in Iceland, not counting those who were prescient; a reliable friend, but
a ruthless enemy.” [ Ch. 114[] ]
And in Eyrbyggja “a wise man and prescient in many matters,” [ “Hann
var vitr maðr ok forspár um marga hlúti.”
[Ch. 15] ] several episodes of the latter half of Laxdœla
fall clearly within the range of material demonstrative of his near Óðinnic
cunning. The most vicious example is certainly his plan for using Þorgils
Hölluson to take conclusive vengeance for the killing of Guðrún’s
husband, Bolli Þorleiksson.
The respective family lines of Snorri and of Þorgils Hölluson are
not mutually inimical in saga tradition, the latter being a maternal grandson
of Gestr Oddleifsson the prescient, another of Guðrún’s relatives
and supporters. [ Laxdœla, Ch. 33, 88.
Guðrún kom til laugar ok fagnar vel Gesti, frænda sínum.
] Eyrbyggja, however, has Þorgils aligned with
the enemies of Snorri even in the latter’s old age, possibly with reference
to an oral tradition from which that episode was drawn which is included in
Laxdœla. Here, Þorgils is in any case described as annoying,
– “tall and handsome but arrogant, and not called a fair man.”
[Ch. 57 [p. 170.Þorgils var mikill maðr ok
vænn ok inn mesti ofláti; engi var hann kallaðr jafnaðamaðr.]
] “Often there was coolness between him and Snorri goði;
Thorgils seemed to Snorri meddlesome and showy” remarks the composer,
who has clearly introduced him into the narrative of Laxdœla as
a dupable suitor of Guðrún in her second widowhood and readiness
for a fourth husband, – coincidentally, just when Snorri is seeking a
likely instrument to exact a little strategic vengeance for the killing of her
third husband.
To spearhead the project he chooses Þorgils, an admirer of Guðrún
who has already rejected his offer to seek vengeance in return for her marriage
to him. To renew the vengeance negotiations with Þorgils, Snorri first
sends abroad Þorkell Eyjólfsson, a better match for Guðrún,
and then has her promise Þorgils she will marry no other man in Iceland
than Þorgils, – Þorkell being at that time in Norway. Þorgils,
better known for his impulsiveness than his shrewdness, jumps at the lure and
leads Snorri’s chosen avengers to the killing of Helgi Harðbeinsson,
memorable for the scene in which he wiped upon Guðrún’s blue
sash the bloody 18-inch spear blade, with which he had run her husband through.
Vengeance accomplished, Þorgils reports the killing to Guðrún
and asks her to fulfil her part of the bargain. She responds “I don’t
think I am destined to become your wife. I believe I would be keeping to every
word of our agreement if I marry Thorkel Eyjolfsson, for he is not here in this
country at present.”[ Ch. 65[] ]
Þorgils rages, “I know all too well where this comes from, for I
have always felt the brunt of cold counsels from that quarter: I know that this
is Snorri’s doing.” “An incommunicable quality tells us this
sentence is proverbial and that is not.” says Archer Taylor, and certainly
here the reader’s eye is caught by the turn of phrase, even without the
help of the TPMA citations.
The phrase köld ráð, actually a kernel of the proverb "Cold
is a woman's counsel," has proverbial status in TPMA [p.
187] under Schlechter Rat [bad, wicked, poor] and is used in
Óláfs saga helga and in Haralds saga harðráða
and occurs as well in Lokasenna. The coldness of women’s counsel –
(which is mentioned once by Geoffrey Chaucer, in "The Nunnes Preestes Tale")
– is celebrated also in Völundarkviða, used by Niðuð
of his wife’s advice which led to the killing of their two sons and the
rape of their daughter by the vengeful Völundr. Here, the köld ráð
of the king’s wife is seemingly based not on evil or vicious intention
but rather on a lack of wisdom, so that it is merely poor advice, even though
with horrendously tragic results. In Njála there can be no doubt that
the proverb is situated so as to emphasize the viciousness of Hildigunnr’s
schemes, whereas in Gísla saga various interpretations might be attached,
depending partly upon whom we choose to identify as the speaker.
[SEE HANDOUT]
Of course the more familiar and noticeable fixed form is the one in Njála
and in Gísla saga, Eru köld kvenna ráð.
– in manuscript traditions of the latter work placed variously in the
mouths of three different persons, in the former spoken by Flosi Þorðarson
when his niece Hildigunnr has thrown upon him the cloak of Höskuldr Hvítanes
goði, whose dried blood pours down around him as she demands he seek vengeance
for her husband. “You are the worst monster and want us to take the course
which will be worst for us all. Cold are the counsels of women.” he exclaims.
[ Ch. 116 ]
The linkage of Þorgils’ utterance to the proverb of Njála
and of Gísla saga may seem tenuous, and we may be tempted to
assume it is only the importance today’s ideologically harried readers
attach to the coldness of women’s counsel in the sagas that makes them
think of this proverb when they read the passage in Laxdœla. On
the other hand the medieval audience likely felt a connection, maybe a slur
on Snorri’s manhood as the impulsive rather than clever Þorgils
attempts to exercise his version of anger management. It is interesting, though,
that Kallstenius in his notes to Guðmundur Óláfsson's 17th
century Thesaurus Adagiorum connects the phrase in Laxdœla
with the proverbs in Njála and in Gísla saga.
2. For an example of proverbial allusion having potentially
crucial impact on interpretations of a work, I’m turning now to Fóstbrœðra
saga, the version in Möðruvallabók, chief source
of our editions of many great sagas, noted for its tendency to shorten their
narratives a bit. In this instance, however, the copyist is thought by some
to have added an episode. This first scene of the saga, derived from material
found also in The Saga of Grettir, ch. 52, tells how the difficult
outlaw faced lynching by some irate farmers from whom he had been stealing in
the Ísafjörðr area. Their intentions were thwarted when Þorbjörg
the Stout intervened, daughter of Óláfr Peacock, and wife of Vermundr
Þorgrímsson, the powerful goði of Ísafjörðr.
The initial presence of this episode in Fóstbrœðra is puzzling,
since the rest of the saga has almost nothing to do with Grettir Ásmundarson.
The scene ends, though, when Þorbjörg insists “His life will
not be forfeit on this occasion if I have any say in the matter.” The
farmers give in: “Right or wrong, you have the power to prevent him from
being executed.” Then Þorbjörg had Grettir released, we are
told, gave him his life and let him go wherever he wished. [
p. 330 ] I think the conclusion of the irritated farmers, that
right or wrong (clearly wrong, from their point of view) Þorbjörg
had the power, both personally and by virtue of her association with Vermundr
goði, to save Grettir, sets the primary idea or theme of Fóstbrœðra:
that people who have power of one sort or another, using their free will, exercise
that power with varying amounts of wisdom and restraint, depending on their
spiritual character. “It can be seen from this incident that Þorbjörg
was a woman of firm character,” the narrator concludes, in case the audience
has not understood what his scene was about.
A passage with verbal similarities to this prefatory episode follows shortly
after it. Here Vermundr decides that Hávarr must leave the Ísafjrðr
district with his family because of the depredations of his son, Þorgeirr,
one of the Sworn Brothers – and Hávarr responds, "‘Vermund,
you have the power to make me leave Isafjord with all my belongings . . .’”
[ p. 332 ] Both this and the former passage, though containing no fixed formulas,
have clear reference to the proverb, “Jafnan segir enn ríkri
ráð,” as we find it in Bjarni Einarsson’s Málsháttakvæði,
and with variations elsewhere. [Sverris saga,
as explanation of the usurper's (whom people follow because he's able to be
powerful) bowing to the will of God in giving up the priesthood for the throne]
The paroemial thrust of these two episodes is echoed somewhat later in the narrative
when Þorgeirr saves the life of Veglágr, whose thievery has rendered
him justifiably liable to execution. “Despite what you think is the right
course of action,” declares the bullying hero, “in this instance
the man’s price will be too costly for you. He will not be executed if
I have any say in the matter.” [ p. 360. ] Illugi responds, “You
are a great defender of thieves, but this one will cause you grief,” yet
informal local banishment is all that Veglágr suffers with such a champion
on his side. Thus, Þorgeirr exercises arbitrarily and unfairly his power
over others in a way similar to the cases of interference by Þorbjrg the
Stout and by Vermundr.
This test of the good or evil impulse in the exercise of power is studied through
much of the rest of Fóstbrœðra – with dark humor, for
instance, in Þorgeir’s whimsical killing of a shepherd at Hvassafell,
a scene found only in Flateyjarbók: “. . .the shepherd was tired.
Thus he was rather hunched over, with his tired legs bent and his neck sticking
out. When Thorgeir saw this he drew his axe in the air and let it fall on the
man’s neck. The axe bit well and the head went flying off. . .”
[ p. 347 ] Learning of this, Þorgils
Arason, of Reykjaholar, who has just bought a share in a ship so Þorgeirr
can escape the gathering forces of justice in Iceland, asks why he killed the
shepherd: “If you want to know the truth, I couldn’t resist the
temptation--he stood so well poised for the blow.” Þorgils concludes
the scene apophthegmatically, saying “One can see from this that your
hands will never be idle.” Though no value is explicitly attached to this
observation, the ironic implications are clear and suggest a discouraging prognosis
for Þorgeir’s spiritual welfare because of the ways he uses the
power God has given him.
In so far as the copyist of Möðruvallabók acted as composer
of the narrative in his inclusion of the interrupted lynching scene at the beginning
of Fóstbrœðra saga, IF it was indeed he who did this, then he
seems to have intended it as a thematic signal, the force of the proverb to
which he refers having applicable significance throughout much of the rest of
the narrative. In fact, if we seek a unifying theme for Fóstbrœðra,
I think we do better to seek it here than in the loyalty of the hero to St Olaf,
as suggested by Kurt Schier and others, [ Kurt Schier,
Kindlers Literatur Lexikon, 4, 1964, 3634-5. ] since such a
thematic focus neglects large portions of the story, whereas Jafnan segir enn
ríkri ráð or Ríkari verðr at ráða. says
it all. [ Other internal reason to suppose the episode
is integral to Fbr--trolls at the door]
3. My third example of proverbial reference today is taken from Hrafnkels saga.
There, allusion is found in the realistic but unflattering observation with
which Sámr accompanies his reluctant agreement to help his foolish old
uncle, Þorbjörn á Hóli, seek redress from Hrafnkell
Freysgoði for the slaying of his son, Einarr, "I think I am helping
a fool in helping you." [ “Mér þykkir
þar heimskum manni at duga, sem þú ert.” ]
This may seem to the casual reader of sagas nothing more than the fatalistic
pessimism with which a man sometimes undertook to help an unpromising relative
or to carry out some obviously ill-fated errand. Sámr and the audience
know, after all, that Þorbjörn has already rejected an offer generous,
given the conditions and the perpetrator of the slaying, and not to be sought
for again, given the arrogance with which this poor farmer has turned down the
unprecedented magnanimity of the local horse-loving tyrant of Hrafnkelsdalr.
Though wronged and irate, Þorbjörn by any account is nothing here
but a heimskr maðr, a fact made ever more obvious as the suit progresses.
At the happy outcome of legal proceedings and their follow-up, however, it is
Sámr himself who proves foolish when he oddly grants Hrafnkell life for
banishment from his farm: “I can’t understand why you’re doing
this. You’ll have good reason to regret you’ve spared Hrafnkel’s
life.” [ p. 59. “Muntu þessa mest iðrask
sjálfr, er þú gefr honum lif.” ] warns
Sám’s mentor, Þorgeirr Þjóstarson of Þorskafjörðr.
[ ÍF XI. Hrafnkels saga 5. 121. ] At
the end of the saga, a rehabilitated and again dominant Hrafnkell reinstates
himself at Aðalból after first killing Sám’s brother,
Eyvindr. When Sámr then again seeks help from his powerful friends in
Þorskafjörðr, he is kindly rebuffed by Þorgeirr, who observes,
“We urged you to have Hrafnkel killed – that seemed the sensible
thing to do – but you insisted on having your own way.” [Fýstum
vit þik, at þú skyldir Hrafnkel af lífi taka, en þú
vildir ráða.” [ p. 70. ÍF XI. Hrafnkels saga 10. 132-3.]
] “We’ve no wish to have anything more to do with
your bad luck and we are not so eager to clash with Hrafnkel again that we want
to risk our position for the second time.” [ p.
70 “Megum vit ekki hafa at þessu gæfuleysi þitt.”
] he adds, emphasizing the folly of pursuing further the development
of Sám’s original undertaking, upon the folly of which in turm
the latter himself had commented at the commencement of the project. Although
the proverb, “Illt er heimskum lið að veita.” [
Íslenzkir Málshættir, p. 138, from the Málsháttasafn
ed. Kr. Kålund, Småstykker, Kh., 1884-91, who cites also Guðmundur
Jónsson, Safn, p. 183, “Illt er heimskum lið að leggja
(holl ráð kenna).” ] is never explicitly formulated
in the narrative of Hrafnkatla, its paroemial force is clearly present and indeed
informs the plot. Hrafnkell wins after losing because he is clever, and Sámr
loses because he unwisely grants life to his opponent and could never have outwitted
Hrafnkell in the first place without the help of the aristocratic and politically
sophisticated chieftain brothers of Þorskafjörðr, a fact underscored
by another unspoken proverb, but one to which there is no clear proverbial reference
in the narrative: “Illt er að setja heimskum hátt.”
[Guðmundur Jónsson, Safn, p. 181. ]
It is frequently hard to assess with confidence the importance of paroemial
material in what has been called the oral family saga, and some might see the
endeavour itself as pointless. In extant written texts, however, proverbs have
widel -- and sometimes analyzable -- varying significance, depending on the
quality of the narrative in question and the skill and the intentions of its
composer. The composer may use proverbial materials for the expression of his
own views, or of views most important to him and his tale, and it makes good
critical sense to pay some attention to their occurrence in saga texts.