If England were swallowed up by the sea to-morrow, which of
the two, a hundred years hence, would most excite the love, interest, and admiration
of mankind, – would most, therefore, show the evidence of having possessed
greatness, – the England of the last twenty years, or the England of Elizabeth,
of a time of splendid spiritual effort, but when our coal, and our industrial
operations depending on coal, were very little developed? Well, then, what an
unsound habit of mind it must be which makes us talk of things like coal or
iron as consituting the greatness of England, and how salutary a friend is culture,
bent on seeing things as they are, and thus dissipating delusions of this kind
and fixing standards of perfection that are real!
Matthew Arnold, Culture and Anarchy, ed. J. Dover Wilson. Cambridge,
1971. p. 51.
Readers today can still appreciate Matthew Arnold’s assessment of the
true quality of England’s greatness in this attempt to refine the values
and priorities of his countrymen while he responds to those crass Philistines
dissatisfied with the import his Essays in Criticism. And his primary question,
what really matters in terms of any entity’s greatness, is one which I,
at least, often apply in my discouragingly limited observations of the human
world and its struggles not merely to endure, but to surpass itself. Thus, when
we turn to Iceland and its hypothetical sinking beneath the waves, our mind’s
eye turns immediately to the PT7000 rows as they are designated in most libraries,
to our offices with a shelf of Íslenzk fornrit editions, maybe if we
are lucky the Altnordische saga-bibliothek, editions of the Elder Edda, collections
of skaldic verse. In other words, we associate Iceland’s greatness with
its vast monumental corpus of medieval literature, representative, it is true,
of the struggles of its own early humanity, but nevertheless existing on the
printed page far apart from that settling population whose endeavours and aspirations
it so variously and often mysteriously describes.
In many instances the product of scholars – historians, men knowledgeable
1. in law and 2. in precedents of its application – this literature began
to be studied almost when it began being written! Not that anybody wrote books
about the prose genres that we know of, but clearly some people were concerned
over the truth [whatever that meant to them] of what was told or written, and
some expressed opinions about the relative value of saga genres or sub-genres.
Snorri Sturluson and others after him did indeed write about poetry and how
to compose it. There was thus a strong literary tradition, and as well its creators
were critically conscious of what they were doing, even though today we ourselves
may have difficulty understanding properly the intent of their endeavours.
Numerous references in the literature make it clear that there was once an abundant
oral tradition in the Germanic north and that this tradition flourished in Iceland,
as it has done almost to the present day. Particularly the prose version of
this tradition seems to have been concerned with feuding, and T. M. Andersson
pointed out several decades ago that by far the greatest number of phrases in
the Íslendingasögur which could be interpreted as evidence for an
oral family saga occur in the context of this persistent and destructive preoccupation
with inter- and intra-familial competition for dominance which seems to have
marked the character of Iceland’s medieval existence. Thus, the core of
that great literature which we now treasure can be seen as a series of records
of feuds, although we would probably all agree that a literary critical approach
based exclusively upon this perspective would do the Íslendingasögur
a severe disservice and deprive our students and ourselves of much that these
works have to tell us about the condition of humanity.
In the twentieth century, two great literary critical movements highlighted
what seems to many the major problem in the interpretation of the Íslendingasögur
– that is, 1. the extent to which our mss and printed pages represent
the oral tradition upon which they draw, and 2. the particular ways in which
they do so. Thus, the Free Prose theory in its extreme view assumed the sagas
were the written version of texts preserved in their completed form in oral
tradition through several centuries, and the Book Prose theory envisaged a literature
created by conscious individual authors drawing upon written texts as well as
upon oral materials with which they were familiar. Resolution of sorts emerged
in the 1960s with Andersson and others arguing the one-time existence of a significant
oral corpus of Icelandic narrative tradition – but then leaving more open
the process by which that tradition somehow, obviously, made its way to the
written page.
Macro-structural criticism of the sagas led to the discovery and examination
of structures which might be seen as common to them all and indicative of what
Icelanders had regarded, consciously or unconsciously, as the outline of a good
story, but this process, so far as I know, ended with a conclusion that saga
structure might well be dictated by the structure of the progression of feud
itself, making it doubtful whether saga structure as it has been identified
was an artistically imposed pattern or merely described a pattern of anthropologically
interesting phenomena.
In recent years, I have become more interested, myself, in what some might call
micro-structural studies of the sagas to which we were encouraged by Otto Springer
in 1939, when he called for “a more systematic and scientific approach
to aesthetic and artistic appreciation of Old Norse prose.” [O.
Springer, “The Style of the Old Icelandic Family Sagas,” Journal
of English and Germanic Philology, 38 (1939), 107-128, see p. 107.] Especially
admirable in this regard is Paul Schach’s pursuit of “The Use of
the Simile in the Old Icelandic Family Sagas,” [Scandinavian
Studies, 24 (1952), 149-165.] a work which, though rather brief, must
have required many long hours of close examination of texts for the production
of its concise and useful results.
The oral background of the sagas seems to me a primary concern as I try to understand
what was done with it in making the stories we read. All my students know that,
for what it’s worth, I accept only the term “composer” in
our essays and discussion of those who concocted the sagas as we read them,
the composer differing from an author in that he composes rather than creates
the story that he gives us – he composes what he is given from oral tradition,
from written stories, from known historical events, for an audience that already
knows at least something of the story – and many other stories related
to it and its characters, – necessarily thus responding both to his sources
and to those who will critically appreciate his work. Authors of stories, to
my mind, are more exclusively intent upon the consultation of their own imaginations
as they observe and describe our world with their words.
A concomitant of the oral tradition that a composer would consult was the rhetorical
inventory of orality, and within that inventory, of course, lay the paremiological
corpus. It should go without saying that a culture which is much given to oral
entertainment will preserve among its people a richer selection of proverbial
materials than is the case in societies where storytelling is an activity of
lesser importance. Thus, Grigorii L’vovich Permiakov claimed to demonstrate
in the 1970s and 80s that the typical Russian adult of that time on average
knew “no fewer than 800 proverbs, proverbial expressions, popular literary
quotations and other forms of cliches.” [“On the
Question of a Paremiological Minimum,” Proverbium 6 1989, 91-102]
– and this, of course, is for a culture still strong in its admiration
of oral entertainment. On the other hand, previous studies of American students
had produced seemingly far less impressive results. [Wolfgang
Mieder, “Paremiological Minimum and Cultural Literacy,” in Creativity
and Tradition in Folklore: New Directions, ed. S. J. Bronner. Logan, Utah 1992,
pp. 185-203.] Presently unaware of cultural literacy studies for contemporary
Icelandic society, I think we might nevertheless expect some rather high scores
on paremiological awareness and retention, especially among the older generations.
My landlady and dear friend in Reykjavik, many years ago, used to spend evenings
teaching me proverbs and discussing them with me – a few of which have
not, I notice, ever been recorded in recent or earlier compilations. In Iceland
of the Settlement and the Commonwealth, when there seems to have been little
non-oral entertainment other than physical competitions, dances, and some board
games, the world of the proverb and the proverbial phrase might be assumed to
have been very large indeed. It is only to be expected that a literature growing
from the oral tradition of such a society would be paremiologically enriched,
reflecting that feature of its oral background.
While proverbs are often the province of the learned, they are originally the
property of the folk, [Archer Taylor] and while Herman
Pálsson has sought ultimately continental literary sources for proverbs
in the sagas, and the ideas that go with them – it would appear, successfully,
in some instances – it is obvious that the oral family saga held much
of the proverbial material which has found its way to the saga’s page.
If we turn to Eddic verse, for instance, we often find there the phrases to
which proverbs in the sagas refer, or at least with which they have significant
resonance. The work of the Samuel Singer Kuratorium’s Thesaurus Proverbiorum
Medii Aevi makes this abundantly and incontrovertibly clear. If we examine compilations
of proverbs and related materials from the last century and a half, we find
many examples of texts in current use which were used also by saga composers
– and I speak here of texts which do not themselves demonstrably derive
from the sagas in the first place.
Thus, it can be seen that the identification and study of proverbial materials
in the sagas as we have them can lead, on the one hand, to a better understanding
of the presence of those texts in the oral family saga, but on the other hand,
to a fuller appreciation of 1. how and 2. for what purposes those materials
are used by the composers of this large medieval corpus. It can be interesting
to observe various places in the literature where a particular proverb is used,
– but truly helpful to our understanding of the sagas as literature to
see the different ways in which different composers have used these proverbial
texts.
For instance, my own work in this field began a few years ago when my students
helped me to notice how the composer of Njála has used some proverbs
repetitiously to accentuate the thematic intention and structure of his careful
work. This led to a cataloguing of all his proverbs I could find, and then an
attempt to find out where and how else in Icelandic literature these proverbs
were used. The slow – and many would say tedious – process of cataloguing
then continued and spread, so that now I have at least some idea of the paremiological
inventory of 28 or so of the Íslendingasögur, – all of the
longer and more significant ones. I have also made scouting forays into the
other saga genres and the Eddic poetry, but I leave reporting in that area until
I feel that I have more completely described the inventory of the Íslendingasögur.
As I constructed the website, I considered using a database in order to enhance
the versitility of retrieval, but I then decided this would be a cumbersome
venture and that my immediate purposes were better served by simply listing
data in text form, – saga by saga. I have recently learned that this was
accidentally wise, since others are now pushing the technology of databases
and data entry and in a few more years there will be software which will do
most of that job for me. I do plan a simple list of proverbs by themselves,
no surrounding material or information other than references to the articles
where they can be found in the Concordance. And I will then construct an index
to significant words in the proverbs of the list, thus providing maximum accessibility
to the work through purely textual documents which can be downloaded easily
and printed for individual purposes.
Using professional expertise external to our university – a decision about
which I am very happy – I was able to start up a website which now flourishes
in obscurity in an electronic world of which I understand nothing. Google offers
links to my site because I wrote them and asked them to do so, and a Norse religious
group with an oddly respectable website of its own has given me a link, as has
Kiyo’s Norse Links. Otherwise, the response has been a bit slow, with
no legitimate academic institution of which I am aware having yet given this
work recognition among recommended sites. At the moment, then, it’s likely
that if I myself were to sink beneath the waves I would not be remembered for
the enlightening and inspirational qualities of this website, and thus –
unlike Iceland and its sagas – I would not have achieved with this project
Matthew Arnold’s vision of greatness. The idea that my Concordance might
be useless never occurred to me as I undertook it and worked on it, however,
nor does it now – I believe that the material I bring together is useful
in its very compilation, and that eventually this will become more publicly
apparent. Some scholars and critics are already coming to recognize its value
to their own work, which is the only recognition that matters, I think, in what
we do for a living. And if I am proven wrong about this, then when I sink beneath
the waves I will in any case have read a lot of sagas very carefully and learned
about proverbs in them and had some good fun doing it!
Return to
Applications