Proverbs and Proverbial Materials in Haralds saga harðráða.
Edition used.
Others. Sögur Magnúsar
konúngs góda, Haralds konúngs hardráda ok sona hans.
Fornmanna sögur. VI. Copenhagen, 1831.
Translations used. Sturluson, Snorri. Heimskringla.
Part two. Sagas of the Norse Kings. Tr. Samuel Laing. Rev. Peter Foote. London,
1961.
Others.
ÍF XXVIII. 27. 103-4. Þá svarar Haraldr
konungr: “Þat hugða ek, at vér værim með vinum
komnir, en nkkut grunaði mik um hríð, hvárt þér
munduð svá vilja vera láta. En þat er satt, er mælt
er, at bernska er bráðgeð. Vil ek virða
eigi á aðra lund en þetta væri œskubragð.”
27.
180 . King Harald answered, "I thought we were come among friends;
but just now I was in doubt if ye would have it so. But it is a truth that childhood
is hasty, and I will only consider it as a childish freak."
TPMA 6. 376. Þat er mælt at bráðgeð
er úngmenni Hsh 24 FMS VI 195 and at bráðgeð er bernska
Hsh 31 FMS VI 220
ÍF XXVIII. 27. 104. Þá svaraði Haraldr
konungr: “Þat er forn siðr, at inn vitrari vægi”
– gekk þá aptr á skip sitt.
27.
180. King Harald cooly replied, that it is an old custom for
the wisest to give way; and returned to his ship.
TPMA 8. 308. Þat er forn orðskviða, at jafnan
vægar hinn vitrari Hsh 31 FMS VI 220.
ÍF XXVIII. 27. 104. Mart fannsk þá
til þess, er konungunum þótti sinn veg hvárum,
þótt hér sé fátt ritat.
27. PP
181 . Many other things also occurred, in which the kings appeared
determined to have each his own way; but of these little will
be set down here.
ÍF XXVIII. 42. 123. Vísa 114. Gegn skyli
herr sem hugnar/hjaldrvitjaðar sitja/dolgstœranda
dýrum/dróttinvandr ok standa./Lýtr folkstara
feiti,/fátt es til nema játta/þat, sem þá vill
gotnum,/þjóð ll, konungr bjóða. 114. vísa
er og í Hákonar s. Ívarssonar. – Gegn herr
hjaldrvitjaðar skyli sitja ok standa dróttinvandr sem hugnar
dýrum dolgstœranda. ll þjóð lýtr folkstara
feiti (a); fátt es til nema játta þat (b), sem konungr vill
þá bjóða gotnum. a) folkstara feitir (B: sá,
sem fitar hræfugla): vígamaður. – b) Sams k. dæmi
um þf. með ját[t]a: “. . . játa konungi þat
allt, er hann beiddi” (Knýtl.s., 28.k.). Góðir
þegnar bardagamannsins (Haralds) ættu að sitja og standa
drottinhollir eins og honum (hinum ágæta hermanni) líkar.
Allur lýður lýtur hermanninum; varla er annars kostur en játa
því, sem konungur vill hverju sinni bjóða mönnum.
42. Pref VERSE
191. In arms 'tis right the common man/Should follow orders,
one by one --/Should stoop or rise, or run or stand,/As his war-leader may command;/But
now to the king who feeds the ravens/The people bend like heartless cravens--/Nothing
is left them, but consent/To what the kind calls his intent.
[ÍF XXVIII. 52. 133. Vísa 117.
Rauð, en rýrt varð síðan,/rann eldr of sjöt manna,/frána
egg á Fjóni,/Fjónbyggva lið, tyggi. 117. Vísa.
Tyggi rauð frána egg á Fjóni, en lið Fjónbyggva
varð síðan rýrt; eldr rann of sjöt manna (a). a)
2. vo. er samhljóða 6. vo. í vísu eftir Egil, 14. v.
í sögu hans. Konungur (Haraldur) rauð hvassa egg á Fjóni,
en Fjónbyggjar týndu síðan tölunni; eldur lék
um hýbýli manna.
53. VERSE
102. Treason must be scotched/By fair means or foul/Before it overwhelms
me;/Oak-trees grow from acorns.]
ÍF XXVIII. 69. Hann svarar: “Þetta veit
ek allgörla, því at sá sagði mér sjálfr,
er konung flutti til lands.” En þá var sem opt er mælt,
at mörg eru konungs eyru. Var konungi þetta sagt,
ok jafnskjótt lét konungr þegar taka marga hesta ok reið
þegar um nóttina með tvau hundruð manna.
69.
212 . He replied, "I know it for certain, for the man told me
himself who brought the king to the land." It went according to the old
proverb, that the king has many ears. This was told the king,
and he immediately ordered horses to be gathered, and rode away directly with
200 men.
TPMA 9. 38.
See also Jómsvíkinga saga.
ÍF XXVIII. 71. 160-1. Vísa 141. Telja hött,
es hittask,/hvartveggja mjök, seggir,/orð, þaus angra furða/allmjök,
búendr snjallir./Láta þeir, es
þræta,/þegnar, allt í
gegnum,/svellr ofrhugi jöfrum,/eigi brátt við
söttum. 141. vísa. Snjallir búendr telja hvartveggja
mjök hött, es seggir hittask, orð, þaus angra fyrða
allmjök. Þeir þegnar, es þræta allt í
gegnum, láta eigi brátt við söttum; ofrhugi
svellr jöfrum. Hugprúðir bændur mæla á báða
bóga mjög hátt, er menn hittast, orð, þau er hryggja
aðra allmjög. Þeir menn, er láta aldrei af þrætum,
taka seinlega undir sættir (sáttarorð); konungum svellur
ofurkapp.
71.
214. Before this meeting of the kings/Each bonde his own losses
brings,/And loudly claims some recompense/From his king's foes, at their expense./It
is not easy to make peace,/Where noise and talking never cease:/The
bonder warmth may quickly spread,/And kings be by the people led."
ÍF XXVIII. 72. 165. Þá mælti
maðr: "Nú er enn sem optar, at engi er jafnliðgóðr,
hvar sem hann gengr til, sem hann Hallr Koðránsbani. Sé nú,
hversu hann høggr ísinn!"
73.
217. Then said one of the men, "It is going now as usual,
that none can do so much as Hall who killed Kodran, when once
he lays himself to work. See ho he is hewing away at the ice."
TPMA 5. 53. Eingi maðr er jafn liðgóðr
Hsh 90 FMS VI, 337.
ÍF XXVIII. 90. 186. Hann satt á svörtum
hesti, blesóttum. Hestrinn fell undir honum ok konungr af fram. Stóð
hann upp skjótt ok mælti: “Fall er fararheill!”
90.
229. He was upona black horse, and the horse stumbled under him, so
that the king fell off. He got up in haste, and said, "A fall is
lucky for a traveller."
TPMA 3. 149. FALL/chute/fall 8. Beurteilung des Fallens
8.1. Fallen (for der Reise) ist ein gutes Omen6 Mlat. 210
Ille sibi in lapsu faustum ominatus euentum Er sagte sich selbst im
Fall ein glückliches Ereignis voraus SAXO GRAMM. 132, 14 (= Gering S. 7).
Nord. 211-214 Fall er farar heill Fall ist ein gutes Reiseomen
SVERRIS SAGA 33 (→ FMS VIII, 85 [= GERING S. 7]). HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
118 (→ FMS VI, 414). SNORRI, HEIMSKRINGLA 505, 32 (Haralds saga harðráða)
(= JÓNSSON, ARKIV 98. JÓNSSON 38). MORKINSKINNA 116, 30. 215
Hefir oss nú farit, sem mælt er, at fall er fararheill Es
is uns jetzt so ergangen, wie es im Sprichwort heisst, dass Fall ein gutes Reiseomen
ist SVERRIS SAGA 163 (→ FMS VIII, 403 [= GERING S. 7]).
ÍF XXVIII. 91. 187. Þá mælti
riddarinn: "Sagt hefir hann þar nökkut frá, hvers hann
mun honum unna af Englandi: sjau fóta rúm eða því
lengra sem hann er hæri en aðrir menn."
91.
230. The horseman replied, "He has also spoken of this;
and will give him seven feet of English ground, or as much more as he
may be taller than other men."
TPMA 4. 142. Sagt hefir hann nokkut til, hvers hann mun unna
Haraldi . . . Hsh 118 FMS VI 415.
ÍF XXVIII. 99. 198. Vísa 163. Áræðis
naut eyðir/aldyggr Selundbyggva./Hugr ræðr hölfum
sigri,/Haraldr sannar þat, manna. 163. vísa.
Aldyggr eyðir Selundbyggva naut áræðis. Hugr manna
ræðr hölfum sigri; Haraldr sannar þat. Hinum ágæta
óvini Sjálendinga (Haraldi) kom áræði að
haldi. Sigur er að hálfu kominn undir hugrekki manna;
Haraldur er vitni þess.
99.
239. Harald, who till his dying day/Came off the best in many a fray,/Had
one good rule in battle-plain/In Sealand and elsewhere, to gain -- /That, be
his foes' strength more or less,/Courage is always half success.
Return to
Concordance