Proverbs and proverbial materials in Hrólfs Saga Kraka ok Kappa hans.


Editions used. Fornaldar Sögur Norðurlanda. Guðni Jónsson gaf út. Reykjavík, 1959. Vol. I.
Others.
Translations used. The Saga of King Hrolf Kraki, tr. Jesse L. Byock. London, 1998.
Others.

Editorial comment.


FSN I. 1. 2. Reginn, fóstri Helga ok Hróars, kom þeim undan ok út í ey til Vífils karls; hörmuðu þeir mjök skaðann. Sagði Reginn þá mundi fokit í flest skjól, ef Vífill gæti eigi geymt þá fyrir Fróða konungi.
HSK 1. Regin insists that Vifil hide Helgi and Hroar:
2. Helgi and Hroar's foster father, Regin, helped the boys escape to Vifil on his island. They mourned their loss deeply, and Regin said that, if Vifil were unable to hide the boys from King Frodi, 'then all places of shelter will be filled with snow'.
Ed. note. See Gísla saga.

FSN I. 1. 2. Vífill segir: "Hér er við ramman reip at draga," en kvað skylda mikil til at hjálpa sveinunum.
HSK 1. Vifil responds to Regin's insistence that he hide Helgi and Hroar:
2. Vifil responded that 'here is a dangerous contest with a powerful adversary,' but he added that it was his obligation to help the boys.
FJ Proverb word 311. Page 180. reip – (þar er) við ramman reip at draga Nj 22, Fms II 107. ‘Det er en stærk mand at trække reb med’, om noget meget vanskeligt. Alml. i brug. Findes også hos Låle (I 25).
Gering 11. reip (nr. 331). – Die redensart: hér er við ramman reip at draga findet sich auch in der Hrólfs s. kraka c. 1 (Fas. 1, 416), Vatnsd. c. 44 (Forns. 754) und Kjalnes. s. c. 3 (Ísl. s. II2, 4089).
Saxo (Kallstenius) 22-3. Kraft. 31. Arduum, inquit, reor contra fortem fune contendere, s. 14027. – Illt er vid ramman reip ad draga, se JR II n:r 179 (s. 19). Jfr D n:r 304 och Rosenberg a. a. II s. 601 not.
ÍOS II. 79. REIP VIÐ RAMMAN ER REIP AÐ DRAGA "við mikla öðugleika er að etja, við erfiðan andstæðing er að fást". Orðtakið kemur nokkrum sinnum fyrir í fornritum, sbr. t. d.: "Við ramman mun reip at draga", segir Gunnhildr, "ok leyfið þér honum at fara sem honum gegnir bezt". ÍF XII, 20, sbr. enn fremur VIII, 122, FMS II, 107, FAS I, 4. Þess má geta, að orðtakið kemur fyrir í tveimur gervum hjá Saxo (SAXO LIB V, 119; XII, 333 (Kbh. 1931). Frá 19. öld eru kunnig afbrigðin: eiga við ramman reip að draga og draga reip við hinn ramma: Hann á við ramman reip að draga (GJ 129 (OB)) – að taka því, sem í boði er og draga ekki reip við hinn ramma. JSBRÉF2, 125 (OB). Orðtakið á rætur að rekja til reipdráttar, við ramman (sérstætt lo.) merkir "á móti sterkum manni". HHÍO 309, EÓS í Skírni 1954, 217.
TPMA 11. 175. STRICK/corde/rope 2. Ziehen am Strick (Seil) 2.3. Gegen einem Starken am Seil ziehen
Nord. 37 Er þar við ramman reip at draga Man muss dort gegen einen Starken am Seil ziehen GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 184 (?FMS II, 170 [=JÓNSSON, ARKIV 331]). 38 Hér er við ramman reip at draga Hier muss man gegen einen Starken am Strick ziehen HRÓLFS SAGA KRAKA 1 (?FAS I, 4 [GERING S. 11]). 39 Ok má vera, at við ramman væri reip at draga Und es mag sein, dass wir gegen einen Starken am Seil habe ziehen müssen VATNSDŒLA SAGA 44, 30 (= GERING S. 11). 40 Vid ramman mun reip at draga (Hier) muss man gegen einen Starken am Seil ziehen NJÁLS SAGA 6, 5 (= JÓNSSON, ARKIV, 331. JÓNSSON, 136). 41 Creditur incautum forti resti (lies: restis) dare tractum. – Onth ær meth ramme stærcke reeb (lies: meth ramme reeb) at drawæ Es gilt als unvorsichtig, mit einem Starken am Seil zu ziehen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil zu ziehen Låle 204. 42 Est graue grandeuum (lies mit Låle S. 259: gradiuum) per restis vincere tractum. – Thet ær onth at drawe reeb meth gamlæ (lies mit Druck B: ramme) Es ist schwierig, den Kampftüchtigen durch das Ziehen des Seiles zu besiegen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil zu ziehen EBD. 338. 43 Nú er við raman reip at draga Man muss jetzt gegen einen Starken am Seil ziehen KJALNESINGA SAGA 3 S. 11 (= GERING S. 11).

FSN I. 2. 3. Þat var einn morgin snimma, at karlin Vífill vaknar við ok mælir: "Margt er kynligt á ferð ok flug, ok mkilar fylgjur ok máttugar eru hingat komnar í eyna. Standið upp, Hálfdanar synir, Hróarr ok Helgi, ok haldið ykkr í skógarrunnum mínum í dag."
HSK 2. Vifil senses the hostile approach of King Frodi:
3. Early one morning, Vifil awoke with a sense of foreboding. He said, 'The air and the paths are alive with magic, and powerful spirits have visited the island. Get up, Hroar and Helgi, sons of Halfdan. Keep yourselves hidden today in the underbrush of my woods.'
Ed. note. See Eyrbyggja saga, ÍF IV. 16. 28-9. . . . ok er mjök leið á kveldit, mælti Geirríðr við Gunnlaug: “Þat vilda ek, at þú fœrir eigi heim í kveld, því at margir eru marlíðendr; eru (29) ok opt flögð í fögru skinni, en mér lízk nú eigi sem hamingjusamligast á þik.”

FSN I. 3. 8. Konungr mælti: "Þik skal pína til sagna, ef þú vilt eigi þiggja it bezta, ok veit ek nú eigi gerr en áðr þí svá miklu fjölmenni, hvat þú segir,eða hví er Signý ekki í sæti sínu, ok kann vera, at hér ráði vargar með úlfum."
HSK 3. When Heid, the seeress, wants to quit speaking upon being bribed by Signy:
7. The king replied, 'If you do not choose more wisely, you will be tortured into speaking. Here among so many people, I still do not understand any better than previously what you are saying. And why is Signy not in her seat? Can it be that wolves are plotting with predators?'15      15The phrase is literally 'wolves among the wolves' (vargar með úlfum). Vargr (wolf) was a term applied to dangerous outlaws, who could be hunted down like wolves.
TPMA 11. 193. WOLF/loup/wolf 37. Verschiedenes Nord. 575 Illt's við ulf at ylfask Es ist schlecht, bei einem Wolf sich zum Wolf zu machen HILDR (? SKJALDEDIGTNING B I, 27). 576 Ok kann vera, at hèr ráði vargar með úlfum Auch kann es sein, dass hier Wölfe mit Wölfen beraten HRÓLFSSAGA KRAKA 3 (? FAS I, 11). 577 Noticia didimus est suspicione lupinus. – Wlff ær vkændh man oc mistroth (lies mit Druck B: Wlff ær vkændh man) Der in bezug auf Bekanntschaft Sveifelhafte ist im Verdacht, wie ein Wolf zu sein. – Der unbekannte Mann is ein Wolf LÅLE 688.

FSN I. 8. 18. "Þá mun henni líka," segir stafkarl, "ok mun hún þykkjast þetta fé eiga, er ek hefi hér fundit, því at þetta mun land hennar. Skal nú ekki gera happ sitt at óhappi, ok skal eigi leyna fé þessu, ok skal drottning skapa mér af þann hlut, sem hún vill, ok mun mér þat bezt gegna, eða hvárt mun hún vilja þat til vinna at sækja hingat féit?"
HSK 7. Helgi, disguised as a beggar, undertakes to tempt Queen Olof into the woods, so he can get her in his power:
14. 'Then this treasure will please her,' said the beggar. 'Though I found it, she will think she owns it because it is on her land. Good fortune must not now be turned to bad, so I will not hide this wealth. The queen can decide on my share as she wishes; deciding what will suit me best. But will she take the trouble to come here to get the treasure?'

FSN I. 8. 19. "Þér munuð nú ráða verða at sinni," sagði hún. Konungr hvíldi hjá drottningu margar nætr.
HSK 7. Queen Olof recognises that Helgi has her in his power:
15. 'For now,' she said, 'you are the one who will decide.' The king then slept with the queen for many nights.
Ed. note. Proverbial reference. SeeFóstbræðra saga, ÍF VI. 1.122, 3. 126, and 13. 188. See Clári saga, ed. Gustaf Cederschiöld. Altnordische saga-bibliothek, 12. Halle a. S. 1907, 15. 47. 5. En hversu sem þær tala hér um langt, ferr enn sem fyrr, at "hinn ríkari verðr ráð at segja"; ok gengr jungrú Tecla enn með sinni fylgð niðr at landtjaldinu.

FSN I. 16. 31. Helgi konungr gekk vel fram ok barðist hraustliga, en fyrir ofrefli því, sem í móti var, þá fell þar Helgi konungr með góðan orðstír með mörgum sárum ok stórum, ok kom sumt liðit á bak þeim Aðils konungs, ok urðu svá á milli steins ok sleggju.
HSK 12. At the battle in which King Adils defeats and kills Helgi:
24. King Helgi pushed forward, fighting valiantly, but he and his men faced overwhelming odds. Having suffered great wounds, King Helgi fell there after gaining renown. Some of King Adils' forces had attacked from the rear, and Helgi and his men had found themselves caught as though between hammer and anvil.

FSN I. 18. 33. Svipdagr segir: "Hætta verðr á nokkut, ef menn skulu fá frama, ok má þat eigi vita, fyrr en reynt er, hvar gifta vill til snúast, ok víst vil ek hér eigi sitja lengr, hvat sem annat fyrir liggr."
HSK 14. When Svip tries to persuade his son, Svipdag, against going to join the court of the cruel King Adils:
26. Svipdag answered, 'Men must try, if they are to advance. Without effort, no one learns which way luck will turn. I do not want to stay here any longer, whatever else lies in my future.'
FJ Proverb word 305. Page 176. ófreistat – ekki dugir ófreistat Nj 17. ‘Det hjælper ikke, ikke at göre forsøget’. Er måske ikke ordsprog.
Gering 11. ófreistat (nr. 305). – Dasselbe sprichwort findet sich auch Sigurd. s. þögla 2320.
TPMA 9. 162. PRÜFEN/mettre à l’épreuve/to test. 1. Prüfen (Versuchen) als positive Handlung 1.2. Prüfen (Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden: 1.2.2 Ohne Prüfen (Versuchen) kein Nutzen Nord. 33 Ketill kvað ekki duga ófreistat Ketill sagte, nichts nütze unerprobt KETILS SAGA HÆNGS 2 (?FAS II, 115). 34, 35 Ekki dugir ófreistat Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (?GERING S. 11). 36 Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat Herraud sagte, Unerprobtes nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er Wenig weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (?FMS VI, 155 [=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat er reynt er lengr Man wird herausfinden, was man länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (= GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis freistar Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (?JÓNSSON, ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat eigi vita mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne man nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira veit, sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD. 14, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá veit þat, er reynt er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137).
TPMA 12. 321. WAGEN (Vb.)/oser/to dare 1. Wagemut als Wert 1.2. Wagemut und Tapferkeit haben Erfolg 1.2.5. Wer wagt, gewinnt (verliert nicht) Nord. 92 Ok er svâ sem mælt er, at sá hefir er hættir Und es ist so, wie es heisst, dass der hat, welcher wagt SVERRIS SAGA 76 (?FMS VIII, 186 [= GERING S. 8]). 93 Hefir sá, er hættir Der hat, welcher wagt BJARNAR SAGA 3 S. 118 (= GERING S. 8). 94 Hefir sá ok jafnan, er hættir Der hat auch immer, welcher wagt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 115 (= JÓNSSON, ARKIV 194. JÓNSSON 81).

FSN I. 18. 33. Svipdagr segir: "Hætta verðr á nokkut, ef menn skulu fá frama, ok má þat eigi vita, fyrr en reynt er, hvar gifta vill til snúast, ok víst vil ek hér eigi sitja lengr, hvat sem annat fyrir liggr."
HSK 14. When Svip tries to persuade his son, Svipdag, against going to join the court of the cruel King Adils:
26. Svipdag answered, 'Men must try, if they are to advance. Without effort, no one learns which way luck will turn. I do not want to stay here any longer, whatever else lies in my future.'
Ed. note. Egils saga.

FSN I. 18. 33. Hann mælti þá við son sinn: "Vertu óágjarn við aðra, láttu eigi stórliga, því at þat er illt til orðs, en ver hendr þínar, ef á þik er leitat, því at þat er mikilmannligt at dramba lítit yfir sér, en gera mikil afdrif, ef hann kemr í nokkura raun."
HSK 14. When Svipdag, against his father's will, decides to try his luck at the court of the untrustworthy King Adils, Svip gives him this parting advice:
26. Svip then counselled his son, 'Do not envy others and avoid arrogance, for such conduct diminishes one's fame. Defend yourself if you are attacked. It is becoming to be humble, yet at the same time you must make a bold showing if put to the test.'
Ed. note. Egils saga.

FSN I. 18. 33. Hann mælti þá við son sinn: "Vertu óágjarn við aðra, láttu eigi stórliga, því at þat er illt til orðs, en ver hendr þínar, ef á þik er leitat, því at þat er mikilmannligt at dramba lítit yfir sér, en gera mikil afdrif, ef hann kemr í nokkura raun."
HSK 14. When Svipdag, against his father's will, decides to try his luck at the court of the untrustworthy King Adils, Svip gives him this parting advice:
26. Svip then counselled his son, 'Do not envy others and avoid arrogance, for such conduct diminishes one's fame. Defend yourself if you are attacked. It is becoming to be humble, yet at the same time you must make a bold showing if put to the test.'
Ed. note. Egils saga.

FSN I. 18. 33. Hann mælti þá við son sinn: "Vertu óágjarn við aðra, láttu eigi stórliga, því at þat er illt til orðs, en ver hendr þínar, ef á þik er leitat, því at þat er mikilmannligt at dramba lítit yfir sér, en gera mikil afdrif, ef hann kemr í nokkura raun."
HSK 14. When Svipdag, against his father's will, decides to try his luck at the court of the untrustworthy King Adils, Svip gives him this parting advice:
26. Svip then counselled his son, 'Do not envy others and avoid arrogance, for such conduct diminishes one's fame. Defend yourself if you are attacked. It is becoming to be humble, yet at the same time you must make a bold showing if put to the test.'
Ed. note. Egils saga.

FSN I. 18. 33. Hann mælti þá við son sinn: "Vertu óágjarn við aðra, láttu eigi stórliga, því at þat er illt til orðs, en ver hendr þínar, ef á þik er leitat, því at þat er mikilmannligt at dramba lítit yfir sér, en gera mikil afdrif, ef hann kemr í nokkura raun."
HSK 14. When Svipdag, against his father's will, decides to try his luck at the court of the untrustworthy King Adils, Svip gives him this parting advice:
26. Svip then counselled his son, 'Do not envy others and avoid arrogance, for such conduct diminishes one's fame. Defend yourself if you are attacked. It is becoming to be humble, yet at the same time you must make a bold showing if put to the test.'
Ed. note. Egils saga.

FSN I. 18. 33. Hann mælti þá við son sinn: "Vertu óágjarn við aðra, láttu eigi stórliga, því at þat er illt til orðs, en ver hendr þínar, ef á þik er leitat, því at þat er mikilmannligt at dramba lítit yfir sér, en gera mikil afdrif, ef hann kemr í nokkura raun."
HSK 14. When Svipdag, against his father's will, decides to try his luck at the court of the untrustworthy King Adils, Svip gives him this parting advice:
26. Svip then counselled his son, 'Do not envy others and avoid arrogance, for such conduct diminishes one's fame. Defend yourself if you are attacked. It is becoming to be humble, yet at the same time you must make a bold showing if put to the test.'
Ed. note. Egils saga.

FSN I. 18. 39. Svipdagr vill ekki annat en ríða burt ok mest fyrir þat, at Aðils konungr kom eigi fyrr til bardagans en lokit var, því at hann var tvískiptr í, hvárr sigrinn hlyti, Sipdagr eða berserkir, því at konungr var þá í skógi einum ok horfði þaðan á leik þeira ok átti kost at fara, þegar hann vildi, en honum þótti raunar ekki máli skipta, þótt Svipdagr fengi ósigr ok styngi niðr nösum.
HSK 14. King Adils avoids taking sides in the battle between Svipdag and the troublesome berserkers:
30. Svipdag, however, wanted only to ride away, mainly because the king, undecided about whether he wanted Svipdag or the berserkers to win the victory, had not come to the battlefield before the fighting had ended. The whole time the king had watched the contest from the woods and could have joined in whenever he chose. In fact, to the king it would have made no difference if Svipdag had been defeated and lay with his face in the dirt.
Ed. note. Egils saga.

FSN I. 23. 43. Ok sem Hrólfr konungr hafði brugðit um sik aftr brókabeltinu, tók hann aftr við sverðinu ok mælti til Hjörvarðs konungs: "Þat vitum vit báðir," sagði hann, "at þat hefir lengi verit mælt, at sá skal vera undirmaðr annars jafnan síðan, er tekr við sverði annars, á meðan hann bregðr brókabelti. Skaltu nú vera undirkonungr minn ok þola þat vel sem aðrir."
HSK 16. A scene in which by trickery King Hrolf gets the better of King Hjorvard, who has married his sister, Skuld:
34. When King Hrolf had fastened his belt again, he took back his sword, saying to King Hjorvard, 'We both know the old adage that he who holds the sword of a man who is undoing his belt, will from then on be the lesser of the two. Therefore, you are now a king under my rule and you must endure this status as patiently as the others do.'
Ed. note. Heimskringla.

FSN I. 23. 43. Ok sem Hrólfr konungr hafði brugðit um sik aftr brókabeltinu, tók hann aftr við sverðinu ok mælti til Hjörvarðs konungs: "Þat vitum vit báðir," sagði hann, "at þat hefir lengi verit mælt, at sá skal vera undirmaðr annars jafnan síðan, er tekr við sverði annars, á meðan hann bregðr brókabelti. Skaltu nú vera undirkonungr minn ok þola þat vel sem aðrir."
HSK 16. A scene in which by trickery King Hrolf gets the better of King Hjorvard, who has married his sister, Skuld:
34. When King Hrolf had fastened his belt again, he took back his sword, saying to King Hjorvard, 'We both know the old adage that he who holds the sword of a man who is undoing his belt, will from then on be the lesser of the two. Therefore, you are now a king under my rule and you must endure this status as patiently as the others do.'
Ed. note. Proverbial reference. FJ Proverb word 139. Page 88. ganga (yfir) jfr lok og krjúpa – má (manni) þat er yfir margan gengr Eyrb 59, Ljósv 259, Fbr 45 (Hauksb 376), Hrk 16 (Austf. 116) ‘En kan finde sig i hvad der vederfares mange’. GJ: Má það yfir osv.
ÍM 104. GANGA Má það er yfir margan gengur. Eyrb. 32. kap.
TPMA 12. 256. VIEL/beaucoup/much 7. Viel als gegebene Menge 7.2. Viele als die breite Masse 7.2.7. Kaum einem ergeht es besser als den meisten Nord. 205 Ok ma þer þat, er yfir margan gengr Und es kann dir geschehen, was über manchen kommt FÓSTBRŒÐRA SAGA 93, 3 (=JÓNSSON, ARKIV 139). 206 Er þat ok satt at segja, at má yðr, þat er yfir margan gengr Und das ist ein wahres Wort, dass euch geschehen kann, was über manchen kommt EYRBYGGJA SAGA 32, 17 (=JÓNSSON, ARKIV 139. JÓNSSON 53).
Ed. note. See also Hrafnkels saga, 4. 114. and Ljósvetninga saga, 6.(14.)24. A-text.
Ed. note. Implicit proverbial reference in the situation of the Hafliði episode, Grettis saga.

FSN I. 24. 45. Sú eldri sagði: "Til alls berr nokkut, sveinar, vér erum hér fyrir þær sakir, at einn ríkr konungr bað dóttur minnar, en hún vildi ekki eiga hann, en hann hét henni afarkostum aftr í mót, ok því hefi ek hana hér í leyni, á meðan faðir hennar kemr ekki heim, því at hann liggr í hernaði."
HSK 17. Ingebjorg, mother of Hvit by Finn, the king of the Lapps, answers when King Hring's men ask why she and her daughter are alone:
34. The older woman answered, 'For everything, friends, there is a reason. We are here because a powerful king asked for my daughter's hand. Because she did not want to marry him, he threatened her with rough treatment. So I am keeping her here in this secret hiding place while her father is away at war.'

FSN I. 24. 45. "Svá er sem mælt er, at ór hverju vandræði verðr nokkut at ráða," sagði móðir hennar, "ok þykkir mér illa, at faðir hennar er gerðr fornspurðr at þessu, en þó verðr á þetta at hætta, ef hún skal at nokkuru nær vera."
HSK 17. Ingebjorg, mother of Hvit by Finn, the king of the Lapps, answers when King Hring's men ask if Hvit will return with them and marry King Hring:
35. 'As the old saying goes,' said her mother, 'out of every trouble comes some gain. but it displeases me that we are making this arrangement without first asking her father's consent. Nevertheless, it must be ventured, if Hvit is to get ahead.'

FSN I. 37. 70. Ok svá kemr nú annarr jólaaftann, at eitt sinn, at Hrólfr konungr sat undir borðum, at spruttu upp dyrr hallarinnar, ok gengu þar inn tólf berserkir, allir gráir af járnum, svá sem á eina ísmöl sæi.
HSK 24. Description of the twelve berserkers, entering King Hrolf's court at Yule:
53. With all the iron in their equipment, they were as grey as broken ice.

FSN I. 37. 71. Taldi Hrólfr konungr fyrir þeim miklar fortölur, at þeir mætti nú sjá þat, at eigi væri neitt svá ágætt, sterkt eða stórt, at ekki mætti þvílíkt finna.
HSK 24. King Hrolf, demanding peace in his hall, admits that the berserkers have met their match in Bodvar and Hjalti:
54. King Hrolf began a persuasive speech. He explained to them that they could now see that nothing existed so famous, so strong, or so big that an equal could not be found.
TPMA 12. 326. WAGEN (Vb.) /oser/to dare 5. Verschiedenes Nord. 190, 191 Þá hann þat (FÁFNISMÁL: Þá þat) finnr, er með frœknom (FÁFNISMÁL: fleirom) kømr, At engi er einna hvatastr Dann merkt er, wenn er auf kühne (andere) Männer trifft, dass keiner der Allertapferste ist8 HÁVAMÁL 64,4 (=JÓNSSON, ARKIV 192. JÓNSSON 80). FÁFNISMÁL 17, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 192).  192 Hyggz vætr hvatr fyrir! Der Kühne sorgt sich nicht um sich LOKASENNA 15,6 (= JÓNSSON, ARKIV 192. JÓNSSON 80).

FSN I. 41. 82. Eftir þetta unnit tekr Hrólfr konungr til orða: "Eigi flýr sá eldinn,/sem yfir hleypr."
HSK 28. After King Adils has tested King Hrolf and his men with fire, the latter leaps over it to seize Adils:
62. Verse 11. Then, King Hrolf said: He flees no fire/who jumps over it.

FSN I. 42. 83. Konungr mælti: "Sá hlýtr þá at gefa öðrum, sem til á." Hann dregr þá gullhring af hendi sér ok gefr þessum manni.
HSK 28. When Queen Yrsa's servingman, Vogg, has given King Hrolf the nickname kraki, the latter asks Vogg what he will give to confirm the name giving, but Vogg is poor and has nothing:
63. King Hrolf said, 'He who has must give.' He pulled a gold ring off his own arm and gave it to the man.

FSN I. 46. 91. Ok sem þeir eru ekki langt komnir, nemr Böðvarr bjarki staðar. Hann tók svá til orða: "Eftir koma ósvinnum ráð í hug, ok svá mun mér nú fara. Þat grunar mik oss muni ekki allsvinnliga til tekizt hafa, at vér höfum því neitat, sem vér áttum játa, ok munum vér sigri hafa neitat."
HSK 30. King Hrolf realizes too late that he has offended the farmer Hrani, Odin in disguise, by rejecting the weapons he offered:
68-69. When they had not gone very far, Bodvar halted and said, 'Good sense comes late to fools, and so it come to me now. I suspect that we have not behaved very wisely in rejecting what we should have accepted. We may have denied ourselves victory.'
FJ Proverb word 403. Page 191. svinnr – . . . eptir koma ósvinnum manni ráð í hug Vápnf. 17 (Austf. 47). ´Bagefter hitter den ukloge på råd´. GJ: Eptirá (seint) osv. (udelader manni).

FSN I. 46. 92. Hrólfr konungr segir: "Auðna ræðr hvers manns lífi, en ekki sá illi andi."
HSK 30. Bodvar, aware of King Hrolf's offense to Odin, advises the he should henceforth avoid battle:
69. King Hrolf answered, 'Fate rules each man's life and not that foul spirit.'

FSN I. 49. 96. "Illa gerðir þú til mín ok ómakliga," segir hún. "Ekki verðr við öllu sét," sagði Hjalti.
HSK 32. Hjalti, suspecting her of treachery, has bit off the nose of his mistress:
72. 'You treat me miserably,' she said, 'and it is undeserved.' 'Everyone,' said Hjalti, 'can be fooled by scheming.'
FJ Proverb word 358. Page 184. sjá – eigi má við öllu sjá Grett 119 (Boer 190). ‘Ikke kan man tage sig i agt for alt’. I poetisk form: engi er sá við öllu sér Þrændlur I 48. Også hos GJ.
TPMA 10. 373. SEHEN/voir/to see 9. Gut schauen, aufpassen 9.4. Man kann nicht aug alles achten (Rücksicht nehmen) Nord. 152 Ekki verðr við öllu sèt Man kann nicht auf alles achten (wörtl.: Es wird nicht auf alles geachtet) HRÓLFS SAGA KRAKA 49 (?FAS I, 99). 153 Má eigi fyrir öllu sjá Man kann nicht auf alles achten GRETTIS SAGA 31, 4. 154 Eigi má nú (jetzt) öllu sjá EBD. 52, 15 (=JÓNSSON, ARKIV 358. JÓNSSON 146). 155 Ekki má fyrir ollu sjá EBD. 81, 8 (= GERING S. 12). 156 Eigi mun nú fyrir öllu verða umsèð Man kann jetzt nicht auf alles achten (wörtl.: Es kann jetzt nicht auf alles geachtet werden) EINDRIÐA ÞÁTTR 1 (?FMS V, 306). 157 Ekki verðr (nú) vilð öllu sét GUNNARS SAGA KELDUGNÚPSFÍFLS 47, 28 (?GERING S. 12).

FSN I. 51. 104. Hjalti mælti: "Ekki er forlögin hægt at beygja né á móti náttúrunni at standa," ok hættu þeir svá sínu tali.
HSK 33. Hjalti responds to Bodvar's complaint of the forces arrayed against them in their battle with King Hjorvard:
77. Hjalti answered, 'It is not possible to bend fate, nor can one stand against nature.' At this point they ceased their talk.
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – óhœgt mun forlögin at flýja Vats 20. ‘Ikke let er det at flygte for (undgå) skæbnen’. Af samme bet. er: torsótt er at forðask forlögin Vats 24. Jfr Aasen: “Det kan ingen frå si forloga fly”. verðr hverr eptir sínum forlögum at leita Vats 11. ‘Enhver må søge sin skæbne’ ?: følge skæbnen og dens anvisninger.
FJ Proverb word 361. Page 185. skapa – . . . engi má renna undan því sem honum er skapat Grett 159 (Boer 247-48). ‘Ingen kan flygte fra det som ham er bestemt’. Jfr GJ: enginn getr sín forlög flúið.
TPMA 5. 67-8. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.3. Gegen das Schicksal kommt nichts und niemand auf (hilft nichts) Nord. 21 Máat . . . sköpum vinna Man kann sich dem Schicksal nicht widersetzen KORMÁKR, LAUSAVÍSUR 30, 5 (?SKJALDEDIGTNING B I, 77). 22 Vinnat skiöldungar sköpom Die Skjöldungar3 widersetzten sich dem Schicksal nicht HELGAKVIÐA II 29, 3. 23 Munat sköpom vinna Übers. wie 21 GRÍPISSPÁ 53, 2. 24 Sköpom viðr manngi Niemand wird sich dem Schicksal widersetzen ATLAMÁL 48, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 25 Eigi má við ørlög bægjask Jófra sveit (Auch) die Schar der Fürsten kann sich dem Schicksal nicth widersetzen ÓLÁFR HVÍTASKÁLD 2, 6, 3 (= JÓNSSON 195). 26 Urðar orði viðr engi maðr Dem Wort der Schicksalsgöttin kann kein Mensch Widerstand leisten FIÖLSVINNSMÁL 47, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 423. JÓNSSON 172). 27 Óhœgt at gera við áklveðnu Es ist schwierig, dem durch das Schicksal Festgesetzten Widerstand zu leisten VATNSDŒLA SAGA 12, 13. 28 Þat er þó satt at segja, at eigi má við sköpunum sporna Es ist doch wahr, wenn man sagt, dass man sich gegen das Schicksal nicht sperren kann EBD. 15, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 29 Lis fit ei dira cui fortune furit ira. – Thet ær onth at strijdhæ eemodh lycken Der Kampf wird für den grausam, gegen den der Zorn des Schicksals rast. – Das ist schlimm, gegen das Schicksal zu kämpfen LÅLE 559.
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder entgehen Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361. JÓNSSON 148).

FSN I. 51. 104. Hjalti mælti: "Ekki er forlögin hægt at beyja né á móti náttúrunni at standa," ok hættu þeir svá sínu tali.
HSK 33. Hjalti responds to Bodvar's complaint of the forces arrayed against them in their battle with King Hjorvard:
77. Hjalti answered, 'It is not possible to bend fate, nor can one stand against nature.' At this point they ceased their talk.

Return to
Concordance