Applications 12.   Handout. Proverbs and the Rhetoric of Feud in the Old Icelandic Sagas
CSM, Vancouver, 2 June 2008
Richard L. Harris, Department of English, University of Saskatchewan, Saskatoon.    [heorot@sasktel.net]

Hávamál:
76. Deyr fé/deyja frændr,/deyr sjalfr it sama;/en orðstírr/deyr aldregi/hveim er sér góðan getr.
Cattle die, kinsmen die,/the self must also die;/but glory never dies/for the man who is able to achieve it.
77. . . . /ek veit einn,/at aldrei deyr:/dómr um dauðan hvern.
. . . I know one thing which never dies:/the reputation of deach dead man.

The courage that leads to a good reputation:
Bjarnar saga Hítdœlakappa. ÍF III. 3. 118. “Hefir sá, er hættir,” segir Björn, “ok mun ek í hernað fara.”
CSI I. 3. Thord attempts to persuade Bjorn not to leave Iceland.
258. “Nothing ventured, nothing gained,” said Bjorn, “and I will go raiding.”
TPMA 12. 321. WAGEN (Vb.)/oser/to dare 1. Wagemut als Wert 1.2. Wagemut und Tapferkeit haben Erfolg 1.2.5. Wer wagt, gewinnt (verliert nicht) Nord. 92 Ok er svâ sem mælt er, at sá hefir er hættir Und es ist so, wie es heisst, dass der hat, welcher wagt SVERRIS SAGA 76 (?FMS VIII, 186 [= GERING S. 8]). 93 Hefir sá, er hættir Der hat, welcher wagt BJARNAR SAGA 3 S. 118 (= GERING S. 8). 94 Hefir sá ok jafnan, er hættir Der hat auch immer, welcher wagt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 115 (= JÓNSSON, ARKIV 194. JÓNSSON 81).
TPMA 9. 162. PRÜFEN/mettre à l’épreuve/to test. 1. Prüfen (Versuchen) als positive Handlung 1.2. Prüfen (Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden: 1.2.2 Ohne Prüfen (Versuchen) kein Nutzen Nord. 33 Ketill kvað ekki duga ófreistat Ketill sagte, nichts nütze unerprobt KETILS SAGA HÆNGS 2 (?FAS II, 115). 34, 35 Ekki dugir ófreistat Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (? GERING S. 11). 36 Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat Herraud sagte, Unerprobtes nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er Wenig weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (?FMS VI, 155 [=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat er reynt er lengr Man wird herausfinden, was man länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (= GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis freistar Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (?JÓNSSON, ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat eigi vita mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne man nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira veit, sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD. 14, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá veit þat, er reynt er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137).

Bjarnar saga Hítdœlakappa ÍF III. 4. 121. Björn mælti: “Hér sé ek alla ódrengiligast við verða síns herra nauðsyn; . . . at falla með drengskap ok hugprýði, ok er þat betra en at lifa með skömm, . . .”
CSI I. 4.
260. Bjorn said, “Here I see everyone responding very cravenly to his lord’s need. . . to die bravely and nobly, and that is better than to live with shame, . . .”
TPMA 11. 363. TOD/mort/death 5. Tod als Wert und Vorteil 5.3. Der Tod ist besser als das Leben 5.3.2. Spez. 5.3.2.1. Ehrenvoller Tod ist bessar als ein Leben in Schande41 Nord. 772 En hinn er annarr (scil. kostr), at falla með drengskap ok hugprýði, ok er þat betra en at lifa með skömm Aber das ist die andere (Möglichkeit), mit Mut und Tapferkeit zu sterben, und das ist besser, als mit Schande zu leben BJARNAR SAGA 4 S. 121. 773 Betra er at deyja med sœmd en lifva med skom Es ist besser, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben ORKNEYINGA SAGA 11 S. 20, 25. 774 Deyum heldr við sœmd, enn lifum við skömm Lieber sterben wir mit Ehre, als dass wir mit Schande leben HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 24 (? FAS III, 150). 775 Því betra er at deyja dyrliga en liva við skomm Denn es ist besser, ruhmfoll zu sterben, als mit Schande zu leben FLÓVENTS SAGA I 25 S. 166, 30 (= GERING 17. JÓNSSON 28). 776 Gott er at velia vm tuo kosti: lifa med sœmd eda falla med dreingskap Es ist gut, zwischen zwei Möglichkeiten zu wählen: leben mit Ehre oder sterben mit Mut FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 29. 777 En þó vildi hann heldr deyja með sœmd en lifa með skömm Und doch wollte er lieber mit Ehre sterben als mit Schande leben ÞORSTEINS SAGA VÍKINGSSONAR 17 (? FAS II, 431). 778 Betur er at skilia med heidur . en lifa med skömm Besser ist es, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben KÅLUND 69 (= JÓNSSON, ARKIV 167. JÓNSSON 67). 41Vgl. ZILTENER 5202. 5212; HASSELL M 228; WHITING D 95. D 104. D 239.

Rumour and reputation:

Hávamál
163. allt er betra,/er einn of kann. . .
it´s always better when just one person knows. . .
63. Fregna ok segja/skal fróðra hverr,/sá er vill heitinn horskr;/einn vita/né annarr skal,/þjóð veit, ef þrír ro.
Asking questions and answering, this every wise man should do,/he who wants to be reputed intelligent;/one may know, a second should not,/the whole world knows, if three know.

Fljótsdœla saga ÍF XI. 11. 242. En þó bar hinn veg raun á, at enn vóru eigi allir svá þagmælskir, at þegði yfir með, ok kemr opt at því, sem mælt er, at ferr orð, er um munn líðr.
CSI IV. 11. Narrative comment, after Thorir has scolded Thorgim for suggesting Helgi Droplaugarson is son of Svart the slave:
396. Many of them made a firm promise that they would do as he asked over this. But when it came to the proof it turned out that not everyone was so discreet as to keep his mouth shut about it, and it often happened, as the saying goes, that word travels once it leaves the mouth.
FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr dróttinn) – . . . (þegar) ferr orð af (er) um munn líðr Vápnf 15 (Austf. 43), Dropl * 38, Fms IV 279, ÞSíð 1 (Austf. 215), Sturl3 I 249, eller i poetisk form: orðin fara þegar munninn líðr Mhk 16. ‘Ordet (ordene) farer afsted (bliver bekendte) så snart de har forladt munden’. = GJ.
TPMA 13. 241. WORT/parole/word 9. Vergänglichkeit und Unwiderruflichkeit der Worte Vgl. unten 612, 22.13. 9.3. Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind) Nord. 168 En þat var, sem mælt er, at ferr orð er mun líðr Und es war, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es den Mund verlässt SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 120 (?FMS IV, 279 [= JÓNSSON, ARKIV 314]). 169 En svá er satt, sem mælt er: "Ferr orð, er munn líðr" Und so ist es wahr, wie das Sprichwort sagt: "Das Wort fährt (davon), wenn es den Mund verlässt" VÁPNFIRÐINGA SAGA 7 S. 40 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 170 Orðin fara þegar munninn líðr Die Worte fahren (davon), sobald eines den Mund verlässt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 16, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 171 Svá er, sem mælt er, at ferr orð, er um munn líðr So ist es, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde geht ÞORSTEINS SAGA SÍÐU-HALLSSONAR 1 S. 299 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 172 Þviat brat ferr orð, er um mvnn líðr Denn schnell fährt das Wort (davon), wenn es aus dem Munde geht STURLUNGA SAGA I, 249, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 173 Og kemur [off]t ad þui, sem mællt er, ad fer orð, er umm munn lijdur Und es kommt oft dazu, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde geht FLJÓTSDŒLA SAGA 38, 12.
Grettis saga ÍF VII. 46. 146. Þá svarar Skapti lögsögumaðr: “Víst er þetta illt verk, ef svá er, sem þetta er sagt; en jafnan er hálfsögð saga, ef einn segir, því at fleiri eru þess fúsari, at fœra þangat, sem eigi berr betr, ef tvennt er til.”
CSI II. 46. Skapti the Lawspeaker upon Thorir’s demands for Grettir’s outlawry:
119. Skafti the Lawspeaker answer him, “Certainly this is an evil deed, if the account is correct. But one man only tells half a tale, and more people prefer the worse side of a story which has two versions. I shall not declare Grettir an outlaw for this deed under the present circumstances.”
TPMA 2. 421. EIN/un/one 2. Ein – kein 2.1. Einer (Eines) zählt nicht 2.1.2. Spez. 2.1.2.1. Ein Mann – kein Mann Nord. 35 Dylja má þess, er einn hverr segir Man kann in Abrede stellen, was nur einer sagt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 1, 2. 36 En jafnan er hálfsögð saga, ef einn segir Es ist, als ob nur die Hälfte gesagt wäre, wenn nur einer sich ausspricht GRETTIS SAGA 46, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 338. JÓNSSON 139). 37 Er ok ósagt frá ef einn segir Es ist, als ob davon nicht gesprochen worden wäre, wenn (nur) einer (es) erzählt FLÓRES SAGA 22, 5.

Hænsa-Þóris saga ÍF III. 6. 17. Þórir svarar: "Eigi em ek orðsjúkr maðr, . . ."
CSI. V. 6. Thorir responds to Arngrim's refusal to help him.
245. "Words don't usually upset me," replied Thorir, ". . . "

Brennu-Njáls saga ÍF XII. 92. 231. “Margir kjósa ekki orð á sik,” segir Bergþóra.
CSI III. 92. Bergþora, when the beggar women tell her what bad things Thrain Sigfusson and his men are saying about Njal and his sons:
111. “Few can choose what is said about them,” said Bergthora.
FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr dróttinn) – . . . margir kjósa eigi orð á sik Nj 474. ‘Mange bestemmer ikke selv den omtale, de får’. = GJ.
TPMA 8. 347. NAME/nom/name 9. Verschiedenes Nord. 99 Hættr er heimskviðr, Nema sér góðan geti Unzuverlässig ist der Ruf, den man in der Heimat hat, falls man sich nicht einen guten erwirbt SIGRDRÍFUMÁL 25, 5. 100 Margir kjósa eigi orð á sik Manche wählen sich ihren Ruf nicht selbst aus NJÁLS SAGA 92, 14 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 129).

The balance sheet of life in a society where feud is current:

Hávamál
42. Vin sínum/skal maðr vinr vera/ok gjalda gjöf við gjöf;/hlátr við hlátri/skyli hölðar taka,/en lausung við lygi.
To his friend a man should be a friend/and repay gifts with gifts;/laughter a man should give for laughter/and repay treachery with lies.
46. Þat er enn of þann,/er þú illa trúir,/er ok þér er grunr at hans geði,/hlæja skaltu við þeim/ok um hug mæla;/glík skulu gjöld gjöfum.
Again, concerning the one whom you don´t trust,/and whose mind you suspect:/you should laught with him and disguise your thoughts,/a gift should be repaid with a like one.

Brennu-Njáls saga ÍF XII. 87. 209. Hrappr mælti: “Vinr em ek vina minna, en geld ek þat, er illa er til mín gört . . ."
CSI III. 87. Hrapp speaks to Kolbein, seeking passage with him to Norway:
99. Hrapp spoke: “I am a friend to my friends, but when something bad is done to me, I pay it back.”
TPMA 4. 39. FREUND/ami/friend 3. Art der wahren Freundschaft und des richtigen Verhaltens gegenüber Freunden 3.6. Liebe und Freund(schaft)lichkeit, Wohlwollen und Lob 3.6.2. Man sei freundlich und wie ein Freund zu den Freunden (und schlimm zu den Feinden) Nord. 675 Vin sínom skal maðr vinr vera Ok gialda giöf við gjöf; Hlátr við hlátri skyli hölðar taka, En lausung við lygi Seinem Freund soll der Mann ein Freund sein und Gabe mit Gabe belohnen. Gelächter sollen die Männer mit Gelächter entgegennehmen und Falschheit mit Lüge HÁVAMÁL 42 (vgl. LÜGEN 8.5.). 676 Vin sínom skal maðr vinr vera, Þeim ok þess vin; En óvinar síns skyli engi maðr Vinar vinr vera Seinem Freund soll der Mann ein Freund sein, ihm und dessen Freund; aber neimand soll der Freund des Freundes seines Feindes sein EBD. 43 (vgl. unten 5.6.). 677 Vinr em ek vinar míns, en geld ek þat, er illa er til mín gort Ein Freund bin ich meinem Freund; aber das, was mir Böses getan wird, zahle ich heim NJÁLS SAGA 87, 6. ? FEIND 173 – 176, GUT (Adj.) 196 Vgl. oben 2.1.3.

Grettis saga ÍF VII. 47. 153. "Þar er fornt mál," segir Grettir, "at svá skal böl bœta, at bíða annat meira."
CSI II. 47. Grettir upon hearing bad news from his mother:
123. “It is an old saying,” said Grettir, “that one misfortune is overcome by suffering a greater one.”
Saxo (Kallstenius) 27. 61. Ont. ictus ictui opponendus est, liuorque pellendus, s. 15332. – Hart imod hart. Slag for slag, Vedel s. 1003; Med ondt skal mand ondt fordrive/om godt skal nogen tiid blive, Syv I s. 324, Ondt kan och medh ondt fördrifwas, Grubb s. 629; jfr: >>þat er fornt mál>>, segir Grettir, >>at svá skal böl bœta, at bíða annat meira>>, Grettis saga (Boer) s. 1733 (se Finnur Jónsson Ark. 30 s. 74).
TPMA 12. 91. UNGLÜCK/malheur/misfortune 3. Verhalten im Unglück (dem Unglück gegenüber) 3.3 Unglück mit Unglück überwinden Nord. 103 “Þat er fornt mál”, segir Grettir, “at svá skal böl bœta, at bíða annat meira”“Das ist ein altes Sprichwort”, sagt Grettir, “dass man ein Unglück so bessern soll, dass man auf ein anderes grösseres wartet” GRETTIS SAGA 47, 22 (= JÓNSSON, ARKIV 62. JÓNSSON 26) (vgl. LEID 8.8.).

Gísla saga ÍF VI. 31. 99. "En þó er þat satt, sem mælt er, at fé er bezt eptir feigan, ok lát mik sjá, hvárt fé þetta er svá mikit ok frítt sem þú segir.”
CSI II. 31. Aud to Eyjolf when he offers her money and a new husband:
40. “Yet, it’s true what they say, ‘death’s best consolation is wealth’, so let me see whether this silver is as plentiful or as fine as you say.”
FJ Proverb 102. Page 81. fé – . . . fé er bezt eptir feigan Gísl 62. ‘Penge er bedst (at tage) efter en dødsdömt person (en der snart skal dø)’. Også hos GJ.
TPMA 4. 337. GELD/jaune/yellow 1. Grosse Macht, Geltung und Wirkung des Geldes 1.10. Geld ist für alle (viele) von hohem oder höchsten Wert 1.10.2. Spez. 1.20.2.2. Vereinzelt Nord. 130 En þó er þat satt, sem mælt er, at fé er bezt eptir feigan Übrigens ist das wahr, was man sagt, dass Geld das Beste ist nach dem Tod eines Mannes GÍSLA SAGA 30, 19 (= JÓNSSON, ARKIV 102. JÓNSSON 45).

Grettis saga ÍF VII. 22. 80. Hjarrandi kvazk eigi mundu bera bróður sinn í sjóði.
CSI II. 22. Hjarrandi refuses to consider compensation for Grettir´s killing of his brother:
86. Hjarrandi announced he would never carry his brother's life around in his purse.
TPMA 1. 462. BEUTEL/sac/bag 8. Redensarten und Vergleiche 8.2. Im Beutel tragen5 Nord. 80 Hjarrandi kvaz eigi mundu bera bróður sinn í sjóði Hjarrandi sagte, er wolle seinen Bruder nicht im Beutel tragen GRETTIS SAGA 22, 9. 81 At engi þeira vildi í sjóð bera annan Dass keiner von ihnen den andern im Beutel tragen wollte EBD. 24, 7. 5Vgl. BAETKE 540: “bera e-n í sjóði (eig. jmd. im Beutel tragen) für einen Erschlagenen Geldbusse annehmen statt Blutrache zu üben”.
Grettis saga ÍF VII. 24. 84. Jarl svarar reiðr mjök: “ . . . váru þeir svá hraustir menn í sér, at engi þeira vildi í sjóð bera annan.”
CSI II. 24. Earl Svein responds negatively to Thorfinn's request for mercy for his friend, Grettir:
88. The earl answered angrily. " . . .all of them so brave that none of them would carry another in his purse."

Vatnsdœla saga ÍF VIII. 24. 64. “Er þat mitt ráð,” segir hon, “at þú farir á braut fyrst, því at blóðnætr eru bráðastar.”
CSI IV. 24. Hrolleifr’s mother, hearing he’s killed Ingimundr, tells him to leave the district fast:
31. “My advice is,” she said, “that, first, you must get away from here because blood nights are the most furious.”
FJ Proverb word 43. Page 71. blóðnætr – blóðnætr eru (hverjum kan tilföjes) bráðastar Gl. 25, Vats 39, Bisk I 142. ‘Blodnætterne er (for enhver) de mest æggende’. ‘Blodnætter’ er de nætter (dage), som følger efter et drab, og ordsprogets egl. mening er, at den der skal hævne et drab er allerivrigst med at hævne straks. GJ har ordspr. med v. l. blóðæsarnar og med varianten um blóðhnútinn er hverjum bráðast.
TPMA 2. 50. BLUT/sang/blood 8. Blutnächte sind die jähesten Nächte Nord. 32 Þat er fornt mál, at blóðnætr eru hverjum bráðastar Das ist ein altes Sprichwort, dass die Blutnächte für jeden die jähesten sind VÍGA-GLÚMS SAGA 15, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 43. JÓNSSON 18). 33 Þvíat blóðnætr eru bráðastar Denn Blutnächte sind die jähesten VATNSDŒLA SAGA 24, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 43). 34 Blóðnætr aru bráðastar Blutnächte sind die jähesten BISKUPASŒGUR I, 142 (? JÓNSSON, ARKIV 43).

Grettis saga ÍF VII. 15. 44. Grettir kvað ekki þurfa at halda á sér sem ólmum hundi ok mælti þetta, “Þræll einn þegar hefnisk, en argr aldri.”
CSI II. 15. Grettir objects when men hold him back from his fight with Audun:
68. Grettir said there was no need to hold him like a mad dog - “Only a slave takes vengeance at once, and a coward never.”
TPMA 9. 177. RACHE/vengeance 8. Verschiedenes Nord. 140 Eigi veit áðr hefndum lýkr Man weiss nich (, wie es ausgeht), bevor die Rache vollzogen ist MÁLSHÁTTAKVÆÐI 18, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 166. JÓNSSON 66). 141 Þræll einn þegar hefniz, en argr aldri Ein Knecht rächt sich schnell, aber ein Feiger nie GRETTIS SAGA 15, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 482. JÓNSSON 190). 142 Fornrar skemðar skal fyrr hefna Alte Schande soll man zuerst (wörtl.: früher) rächen BÆRINGS SAGA 24 S. 111, 26 (= JÓNSSON, ARKIV 165. JÓNSSON 66).
Ed. note. See Deskis, p. 124, fn 77.

Egils saga ÍF II. 68. 214. “. . . þó at ek verða svá at gera sem fornkveðit orð er, at þá verðr eik at fága, er undir skal búa.”
CSI I. 69. Arinbjorn excuses himself for not taking up his friend Egil's case with the king:
134. “. . . But I must do as the old saying has it: ‘Tend the oak if you want to live under it.’”
FJ Proverb word 85. Page 78. eik – . . . þá verðr eik at fága er undir skal búa Eg 249. ‘Den eg skal plejes (holdes ren), hvorunder man skal bo’. Beror på ældgamle kulturforhold, hvor gården (bygningen) var opført under eller omkring et træ (der naturligvis blev et helligt familjetræ; jfr Völsungas. kap. 3 ok træet i Odyssevs’ hal).
TPMA 2. 382. Eiche/chêne/oak 8. Verschiedenes Nord. 22 Verðr eik at fága er undir skal búa Der Eiche, unter der man bauen soll, muss man pflegen EGILS SAGA 68, 5 (=JÓNSSON, ARKIV 85. JÓNSSON 34).

Egils saga ÍF II. 38. 96. Skalla-Grímr latti hann, sagði, at þá var gott heilum vagni heim at aka . . . 3
CSI I. 38. Skallagrim tries to persuade Thorolf not to go abroad again.
76. Skallagrim tried to discourage him, reminding him that “‘it is better to ride a whole wagon home.’”
TPMA 12. 311. WAGEN (Subst.)/voiture/waggon 2. Fahren mit dem Wagen 2.1. Es ist gut, mit ganzem Wagen heimzufahren Mlat. 24 . . . utile referens, rebus integris incolumni redire curru Indem er darlegte, es sei von Nutzen, dann zurückzukehren, wenn die Verhältnisse noch gut stünden und der Wagen noch unbeschädigt sei SAXO GRAMM. 141, 16. Nord. 25-27 Ok er gott heilum vagni heim at aka Und es ist gut, mit unbeschädigtem Wagen heimzufahren SVERRIS SAGA 76 (?FMS VIII, 186). SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 147 (?FMS IV, 364). SNORRI, HEIMSKRINGLA 345, 29 (Óláfs saga helga 151). 28 Ok er nú gott heilum vagni heim at aka Und es ist nun gut . . . HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 8 (?FMS VI, 151). 29 Er nu gott heilum vagni heim at aka Es ist nun gut .. . . ORKNEYINGA SAGA 106. S. 318, 19. 30 Þá var gott heilum vagni heim at aka Damals sei es gut gewesen, dass er mit unbeschädigtem Wagen heimgefahren sei EGILS SAGA 38, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 428. JÓNSSON 173). 31 Þvíat betra er heilum vagne heim at aka . . . Denn es ist besser, mit unbeschädigtem Wagen heimzufahren ALEXANDERS SAGA 61. 32 Ok kvað gott heilum vagni heim at aka Und er sagte, es sei gut . . . KETILS SAGA HÆNGS 2 (?FAS II, 115 [=JÓNSSON, ARKIV 428]).

Grettis saga ÍF VII. 78. 247. ". . . Þú býðr þeim marga kosti góða, en þeir neita öllum, ok er fátt vísara til ills en kunna eigi gott at þiggja."
CSI II. 78. Thurid on the lucklessness of Grettir and Illugi:
169. “. . . You have made them many fine offers but they turn them all down, and there are few more certain ways to court trouble than to refuse what is good.”
TPMA 1. 110. ANBIETEN/offrir/to offer 2. Ein gutes Angebot soll (kann) man nicht ausschlagen Nord. 3 Þat ætla ek mála sannast, at neita eigi því, er svá er vel boðit Das halte ich für ein sehr wahres Sprichwort, dass man ein so gutes Angebot (wörtl.: das, was so gut angeboten worden ist) nicht ausschlagen soll HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 2 S. 7. 4 Þú býðr þeim marga kosti góða, en þeir neita öllum; ok er fátt vísara til ills en kunna eigi gott at þiggja Du bietest ihnen viele gute Bedingungen an, aber sie verschmähen sie alle. Es gibt kaum ein deutlicheres Zeichen dafür, dass es mit einem schlimm steht, als wenn man Gutes nicht annehmen kann GRETTIS SAGA 78, 12. 5 Vant er því at neita, sem vel er boðit Es ist schwer, ein gutes Angebot (wörtl.: das, was gut angeboten worden ist) auszuschlagen ÖRVAR-ODDS SAGA 19 (?FAS II, 240).

Hallfreðar saga vandræðaskálds ÍF VIII. 4. 148. M. . . . en þó kom þar, sem mælt er, at ekki má við margnum, ok verða þeir Hallfreðr handteknir . . .
CSI I. 4. Hallfred and his companions succumb to the overwhelming numbers of Mar's men.
231. Even so, it turned out as the saying goes, that nothing can beat numbers, and Hallfred and his companion were captured . . .
FJ Proverb word 275. Page 172. margr – ekki (eigi, engi) má við margnum Hfr 89, Völs 28, Flóv 205, Karl. 97, Þjalarjónss. ‘Ingen kan stå sig mod mange’. = GJ (Enginn osv.). Man lægge mærke til margr her brugt substantivisk.
TPMA 12. 249. VIEL/beaucoup/much 2. Viel(e) als überlegene Mehrheit 2.2. Viele sind stärker und einflussreicher als wenige 2.2.1. Gegn viele ist nichts auszurichten 2.2.1.1. Allg. Nord. 26,27 Ecki ma við margnum Man kann gegen viele nichts ausrichten HALLFREÐAR SAGA 38, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 275. JÓNSSON 116). KARLAMAGNÚS SAGA 97 (? JÓNSSON, ARKIV 275). 28 Ok kom þa at því, sem mælt er, at ekki má við margnum Und es kam dann so, wie es im Sprichwort heisst, dass man gegen viele nichts ausrichten kann ÓLÁFR ÞÓRÐARSON(?), KNÝTLINGA SAGA 59 (? FMS XI, 278). 29 Nú er sem mélt, at eigi má viþ margnum Nun ist es so, wie . . . VÖLSUNGA SAGA 11, 55 (= JÓNSSON, ARKIV 275). 30 Fór hónum þá, sem mælt er, at ecki má við marginum Es erging ihm da so, wie . . . HRÓLFS SAGA 62, 4 (= GERING S. 11). 31 En þó kom at því sem mælt er, at ekki má við margnum Aber es kam doch so, wie . . . GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 153 (? FMS II, 10). 32 Þviat eingi er sva roskr, at eigi verþi sottr, ef margir sekia Denn keiner ist so tapfer, dass er nicht bezwungen würde, wenn viele (ihn) angreifen FLÓVENTS SAGA I 18 S. 144, 58. 33 Munn her koma at þui, sem mælt er, ath, 'ecki maa vid margnum' Es wird hier so kommen, wie es im Sprichwort heisst, dass man gegen viele nichts ausrichten kann FLÓVENTS SAGA II 19 S. 205, 24 (= JÓNSSON, ARKIV 275). 34 Þvíat hann mun ekki mega einn við mörgum Denn er wird als einziger gegen viele nichts ausrichten können PARCEVALS SAGA 22, 29. 35 En þo matti hann ecki við marginvm Und doch konnte er gegen viele nichts ausrichten BÆRINGS SAGA 23 S. 110, 18 (= GERING S. 11). Vgl. EIN 4.7., ZWEI 4.1.5.

Grettis saga ÍF VI. 1. 122. [M,R] Þorbjörg mælti: "Eigi mun hann nú at sinni af lífi tekinn, ef ek má ráða."
AND:
Grettis saga ÍF VI. 1. 122. [M,R] Þeir segja: “Hafa muntu ríki til þess, at hann sé eigi af lífi tekinn, hvárt sem þat er rétt eða rangt.”
CSI II. 1. The farmers, resigned to Þorbjörg’s use of her power to save Grettir from them:
330. “Right or wrong, you have the power to prevent him from being executed.”
ÍM 268. RÍKUR Jafnan segir enn ríkri ráð. M ríkur: voldugur Ríkari verður að ráða. FJ Hinn ríkari verður ráð að segja. E
FJ Proverb word 334. Page 181. ríkr (jfr heima) – jafnan segir enn ríkri ráð Mhk 23; jfr Eirspennill 47. ‘Altid er det den mægtigste (af to), der giver råd (?: med myndighed), hvis ikke segja ráð her er en blot omskrivning for ráða ‘råde’. Det samma findes i prosa således: hinn ríkari verðr at segja Clár 15 (247). Sammen hængen her taler bestemt for den sidst anførte opfattelse. = GJ: Ríkari verðr (hlýtr) að ráða.
TPMA 4. 460. GEWALT/pouvoir (subts./power 1. Der Mächtigere entscheidet (setzt seinen Willen durch) Nord. 1 En sá réð, Es ríkri vas Aber derjenige entschied, der mächtiger war SÓLARLJÓÐ 36, 4 (= GERING S. 11). 2 Jafnan segir enn ríkri ráð Immer sagt der Mächtigere, was zu tun ist (wörtl.: die Beschlüsse) MÁLSHÁTTAKVÆÐI 23, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 334. JÓNSSON 137). 3 Stare penes libitum satagit vis celsa quiritum. – Ee wil waaldh sijn wiliæ haffwæ Die hohe Gewalt der Quiriten will bei ihrer Willkür verharren. – Gewalt will immer ihren Willen haben LÅLE 1017. 4 Hinn ríkari verðr ráð at segja Der Mächtigere kann sagen, was zu tun ist (wörtl.: den Beschluss) CLÁRI SAGA 15, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 334).
Ed. note. Proverbial allusion,. See also Þorgeir's protection of the thief, Veglágr, 13. 188.

Compilations cited:
Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi, ed. by the Kuratorium Singer. 13 volumes and Quellenverzeichnis. Berlin & New York, 1996-2002. (Abbrev. TPMA)
Hugo Gering, "Altnordische sprichwörter und sprichwörtlische redensarten," ANF 32 1915-16. (Abbrev. Gering)
Finnur Jónsson, "Oldislandske ordsprog og talemåder," ANF 30 1913-14. (Abbrev. FJ)