Proverbs and proverbial materials in Morkinskinna.

Edition used.  Morkinskinna, ed. Finnur Jónsson. Copenhagen, 1932
Others.
Translations used. Morkinskinna The Earlist Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030-1157) Tr. Theodore M. Andersson and Kari Ellen Gade. Islandica LI. Ithaca and London, 2000.
Others. 
 

FJ 1.  2-3.  En hon svaraþi oc lezc þann cost taca myndo. oc q. a þegar vm þenna. Þv scalt nv s. hon senda scip iNoreg til Olafs konvngs. þvi at ec hefi spyrt1) at hann a einn son vngan lavngetenn. bioð honom hingat oc veit honom vppføzlo oc fostr. þvi at sannlict er þat meþ ycr er melt er at sa er ogaufgari er oþrom fostrar barnn.     1) sp afr.   L. 12. q.þenna: sagde þegar huers hun villde bidia.  2. scip: og menn tf.   4. vngan: ul. lavng.:er Magnus heitir tf.   6. ycr: Olafe konungi tf. ogaufa.:ok minne tf.
A-G 1. Queen Ingigerðr, daughter of King Óláfr the Swede, to her husband, King Yaroslav of Russia, on the advisability of fostering Magnús, son of King Óláfr of Norway:
90.  She stipulated as follows: "You shall send a ship to King Óláfr in Norway, for I have learned that he has a young son out of wedlock. Invite the boy here and provide for his upbringing and fostering, because it is confirned in the case of you two that it is the less distinguished man who fosters the other's child."5     5According to Heimskringla (ÍF 26, 143-45; trans. Hollander, pp. 92-93), King Æthelstan of England sent King Haraldr hárfagri of Norway a sword delivered to him hilt first in order to suggest Haraldr´s vassal status. Haraldr retaliated by sending Æthelstan his child to be fostered, implying that his was the supperior rank. It seems not unlikely that the author of Morkinskinna may have borrowed the motif from an earlier version of Haralds saga hárfagra. On the existence of such an earlier version, see Jónas Kristjánsson 1977: 449-72.
FJ Proverb word 123. Page 86. fóstr, fóstra (jfr fé) – . . . sá er ógöfgari er öðrum fóstrar barn Mork 2. ´Den der opfostrer en andens barn er denne underlegen i byrd´. GJ: sá er ógöfgari og minni er osv.
TPMA 7. 42. KIND/enfant/child 8. Eigene und fremde (Legitime und illegitime) Kinder 8.2. Fremde Kinder aufziehen ist undankbar Nord. 525 Því at sannlict er þat með yvr er melt er at sa er ogofari er oþrom fostrar barnn Denn das ist bei euch beiden wahr, was man sagt, dass weniger vornehm ist, wer für einen andern ein Kind aufzieht MORKINSKINNA 2, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 123. JÓNSSON 48).
Ed. note. See Hœnsa-Þóris s., II, p. 7, note 1, in ÍF (Borgfirð. s.) See also Laxd. s., above, ch. 16. and Víga-Glúms s. chs. 17-18.   Reykdæla also.
Ed. note. ÍF III. Borgfirðinga sögur. Hœnsa-Þóris saga II. 7. Has an extended note on the subject: Refers to Laxd, also to Heimskr., Har. S. hárf.--Laxd in FJ´s ed of Morkinskinna. V Laxdæla saga. IX Eyfirðinga sögur. X. Ljósvetninga saga með þáttum.

FJ 2.  7. L. 11.  . . . . . : Karl mællti. herra eigi munu aller jafnir j þui. ek em salltkarl eirn litils verdr þo ath nu hafi ek peninga. hefi eg auallt verit til nockurs hentogleika. enn alldri var eg j moti Olafi konungi j huga minum. þat munda eg ætla segir konungr. at þu munir reynazt sem aller adrir Noregsmenn.
Ed. note. Taken from Flateyjarbók. See Andersson's note, below.
A-G 1.
Karl to King Yaroslav, who regards him as a Norwegian of the sort that had betrayed Saint Óláfr:
92.  *[Karl said: "Lord, not everyone should be cut over the same comb. I am an insignificant salt burner even though I have made some money at it. I have always known where my advantage lay, but I was never against King Óláfr in my heart." "I rather expect," said the king, "that you will turn out like all the other Norwegians."   A-G 406. [Karl said: U 4.10-19 inserts a long passage from Flat 254.29-255.1, but with a few changes. FJ 7.11 appends the passage in a note.

FJ 2.  14.  Þeir seigia og kuodu fa verda þannen vid daudann. Deyia skal huer vm sinn seigir Kall. og eiga sligth allir fyrir hondum.
A-G 1.
Karl to his guards when they remark upon his nonchalance in the face of approaching execution:
95. They said they hadn't seen many people face death that way. "Everybody's got to die sooner or later," said Karl. "That's something everyone has to contend with."
FJ Proverb word 67. Pages 74-5. deyja, dauði – eitt sinn skal hverr deyja Völs 9, Þórir (Sturl3 I 532). ‘En gang skal enhver dø’. Aasen: “Eingong döya skal alle mann”. Andre former er: deyja verðr (skal) hverr um sinn Örv (Boer) 110 (sål.også GJ), hverr deyr seggr eitt sinn Gisl Illugas. (lausav.) Nærbeslægtet hermed er: dauðr verðr hverr Hallfr. lausav. 28. þá mun hverr deyja er feigr er Reykd 31. ´Da vil enhver dø når hans dødstime kommer´. Jfr Aasen: “Han døyr som er feig (og liver some er seig)”.
TPMA 11. 327. TOD/ /death1. Tod als allbekannte und unausweichliche Realität  1.2 Der tod ereilt jeden ohne Ausnahme und Unterschied 1.2.1.2. Einmal (Schlisslich) muss jeder (alles) sterben3  Nord. 86 Þvíat eino sinni skal alda hverr Fara til heliar heðan Den einmal muss jeder Mensch sterben (wörtl. von hier ins Totenreich fahren) FAFNISMÁL 10,4. 87 Dœgr eitt er þér dauði ætlaðr! Eines Tages ist dir der Tod bestimmt GRÍPISPÁ 25, 7 (= JÓNSSON. ARKIV 67. Jónsson 28). 88 Eitt sinn skal hverr deyja Jeder muss einmal sterben JÓMSVÍKINGA SAGA 47 (→ FMS XI, 148). 89 Skal ok eitt sinn hverr deyja Jeder muss doch einmal sterben Óláfr Þórðarson (?), KNÝTLINGA SAGA 96 (→ FMS XI, 339). 90 Þvíatt eitt sinn skal hverr deyja Dann jeder muss einmal sterben VÖLSUNGA SAGA 5, 20 (= JÓNSSON, ARKIV 67. JÓNSSON 28). 91 En eitt sinn skal hverr deyja Aber jeder muss einmal sterben VÖLSUNGA SAGA 18, 56 (= GERING s. 7). 92 Deyja verðr hverr um sinn sakir Sterben muss jeder einmal ÖRVAR-ODDS SAGA 30, 5. 93. 94 Deyja skal hverr um sinn Übers. wie 88 ÖRVAR-ODDS SAGA 14. 16 (→ FAS II, 216. II, 225). 95 Ok skal um sinn hverr deyja Übers. vie 89 ÍSL. ÆV. 17, 206 (= GERING s. 7).      3Vgl. HASSALL M 225; WHITING D 243.
Ed. note. See Deskis, p. 83, fn 77.

FJ 2.  23.   Einar skipade monnum en Kalfr settizt j rum hans aa medan og þokar ath konungenum. þuiat Einar sat auallt aa adra hond konungi. en er Einar sier þetta snyr hann þa til rums sins og sezt aa oxlina (Kalfs) er (hann) villde eigi adr vndan þoka og mællti. fyrr aa gomlum oxanum at bæsa en kalfinum. og sigr hann sidan nidr aa mille þeirra. og er nu kyrt.
A-G 2.
Einarr þambarskelfir in competition with Karl, in Vík, with King Magnús:
102. Einarr arranged the seating of the guests, while Kálfr took Einarr's seat and turned his attention to the king. For it was Einarr's habit always to sit beside the king. When Einarr saw that, he went to his customary seat and stood at Kálfr's shoulder, since he failed to move, and said, "The old ox should be put in his stall before the calf" – then he slid down between them. Nothing more was said.

FJ 2. 28.  Gialltu uaroga uelltir/uidr þeim er nu fer hiedra/þiof skal hond j hofi/holda kuitt of stytta./vinr er eg varmra benia/vorod buds en hlidit/tar muteris teite/til huath bumenn vilia.
A-G 3.
Sigvatr.
107.
*13. Gjalt varhuga veltir/viðr (þeims nú ferr hiðra)/þjófs (skal hönd í hófi)/hölða kytt (of stytta):/vinr emk (varmra benja/vörnuð býðk) en hlýðið/(tármútaris teiti)/til hvat búmenn vilja. (FJ 29) "Veltir þjófs, gjalt varhuga viðr hölða kytt, þeims nú ferr hiðra; hönd skal of stytta í hófi. Vinr emk: býðk vörnuð varmra benja tármútaris teiti, en hlýðið til, hvat búmenn vilja." Toppler of the thief, beware men's talk that now comes hither; the hand must be measured by moderation. I am a fiend: I warn the appeaser of the hawk of the tear of warm wounds [tear of warm wonds = blood; hawk of blood = raven; appeaser of the raven = warrior], but you must heed what the farmers want.
FJ Proverb word 196. Page 99. högg – . . . skamma (stutta) stund verðr hönd höggvi fegin Nj 178. 521. 703, K. ‘Stakket stund glæder hånden sig ved (sit) hug’ (ti hævnen kommer hurtig). Almindelig i brug.
Gering 9. högg (nr. 196b). – Zu den dreimal in den Njála überlieferten sprichwort: skamma stund verðr hönd höggvi fegin vgl. Saxo (ed. Holder) 13726: nec diu manum ictu exhilarari solere. S. auch Rosenberg, Nordb. aandsliv 1, 245.
K 157. hönd. . . . 88. stutta stund verdur hond hoggi feigenn (H. 43). Kort tid glæder hånd sig ved hug. Ordsproget, der kendes fra Niáls saga, og som også anføres hos G. Jónsson, forekommer bægge steder med skamma for stutta.
TPMA 10.   120. SCHLAGEN/battre/to hit 16. Die Hand freut sich nicht lange am Schlag Mlat. 217 credo euenturum uobis, quod uulgo dici assolet, ferienti interdum breue percussionis gaudium fore, nec diu manum ictu exhilarari solere Ich glaube, es wird für euch herauskommen, was man allgemein zu sagen pflegt, dass für den, der schlägt, manchmal die Freude des Schlagens kurz sei und sich die Hand nicht lange am Schlag zu freuen pflege SAXO GRAMM. 137, 25. Nord. 218 Þat er mælt, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird gesagt, dass die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 42, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196. JÓNSSON 82). 219 Mun hér sannaz þat sem mælt er, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird sich hier deutlich zeigen, was man sagt, dass die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 99, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196). 220 Nú er svá orðit, sem mælt er, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Nun ist es so gesprochen, wie es gesagt wird, dass die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 134, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 196). 221 Stutta stund verdur hond hoggi feigenn (Nur) kurze Zeit freut sich die Hand am Schlag KÅLUND 88 (= JÓNSSON, ARKIV 196).

FJ 2. 29.  Huer eggiar þig hoggua/hialldrgegna buþegna/ofrausn er þat ræse/jnnanlandz ath vinna./angr hafde so vngum/adr bragningi radit/ran hygg eg reckum þinum/reidr er her konungr leidar.
A-G 3.
Sigvatr.
107.
*14. Hverr eggjar þik höggva/hjaldrgegna bú þegna/ofrausn es þat jöfri/innanlands at vinna:/engr hafði svá ungum/áðr bragningi ráðit/rán hykk rekkum þínum/(reiðrs herr konungr) leiðask. "Hverr eggjar þik höggva bú hjaldrgegna þegna? Ofrausn es þat jöfri at vinna innanlands. Engr hafði áðr ráðit ungum bragningi svá; hykk rekkum þínum leiðask rán; reiðrs herr, konungr." Who urges you to slay the stock of battle-brave men? It is insolent of a king to harry in his own country. No one had earlier given a young ruler such advice; I think your troops are tired of plunder; people are angry, king.
Ed. note. The cautionary example of the Danish king Heremod in Beowulf.

A-G 3. Sigvatr.
107.
*16. Hverr eggjar þik harri/fastorðr skyli fyrða/heiptar strangr at ganga/fengsæll vesa þengill/(opt rýðr þegnum þýðum/hœfir heit at rjúfa/þunn stál) á bak málum: hjaldrmögnuðr þér aldri. "Hverr eggjar þik, heiptar strangr harri, at ganga á bak málum? Opt rýðr þunn stál þýðum þegnum. Fengsæll fyrða þengill skyli vesa fastorðr; aldri hœfir þér at rjúfa heit, hjaldrmögnuðr." Who urges you, pugnacious lord, to go back on your promises? You frequently redden slender steel for gratified warriors. A prosperous king of the people must be true to his word; it never benefits you to break your pledges, battle increaser [warrior].

FJ 2. 29-30.  Syne Olafs bid eg segía/sid kueda aptans bida/oframs sok medal ockar/allt hagligt so male./ervm Magnus ver vegnir/villda eg med milldum/Haralldz vardar þu hiorfe/heyk eilífa ath deyia.
A-G 3.  Sigvatr.
108.  *18. Syni Óláfs biðk snúðar/erum Magnús vér vægnir/(síð kveða aptans bíða/vildak með þér mildum/óframs sök) (meðal okkar/(Haralds varðar þú hjörvi/allts háligt) svá mála:/haukey) lifa ok deyja.  "Biðk syni Óláfs svá snúðar mála; kveða óframs sök bíða síð aptans; allts háligt meðal okkar. Magnús, vér erum vægnir; vildak með mildum þér lifa ok deyja; þú varðar Haralds haukey hjörvi."  I thus hope matters will take a good turn for Óláfr's son; they say that the cautious man's business must wait until late in the evening; between us two all is well. Magnús, I am well disposed; I wish to live and die with you, generous one; you protect Haraldr's hawk isle [Norway] with the sword.
FJ Proverb word 304. Page 176. óframr – aptans bíðr óframs (ófröm urigt.) sök Laxd. 119, Hrólf Gautr. 14 og i poetisk form: síð kveða aptans bíða óframs sök Sigv. Bers. 18. ‘Til aften må den tilbageholdnes sag vænte’ (?: den kommer aldrig for til behandling hos fyrsten) = GJ.
TPMA 4. 125. FURCHT/peur/fear 3. Wesen und Äusserungsform der Furcht 3.2. Furcht wirkt sich auf Verhalten und Handlungsweise aus 3.2.6. Wer zaghaft ist, sucht immer Aufschub Nord. 202 Síð kveða aptans biða Óframs sök Man sagt, die Angelegenheit des Zaghaften warte bis spät am Abend SIGVATR 11, 18 (= JÓNSSON, ARKIV 304). 203 Aptans bíðr óframs sök Die Angelegenheit des Zaghaften wartet bis am Abend LAXDŒLA SAGA 35, 11 (= JÓNSSON, ARKIV 304). 204 Þvíat satt er þat mælt, er aptans bíðr ófróm sök Denn wahr ist, was man sagt, dass die Angelegenheit des Zaghaften bis am Abend warte HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 8 (? FAS III, 80 [= JÓNSSON, ARKIV 303]). 205 Er þat satt, sem mælt er, at aptans bíðr ófröm sök Wahr ist, was man sagt, dass . . . HRÓLFS SAGA 14, 5. 206 Aptans bíður ófröm sekt Übers. wie 203 GRIPLUR 3, 13 (? GERING S. 11).
ÍM 404. ÓFRAMUR Aftans bíður ófröm sekt. Griplur III. 13.

FJ 2. 31.  Þa stendr vpp eirn madr aa þingino er Atli hiet og mællti eigi fleire ord en þesse. so skorpnar skor aa fæti mer ath huergi ma eg vr stad komazt. Þessi ord hugsudu konungs vinir med sier og huad hier mundi j bua.
A-G 3.
A man named Atli comments upon the burdens placed upon the farmers at the thingmeeting:
109. Then a man named Atli stood up and said only the following words: "My shoes pinch me so that I can't move from the spot."7 The king's friends considered these words and what they might mean.      7"Svá skorpnar skór á fœti mér, at hvergi má ek úr stað komask." See Halldór Halldórsson, Orðtakasafn, 2, 138. Morkinskinna has a real predilection for riddling dialogue (see notes 28.1, 48.7, 56.3-4, 68.8), but in this case, the riddle appears to be borrowed from Ágrip (ÍF 29 32). The meaning seems to be that King Magnús's demands are so restrictive that the farmers have lost any independence of movement, or, more broadly, any political independence. But see also Ármann Jakobsson 1997: 239.
ÍF 29.  32.  Stóð þá upp þá maðr, Atli at nafni, ok mælti eigi fleiri orð en þessor: "Svá skorpnar skór at fœti mér, at ek má eigi ór stað komask."

FJ.  2.  36.  og hier med segir konungr vil eg gefa þier jallzsnafn og þuilikt af landzgædzslu j Danmork sem þa vilium uær hafa aa kuedit er vær komum þar. Sveirn tekr vid skikiunne og kastar eigi yfir sig gefr þegar einhuerium sinum manne og rodnar vid miog. en hann skikir sialfr grafelld eirn islenzskann. Og er Einar þambarskelfir sier þetta þa mællti hann. ofiall ofiall fostri segir hann.
A-G 4.  Einarr þambarskelfir comments when King Magnús will only make Sveinn Úlfsson a jarl:
113.  "And herewith," said the king, "I will give you the title of 'jarl' and that part of Denmark that I desire to delegate when I come there." Sveinn took the cloak but did not put it on. He gave it immediately to one of his men and turned bright crimson. But he himself put on an Icelandic fur cloak. When Einarr þambarskelfir saw that, he said "Too great a jarl, too great a jarl, foster son."8     8"Too great a jarl" translates ofjarl. On the title "jarl," see Arne Bøe, "Jarl," in KLNM 7, 559-64. Ch. 48 of "Haralds saga Sigurðarsonar" (ÍF 28, 130; trans. Hollander, p. 615) tells us that in the time of Óláfr Haraldsson and Magnús, there was only one jarl in Norway. Such a jarl might therefore potentially be the king's most powerful rival.

FJ   2.   67. Þeir Nordbrigt setiaz nu vm eina borg agæta bædi ath fiolmenne og storaudigum gersimum. og uerdr þeim (t)orsott og fast fyrir og fa þeir eingi suig aa vnnid. Þa mællti Gyrgir. hier mun eigi þat til ath taka et minna er eigi fæzth hid meira. þuiat eigi liggr sia borg laus fyrir og eigi verdr hun af vorum styrk unninn. og munum uer uerda til ath fara og uæntir mig ath oss ueite betr vt vm strandernar þar sem minne afle er fyrir.
A-G 11.  Gyrgir, commander of the Byzantine forces, is more eager than 'Norðbrikt' to give up an attack on a Sicilian town:
137.  Norðbrikt and his men now laid siege to a town that was exceptional both in terms of a large population and rich treasures. The town resisted stoutly and was difficult to breach, so that they accomplished nothing. Then Gyrgir said: "Where the greater remedies won´t work, there's no point in trying the lesser ones.6 This town is not vulnerable and will not fall to our attack. We will have to desist, and I suspect that we will fare better out on the coast, where the is less manpower."     6"Hér mun eigi þat til at taka et minna, er eigi fæsk et meira." The saying is not included in Halldór Halldórsson's Orðtakasafn.
TPMA 7.  95. KLEIN/petit/small  2. Wert und Bedeutung der Kleinen. 2.3. Vorrang des Kleinen gegenüber dem Grossen. 2.3.6. Ein kleiner Gewinn ist besser als ein grosser Verlust (als gar keiner)  Nord. 172 Þat mun ráð at taka hit minna, ef eigi færr hit meira Es wird wohl ratsam sein, das Kleinere zu nehmen, wenn man das Grössere nicht bekommen kann HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 8 (→FMS VI, 148[= GERING 90]).

FJ.  3.   67-8. Þa mællti Nordbrigt. nu er groftr sia vordin mikell sem eg villda. skyllde vær og gott fyrir taka en giptan munde rada. grofum vær nu vpp þar sem vær væntum ath ver komum vpp j einhueriu herbergi j borginne. og grofum eigi fyr vpp wr jordunne enn ver erum adr aller vitbunir og herklæddir. en þa hefir sa happ er hlytr og audit verdr. en ef vel villde til takazt vm uppkuomuna vora j borgina mætti so vera ath þeim brygde nockut vndarliga vid er fyrir eru og yrde nockut vm felmt edr otta er menn koma uouifliga vr jordu upp ath þeim. hattum og so bunade vorum og sialfum oss ath þeim mætti mestr grunr aa uera huat dreingia vær erum. þuiath marga geth egh ecke sidr ætla onnr kuikende muno koma vr jordunne vpp enn menn. Þeir giora nu so med rade Nordbrigt.
A-G 11.
 'Norðbrikt' encourages his men as they tunnel under the well fortified Sicilian town:
138. Then Norðbrikt said: "Now the tunnel is the size I want. We should do our best and let fortune take its course. Let us dig upward to where we think we can get into some house in the town. But let us not surface before we are all armed and ready. Luck goes to the lucky, as destiny determines.7 If our break-out goes well, it may be that those who are present will be rather startled and fearful when they see men coming at them out of the earth all of a sudden. Let us also dress in such a way as to keep them guessing, for (FJ 68) I suspect that there are plenty of people who expect creatures other than humans to emerge from the earth." They followed Norðbrikt's advice.     7"En þá hefir sá happ, er hlýtr ok auðit verðr." On such fatalistic phrases, see Hermann Pálsson 1975: 140-41.
Ed. note. Hermann Pálsson, "Um gæfumenn ok ógæfu í íslenzkum fornsögum," in Afmælisrit Björns Sigfússonsar, ed. Björn Teitsson et al. Reykjavík, 1975, 135-53.

FJ.  3.   67-8. Þa mællti Nordbrigt. nu er groftr sia vordin mikell sem eg villda. skyllde vær og gott fyrir taka en giptan munde rada. grofum vær nu vpp þar sem vær væntum ath ver komum vpp j einhueriu herbergi j borginne. og grofum eigi fyr vpp wr jordunne enn ver erum adr aller vitbunir og herklæddir. en þa hefir sa happ er hlytr og audit verdr. en ef vel villde til takazt vm uppkuomuna vora j borgina mætti so vera ath þeim brygde nockut vndarliga vid er fyrir eru og yrde nockut vm felmt edr otta er menn koma uouifliga vr jordu upp ath þeim. hattum og so bunade vorum og sialfum oss ath þeim mætti mestr grunr aa uera huat dreingia vær erum. þuiath marga geth egh ecke sidr ætla onnr kuikende muno koma vr jordunne vpp enn menn. Þeir giora nu so med rade Nordbrigt.
A-G 11.
 'Norðbrikt' encourages his men as they tunnel under the well fortified Sicilian town:
138. Then Norðbrikt said: "Now the tunnel is the size I want. We should do our best and let fortune take its course. Let us dig upward to where we think we can get into some house in the town. But let us not surface before we are all armed and ready. Luck goes to the lucky, as destiny determines.7 If our break-out goes well, it may be that those who are present will be rather startled and fearful when they see men coming at them out of the earth all of a sudden. Let us also dress in such a way as to keep them guessing, for (FJ 68) I suspect that there are plenty of people who expect creatures other than humans to emerge from the earth." They followed Norðbrikt's advice.     7"En þá hefir sá happ, er hlýtr ok auðit verðr." On such fatalistic phrases, see Hermann Pálsson 1975: 140-41.
Ed. note. Hermann Pálsson, "Um gæfumenn ok ógæfu í íslenzkum fornsögum," in Afmælisrit Björns Sigfússonsar, ed. Björn Teitsson et al. Reykjavík, 1975, 135-53.
FJ Proverb word 163. Page 92. happ – sá skal hafa happ er hlotit hefr Eyrb 11. ‘Den skal beholde det vundne som har fået det’ (?: enhver skal beholde hvad han har fået), er måske ikke egl. ordsprog men en juridisk termin.
Gering 8. happ (nr. 163). – Das nur aus Eyrb. (c. 10, 5) citierte sprichwort: sá skal hafa happ er hlotit hefir steht auch Heimskr. 3, 1782: skyldi . . . sá hafa happ er hlotit hafði. Vgl. ferner Ól. s. helga c. 60 (Fms. 4, 11013): konungr segir, at þat skyldi þá hverr hafa sem fengit hafði, u. ebda c. 169 (5, 1422): munu nú hafa hvárir sem fengit hafa.
FJ 65. happ Sá skal hafa happ er hlotið hefur (Eyrb. 11).
ÍM 131. HAPP Sá skal hafa happ er hlotið hefur. Eyrb. 10. kap.
FJ  27.  225.  oc var með þeim hétti görr at hvaR þeira scylldi hava ifrelsi3 sit rici þaþan i fra Haralldr Noreg en S. Danmorc bota lausa. scylldi þar leGiaz hernadr sem hafiz hafði. en sa happ hava er hlotið hafði.     3 Rettet fra hdss. fresli.
A-G 42. The terms of peace between King Haraldr and King Sveinn:
238-9.  From that time on, Haraldr was to have Norway and Sveinn was to have Denmark unencumbered. The harrying expeditions were to cease and each side was to keep what fortune had allotted.
TPMA 4. 488. GEWINN/gain/profit 10. Gewinnen und festhalten (sparen) 10.1. Man halte das Gewonnene fest und spare 10.1.1. Allg. Nord. 269 Sá skal hafa happ er hlotit hefir Jeder soll den Vorteil behalten, den er erlangt har EYRBYGGJA SAGA 10, 5 (=JÓNSSON, ARKIV 163. JÓNSSON 65). ? HALTEN 6 – 7a, 10, 12, 16, 21, 24, 34, 36, SPAREN 8, 13, VERLIEREN 138. Vgl. EIGEN 5.2.2., GUT (Subst.) 5.2., HALTEN 1.1., HÜTEN 1.

FJ   3.   69.  Nu leggia þeir til annarrar borgar er bædi uar meire og torsottari. Gyrgir mællti. þetta rad muno þier vm megn ydr taka og treystiz þu nu offramarliga af sigri þeim er þu hefir nu vnnid. og forum nu helldr uidara til og latum eigi þat hlægi henda oss ath briotazt uid þat er ecke verdr ath giort og er illt ath setiazt optar nidr enn hann ris vpp.
A-G 12.  
Gyrgir, the commander of the Byzantine troops, is typically discouraging when 'Norðbrikt' undertakes the siege of another well fortified town in Sicily.
139.
  They now besieged another town that was both larger and harder to reduce. Gyrgir spoke: "You will now risk this enterprise beyound your capacity and trust too boldly in the victory you have won. Let us rather explore further and not commit the foolishness of undertaking what we cannot achieve. It is no good to sit down more often than you get up."1     1"Er illt at setjask optarr niðr en hann ríss upp." This saying is not registered in Halldór Halldórsson's Orðtakasafn.

FJ   3.   69.  Nu leggia þeir til annarrar borgar er bædi uar meire og torsottari. Gyrgir mællti. þetta rad muno þier vm megn ydr taka og treystiz þu nu offramarliga af sigri þeim er þu hefir nu vnnid. og forum nu helldr uidara til og latum eigi þat hlægi henda oss ath briotazt uid þat er ecke verdr ath giort og er illt ath setiazt optar nidr enn hann ris vpp.
A-G 12.  
Gyrgir, the commander of the Byzantine troops, is typically discouraging when 'Norðbrikt' undertakes the siege of another well fortified town in Sicily.
139.
  They now besieged another town that was both larger and harder to reduce. Gyrgir spoke: "You will now risk this enterprise beyound your capacity and trust too boldly in the victory you have won. Let us rather explore further and not commit the foolishness of undertaking what we cannot achieve. It is no good to sit down more often than you get up."1     1"Er illt at setjask optarr niðr en hann ríss upp." This saying is not registered in Halldór Halldórsson's Orðtakasafn.

FJ 3. 73.  þa scolo þer segia mic sivkan. og liGia þar itialdino. oc þar mon ec vera. oc scolom þannoc lata fara fram viko. oc er sva er comit þa scolo þer allz viþ leita1) at hryGva andlit yþor oc segia þa andlat mitt. Siþan scolo þer biþia þangat leyfis likino iborgina til einhverrar kirkio. oc segit eigi feit scorta scolo beþi gvll oc dyrgripi meþ likino. oc vettir mic at þetta myni þeir leyfa, þvi at margir ero fegiarnir.       1)Skr. lieta.   L. 19. 20. oc(2)vera: ul. 23. iborgina: ul. 25. gvll: og silfr tf. dyrgripi: dyrgripi ath fara.
A-G 12.
From a lengthy speech of exhortation by 'Norðbrikt' to the troops encouraging them to gain entrance to a Sicilian town by means of the funeral trick--again, in response to the discouragements of Gyrgir.
142. You should say that I am sick and confined to bed there, as indeed I will be. We will let a week pass in that manner. After that you should make the most dismal face you can and say that I am dead. Then you should ask for permission to bring the corpse to some church in the town. Say that there will be no shortage of money in connection with the burial, either in the form of gold or precious objects. I suspect that they will give permission, because many people are eager for money."
TPMA 4. 336.  GELD/argent/money  1. Grosse Macht, Geltung und Wirkung des Guldes 1.8. Geld wird (am meisten) geliebt und begehrt Nord. 113 Þvíat margra manna augu verða féskjálg Denn vieler Leute Auden schielen mach Geld BANDAMANNA SAGA 21, 11 Var.
FJ 392. Fús er hver til fjárins Magus s. 18 kap. ÍM 79.

FJ 5.  98.  Þat hvgðom ver sagþi2 Haralldr at nv verim ver comnir meþ vinom.3 en þo grvnaþi oss aþan vm hriþ hvart er mvndot sva etla. oc er þat satt er menn mela at braðgeþ4 er bernsca. oc viliom sva virþa frendi at þetta veri øscobragþ. Þa melti M. konvngr. Þetta var ettar bragþ en eigi øsco bragþ. þo at ec metta mvna hvat ec gaf yðr eþa hvat ec bannaþa. Ef þessi litli lvtr veri nv tekinn fyr lof mitt. þa mondi vera bratt annat. en alla sett viliom ver hallda er gor var oc allt þat er ver gafvm yþr. en þat sama viliom ver hafa af yþr er ver eigom scilt. Þa svaraþi Haralldr konvngr oc stoþ vpp. Þat er fornt mal at enn vitrari scyli vegia. gecc abrot siðan oc aptr ascip sitt.     2hvgsagþi hds., idet g er rettet til s.     3Rettet fra hdss. vnom.    4geþ er tf. over l. med nedvisn.tegn.    L. 15. þettabragþ: brad bernska hafe ydr til geingit. 19. veraannat: þier skiott hafa tekinn annan. 2021. ocdyþr: ul. 24. vegia: Alldre skorter ydr vit segir Magnus konungr og skyllde þier þa til gods hafa vilia tf.
A-G 14. Haraldr when Magnús rows at and takes possession of his ship:
156. "We thought," said Haraldr, "that we were among friends, but a few moments ago we began to have doubts about your intentions. It is true what people say, that youth is impetuous, and I am willing to believe, kinsman, that this was youthfulness." "This was proof of ancestry, not youthfulness," said King Magnús. "I am able to remember what I gave you and what I withheld. If this little matter had been subtracted from my honor, something else would have followed it quickly. I wish to honor fully the agreement we made and acknowledge everything I gave you, but I also wish to have from you everything that is my due." King Haraldr arose and replied: "It is an old saw that the wiser man should yield." He then departed and went to his ship.
Ed. note. See below, FJ 12. 116.
TPMA 6. 376.  JUNG/jeune/young  2. Eignschaften der Jugend 2.8. Jugend ist heftig, hastig und unbeständig Nord. 54, 55 Þat er mælt at bráðgeð verði úngmenni Man sagt, dass junge Leute heftig seien HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 24 (→ FMS VI, 195 [= GERING S. 6 JÓNSSON 14]). MORKINSKINNA 31, 18. 56 En þat er satt, sem mælt er, at bráðgeð er bernskan Und das ist wahr, was man sagt, dass die Jugend heftig ist HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 31 (→ FMS VI, 220). 57 Bernska er brátt geð Jugend ist heftig FAGRSKINNA 245 (→ JÓNSSON, ARKIV 34 [= JÓNSSON 14]). 58 En þat er satt, er mælt er, at bráðgeð er bernska Übers. wie 56 SNORRI, HEIMSKRINGLA 463, 37 (Haralds saga harðráða 27). 59 Oc er þat satt er menn mela at braðgeþ er bernska Und das ist wahr, was die Leute sagen, dass . . . MORKINSKINNA 22, 21 (= JÓNSSON, ARKIV 34. JÓNSSON 14). → HUND 707. Vgl. KIND 5.10.
ÍM 28. Bernska er bráðgeð Hrk. III 104 o.v. Bernska er brátt geð. Fagrsk 245.

FJ 5.  98.  Þat hvgðom ver sagþi2 Haralldr at nv verim ver comnir meþ vinom.3 en þo grvnaþi oss aþan vm hriþ hvart er mvndot sva etla. oc er þat satt er menn mela at braðgeþ4 er bernsca. oc viliom sva virþa frendi at þetta veri øscobragþ. Þa melti M. konvngr. Þetta var ettar bragþ en eigi øsco bragþ. þo at ec metta mvna hvat ec gaf yðr eþa hvat ec bannaþa. Ef þessi litli lvtr veri nv tekinn fyr lof mitt. þa mondi vera bratt annat. en alla sett viliom ver hallda er gor var oc allt þat er ver gafvm yþr. en þat sama viliom ver hafa af yþr er ver eigom scilt. Þa svaraþi Haralldr konvngr oc stoþ vpp. Þat er fornt mal at enn vitrari scyli vegia. gecc abrot siðan oc aptr ascip sitt.     2hvgsagþi hds., idet g er rettet til s.     3Rettet fra hdss. vnom.    4geþ er tf. over l. med nedvisn.tegn.    L. 15. þettabragþ: brad bernska hafe ydr til geingit. 19. veraannat: þier skiott hafa tekinn annan. 2021. ocdyþr: ul. 24. vegia: Alldre skorter ydr vit segir Magnus konungr og skyllde þier þa til gods hafa vilia tf.
A-G 14.
Haraldr when Magnús rows at and takes possession of his ship:
156. "We thought," said Haraldr, "that we were among friends, but a few moments ago we began to have doubts about your intentions. It is true what people say, that youth is impetuous, and I am willing to believe, kinsman, that this was youthfulness." "This was proof of ancestry, not youthfulness," said King Magnús. "I am able to remember what I gave you and what I withheld. If this little matter had been subtracted from my honor, something else would have followed it quickly. I wish to honor fully the agreement we made and acknowledge everything I gave you, but I also wish to have from you everything that is my due." King Haraldr arose and replied: "It is an old saw that the wiser man should yield." He then departed and went to his ship.
TPMA 8. 308. NACHGEBEN/céder/to yield 1. Der Klügere gibt nach Nord. 1 Þat er ok forn orðskviðr, at jafnan vægir hinn vitrari Das ist auch ein altes Sprichwort, dass stets der Klügere nachgibt HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 31 (→ FMS VI, 220). 2 Þat er ok forn siðr, at inn vitrari vægi Das ist auch eine alte Regel, dass der Klügere nachgebe SNORRI, HEIMSKRINGLA 464, 6 (Haralds saga harðráða 27 [= JÓNSSON, ARKIV 463. JÓNSSON 182]). 3 Þat er fornt mal at enn vitrari scyli vegia Das ist ein altes Sprichwort, dass der Klügere nachgeben solle MORKINSKINNA 22, 28 (= JÓNSSON, ARKIV 463). 4 Jafnan vægir hinn vitrari Stets gibt der Klügere nach GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 161 (→ FMS II, 33 [= GERING S. 13. JÓNSSON 184]).

FJ 10.  108.  Einarr stoð vpp oc þaccaþi honom orþ sin. oc ollom þeim bvondom er þingit sotto. oc M. konvngi vildo mestan soma gera. Þa melti Haralldr konvngr. Hatt beR þv nv hialminn Einarr. oc mioc synir þv þic ímotgongo viþ mic nv sem fyR. oc goþr veri sa dagr er þinn ofsi steypiz. oc sva sem nv ertv hofþi heri en aþrir. scyldir þv bratt hofþi legri.  Þeir scilþo nv þingit viþ sva bvit.    L. 26.27. ocgera: ul.    29. nvfyR: nær sem þier uerdr þath golldit.
A-G 19.
King Haraldr responds with threats when Einarr þambarskelfir checks another of his bids for dominance over Magnús.
162. Einarr stood up and thanked him for his words, as well as all the farmers who had assembled and wished to accord King Magnús the greatest honor. Then King Haraldr spoke: "You are high and mighty (U 28) now, Einarr, and now as always you are making your opposition to me clear. It will be a fine (FJ 109) day when pride takes a fall. By as much as you are now a head taller than everyone else, you will soon be a head shorter." With that, the thingmeeting was disbanded.
TPMA 6. 134. HOCHMUT/orgueil/arrogance 5. Auswirkungen und Folgen von Hochmut 5.6. Hochmut bringt Gefahr, Verderben und schlimmes Ende Nord. 177 Illa sezk opt ofsinn Der Hochmut ender oft schlecht VÍGA-GLÚMS SAGA 13, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 306. JÓNSSON 127). 178 Finem dampnosum capit omne superciliosum. – All hoffærdighet fangher oond ændhe Ein Ende mit Schaden nimmt alle Hoffart. – Alle Hoffart nimmt ein schltes Ende LÅLE 381.

FJ 10.  108.  Einarr stoð vpp oc þaccaþi honom orþ sin. oc ollom þeim bvondom er þingit sotto. oc M. konvungi vildo mestan soma gera. Þa melti Haralldr konvngr. Hatt beR þv nv hialminn Einarr. oc mioc synir þv þic ímotgongo viþ mic nv sem fyR. oc goþr veri sa dagr er þinn ofsi steypiz. oc sva sem nv ertv hofþi heri en aþrir. scyldir þv bratt hofþi legri.  Þeir scilþo nv þingit viþ sva bvit.    L. 26.27. ocgera: ul.    29. nvfyR: nær sem þier uerdr þath golldit.
A-G 19. King Haraldr responds with threats when Einarr þambarskelfir checks another of his bids for dominance over Magnús.
162. Einarr stood up and thanked him for his words, as well as all the farmers who had assembled and wished to accord King Magnús the greatest honor. Then King Haraldr spoke: "You are high and mighty (U 28) now, Einarr, and now as always you are making your opposition to me clear. It will be a fine (FJ 109) day when pride takes a fall. By as much as you are now a head taller than everyone else, you will soon be a head shorter." With that, the thingmeeting was disbanded.
Ed. note. Closure to an apophthegmatic scene.

FJ 12.  116.  Þa s. Haralldr konvngr. Hvarom scal fyR føra qveþit. Hann s. FyR enom yngra. Konvngr spyrr. Hvi hann fyR. HeRa s. hann. þat er melt at braðgeþ verþa vngmenni.     L. 15. -geþ: -giord.
A-G 21.
 Arnórr jarlaskald converses with the two kings over which of them should hear his poem first.
165.
 Then King Haraldr said: "Which of us will hear his poem first"? "The younger," said he. The king asked, "Why the younger first?" "Sire," he said, "we are told that youth is impatient." It seemed to both of them that it was more honorable to be addressed first.2     2The order of recitation is reminiscent of an episode in Gunnlaugs saga (ÍF 3, 79-81), in which Gunnlaugr and Hrafn dispute the order in which they will present their panegyrics at the court of King Ólálf of Sweden. Here, too, the order is determined by personality; Gunnlaugr is judged to be more willful and is therefore allowed to go first.
TPMA 6. 376.  JUNG/jeune/young  2. Eignschaften der Jugend 2.8. Jugend ist heftig, hastig und unbeständig Nord. 54, 55 Þat er mælt at bráðgeð verði úngmenni Man sagt, dass junge Leute heftig seien HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 24 (→ FMS VI, 195 [= GERING S. 6 JÓNSSON 14]). MORKINSKINNA 31, 18. 56 En þat er satt, sem mælt er, at bráðgeð er bernskan Und das ist wahr, was man sagt, dass die Jugend heftig ist HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 31 (→ FMS VI, 220). 57 Bernska er brátt geð Jugend ist heftig FAGRSKINNA 245 (→ JÓNSSON, ARKIV 34 [= JÓNSSON 14]). 58 En þat er satt, er mælt er, at bráðgeð er bernska Übers. wie 56 SNORRI, HEIMSKRINGLA 463, 37 (Haralds saga harðráða 27). 59 Oc er þat satt er menn mela at braðgeþ er bernska Und das ist wahr, was die Leute sagen, dass . . . MORKINSKINNA 22, 21 (= JÓNSSON, ARKIV 34. JÓNSSON 14). → HUND 707. Vgl. KIND 5.10.

FJ 15.  125.  [Hreiðars þáttur heimska.] Oc snemma vm morgoninn aþr menn veri vacnaþir stendr Hreiþarr vpp oc kallar. vaki þv broþir. fatt veit sa er søfr. Ec veit tiþindi oc heyrþac aþan leti kynlig.
A-G 24.  
Hreiðarr heimski wakens his brother, Þórðr, upon hearing a trumpet blast.
171.
 Early in the morning, before the others awoke, Hreiðarr got up and called out: "Wake up, brother. The slug-a-bed is slow to learn. I'm onto something and have just heard a strange sound."
TPMA 10. 105. SCHLAFEN/dormir/to sleep 7. Negative Folgen des (übermässigen) Schlafens 7.12. Verschiedenes Nord. 116, 117 Fátt veit sá er sefr Wenig weiss, wer schläft HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 26 (→ FMS VI, 201). MORKINSKINNA 36, 28 (= JÓNSSON, ARKIV 461. jÓNSSON 184) (vgl. WISSEN 11).
Ed. note: Hávamál?

FJ 15.  125-6.  [Hreiðars þáttur heimska.]   Þa scytr i tvau hornn maþ ocr s. Þorþr. mer þøtti þvi betr er þv kømir þar siþr er fiolment veri.
A-G 24. Þórðr argues against taking Hreiðarr into crowded places:
172.  "That makes for a real difference between us
," (FJ 126) said Þórðr, "because the less you get into crowds, the better off you seem to me (U 37), and I have no intention of going."
Ed. note. A-G does not treat this as a proverbial phrase, presumably finding nothing equivalent in English.

TPMA 10. 81.
SCHIESSEN/tirer (arme)/to shoot 11. Redensarten Nord. 39 Þá skýtr í 2 horn með okkr Da geht der Schuss bei uns in zwei (verschiedene) Ecken hin4 HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 26 (→ FMS VI, 202). 40 Þa scytr í tvav hornn meþ ocr MORKINSKINNA 36, 38. 41 Enn all miög skytr þessu i tváv horn fyrir mer Aber damit geht der Schuss für mich nach zwei ganz anderen Ecken hin5 MAGUS SAGA 5 S. 9, 23.     4Sinn: Da gehen wir zwei verschiedene Wege, da sind wir nicht derselben Meinung.   5Sinn: Da bin ic ganz anderer Meinung.

FJ 15.  126.  [Hreiðars þáttur heimska.]  Oc er Hreiþarr ser at Þorþr for seint. þa melti hann. Þat er þo satt at illt er litill at vera. þa er aflit ner ecki. en þo metti vera fraleicrinn. en litit etla ec þic af honom hafa hlotit.
A-G 24.  
Hreiðarr taunts his brother Þórðr for his reluctance to hasten to the king's meeting:
172.  
When Hreiðarr saw that Þórðr was lagging behind, he said: "It's a disadvantage to be small and have almost no strength, but you could at least have had spee, though I can see that you did not get much."
TPMA 7. 95.
KLEIN/petit/small 2. Wert und Bedeutung des Kleinen 2.4. Unterlegenheit des Kleinen gegenüber dem Grossen 2.4.1. Allg. Nord. 177 Þat er þó satt, at íllt er litlum at vera Es ist doch wahr, dass es schlimm ist, klein zu sein (wörtl.: für den Kleinen schlimm ist zu sein) HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 26 (→ FMS VI, 202). 178 Þat er þo satt at illt er litill at vera . . . klein zu sein MORKINSKINNA 37, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 254. JÓNSSON 107).

FJ 15.  129.  [Hreišars žįttur heimska.]  Konvngr s. heimil er min vmsia en betr þicci mer þer þar vistin felld vera er helldr er fatt manna. Hreiþarr s. Sva er þat oc s. hann. en eigi mon sva mannfatt vera at eigi comi þat þo vpp er melt verðr. allra hellzt þat er hløgi þiccir í. en ec maþr ecki orðvaR oc iafnan beR mer mart ágóma nv cann vera at þeir reiþi orþ min fyr aþra menn oc spotti mic oc drepi þat at ferligo er ec hefi at gamni e. melig. Nv syniz mer hitt vitrligra at vera helldr hia þeim er vm mic hyGr sem Þorðr er broþir minn þott þar se helldr fiolmenni. en hinnog þott menn se fair oc se þar engi til vmbota.
A-G 24.  
King Magnús tries to persuade Hreiðarr heimski to find winter lodging away from his court.
174.  
The king replied: "You are in my care, but I think you would be lodged better where there are fewer people." "That is so," said Hreiðarr, "but there are never so few people that word of what is said doesn´t get around, especially if it is amusing. I´m not cautious in my speech, and a lot of words slip out. It might happen that people are angered at my words and mock me and make too much of what I have said in jest. It seems to me wiser to be near someone who cares for me, like my brother Þórðr, even if there are a lot of people present, rather than to be where there are few people and none to take a hand on my behalf."
Ed. note. Proverbial allusion.  See:
FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr dróttinn) – . . . (þegar) ferr orð af (er) um munn líðr Vápnf 15 (Austf. 43), Dropl * 38, Fms IV 279, ÞSíð 1 (Austf. 215), Sturl3 I 249, eller i poetisk form: orðin fara þegar munninn líðr Mhk 16. ‘Ordet (ordene) farer afsted (bliver bekendte) så snart de har forladt munden’. = GJ.
TPMA 13. 241. WORT/parole/word 9. Vergänglichkeit und Unwiderruflichkeit der Worte Vgl. unten 612, 22.13. 9.3. Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind) Nord. 168 En þat var, sem mælt er, at ferr orð er mun líðr Und es war, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es den Mund verlässt SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 120 (?FMS IV, 279 [= JÓNSSON, ARKIV 314]). 169 En svá er satt, sem mælt er: "Ferr orð, er munn líðr" Und so ist es wahr, wie das Sprichwort sagt: "Das Wort fährt (davon), wenn es den Mund verlässt" VÁPNFIRÐINGA SAGA 7 S. 40 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 170 Orðin fara þegar munninn líðr Die Worte fahren (davon), sobald eines den Mund verlässt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 16, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 171 Svá er, sem mælt er, at ferr orð, er um munn líðr So ist es, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde geht ÞORSTEINS SAGA SÍÐU-HALLSSONAR 1 S. 299 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 172 Þviat brat ferr orð, er um mvnn líðr Denn schnell fährt das Wort (davon), wenn es aus dem Munde geht STURLUNGA SAGA I, 249, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 173 Og kemur [off]t ad þui, sem mællt er, ad fer orð, er umm munn lijdur Und es kommt oft dazu, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde geht FLJÓTSDŒLA SAGA 38, 12.


FJ 15.  129.  [Hreiðars þáttur heimska.]  Konvngr s. heimil er min vmsia en betr þicci mer þer þar vistin felld vera er helldr er fatt manna. Hreiþarr s. Sva er þat oc s. hann. en eigi mon sva mannfatt vera at eigi comi þat þo vpp er melt verðr. allra hellzt þat er hløgi þiccir í. en ec maþr ecki orðvaR oc iafnan beR mer mart ágóma nv cann vera at þeir reiþi orþ min fyr aþra menn oc spotti mic oc drepi þat at ferligo er ec hefi at gamni e. melig. Nv syniz mer hitt vitrligra at vera helldr hia þeim er vm mic hyGr sem Þorðr er broþir minn þott þar se helldr fiolmenni. en hinnog þott menn se fair oc se þar engi til vmbota.
A-G 24.  
King Magnús tries to persuade Hreiðarr heimski to find winter lodging away from his court.
174.  
The king replied: "You are in my care, but I think you would be lodged better where there are fewer people." "That is so," said Hreiðarr, "but there are never so few people that word of what is said doesn´t get around, especially if it is amusing. I´m not cautious in my speech, and a lot of words slip out. It might happen that people are angered at my words and mock me and make too much of what I have said in jest. It seems to me wiser to be near someone who cares for me, like my brother Þórðr, even if there are a lot of people present, rather than to be where there are few people and none to take a hand on my behalf."
Ed. note. Proverbial allusion. See:
FJ Proverb word 25. Page 66.
bak – berr er hverr á bakinu nema sér bróður eigi Grett 185 (Boer 283). ‘Enhver er bar på ryggen (værgeløs bagfra) medmindre han har sig en broder’. Også i GJ med udeladelse af sér.
Gering 6. bak (nr. 25b). – Das sprichwort: berr er hverr á bakinu nema sér broður eigi (Grett. c. 82, 13) steht auch Njála c. 152, 5. Vgl. Saxo (ed. Holder) 13519: nudum habere tergum fraternitatis inopem; Peder Låle nr. 395: fraternitatis orbatus est pro nudo reputatus (bar ær brodherløss man).
Saxo (Kallstenius) 20. Frändskap. 17. nudum habere tergum fraternitatis inopem, referebat, s. 13519. – Bar er broderløs Bag, Vedel s. 8911. Se vidare D n:r 395 med komm., Rosenberg a. a. II s. 601 not, Gering Ark 32 s. 6 och JR II n:r 169 (s. 19).
TPMA 2.   128. BRUDER/frère/brother 1. Ein Bruder ist wertvoll und von grossem Nutzen 1.3. Wer keinen Bruder hat, ist nackt (ungeschützt) Mlat. 9 Nudum habere tergum fraternitatis inopem, referebat (scil. Ericus) Er (Ericus) rief, dass der Bruderlose einen ungeschützten Rücken habe SAXO GRAMM. 135, 19. Nord. 10.11 Berr er hverr á bakinu (NJÁLS SAGA: at baki), nema sér bróður eigi Jeder ist am Rücken nackt, ausser demjenigen, der einen Bruder hat GRETTIS SAGA 82, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 25. GERING S. 6. JÓNSSON 22). NJÁLS SAGA 152, 5. 12 Fratribus orbatus est pro nudo reputatus. – Bar ær brodherløss man Jemand, der seiner Brüder beraubt ist, wird als nackt angesehen. – Ein bruderloser Mann ist nackt LÅLE 395. Variiert: 13 Opt kømr mér Mána brúþar (H.s.: bjarnar2) Í byrvind Brœþraleyse; Hyggjomk umb, Es hildr þróask Oft kommt mir der Mangel an Brüdern in den Sinn (wörtl.: in den Fahrtwind der Mondbraut [des Mondbären]); ich denke darüber nach, wenn der Kampflärm anschwillt EGILL, SONATORREK 13, 1 (→EGILS SAGA S. 305).

FJ 15.  132.  [Hreiðars þáttur heimska.]  Oc er konvngar toloþo. þa gengr Heiþarr íflocc Harallz manna. oc hofþo þeir hann til scogar er scamt var þaþan. scauttogoþo hann mioc. oc hrvndo honom stvndom. en þar lec ymso stvndom fauc hann fyrir sem vindli. en stvndom var hann fastr fyrir sem vegr. oc hrvto þeir fra honom.
A-G 24.
 From the episode in which Hreiðarr heimski finally experiences anger.
176.  As the kings were discussing, Hreiðarr joined Haraldr's men, and they took him off to a nearby woods. They tugged at his clothing and pushed him about. Sometimes he flew about like a wisp of straw and sometimes he stood like a stone wall so that they bounced off him.15    15Cf. the style of roughhousing in Ljósvetninga saga (ÍF 10, 72-73).

FJ 15.  132.  [Hreiðars þáttur heimska.]   Oc er konvngar toloþo. þa gengr Heiþarr íflocc Harallz manna. oc hofþo þeir hann til scogar er scamt var þaþan. scauttogoþo hann mioc. oc hrvndo honom stvndom. en þar lec ymso stvndom fauc hann fyrir sem vindli. en stvndom var hann fastr fyrir sem vegr. oc hrvto þeir fra honom.
A-G 24.
 From the episode in which Hreiðarr heimski finally experiences anger.
176.  As the kings were discussing, Hreiðarr joined Haraldr's men, and they took him off to a nearby woods. They tugged at his clothing and pushed him about. Sometimes he flew about like a wisp of straw and sometimes he stood like a stone wall so that they bounced off him.15    15Cf. the style of roughhousing in Ljósvetninga saga (ÍF 10, 72-73).

FJ 17.  141.  .  .  . yþr biþia at þer seþ vinir vina minna. Scyllt er þat oc s. Haralldr fyr yþrar sacir. en mioc ero þeir ser ørnir.
A-G 26.
King Magnús on his death bed asks King Haraldr, who has inquired about his illness, to be kind to Einarr þambarskelfir when he is dead:
182.  
King Magnús replied: "Yes, I am ill, kinsman, and I wish to request that you be a friend to my friends." "It is fitting that I do that for you," said Haraldr, "but they are quite self-sufficient and look rather askance at me."
TPMA 4. 63.
FREUND/ami/friend  Empfehlenswerte und verwerfliche Freudnschaften 5.6. Freundschaft mit dem Freund des Freundes is angemessen Nord. 1086 Vil ek yðr þess biðja, at þèr sèð vinir minna vina Ich will euch darum bitten, dass ihr Freunde meiner Freunde seid HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 35 (→ FMS VI, 226). 1087 Vertu vinr Vinar míns Werde du Freund meines Freundes! SKJALDEDIGTNING B II, 158, 55. 1088 Þess vil ec yþr biþja at þer seþ vinir minna Übers. wie 1086 MORKINSKINNA 46, 24. Vgl. oben 676, DIENEN 9.10.9.3., LIEBE 4.6., MUTTER 2.3.

FJ  148. [Halldórs þáttr Snorrasonar.]  This portion of the second lacuna in Morkinskinna is supplied by Andersson and Gade from Laxdœla saga. Halldórs þættir Snorrasonar. Stúfs þáttr. Einar Ól. Sveinsson gaf út. Íslenzk fornrit V. Reykjavík, 1934:
ÍF V.  2.  268.
 Þá mælti konungr: "Seint er þó menn at reyna, Halldórr," segir hann, "er þú níðisk á drykkju við gamalmenni ok hleypr at vændiskonum um síðkveldum, en fylgir eigi konungi þínum."
A-G
189.  
The king said: "It takes years to test men, Halldórr, since I now see that you cheat old men at drinking and run to whore late at night rather than accompanying your king."4    4On whores in medieval Norway, see Allen Karker, "Prostitution," in KLNM 13, 505-8.
Ed. note.  Proverbial allusion.  See:
FJ Proverb word 333. Page 180.
reyna (jfr vita) – . . . lengi skal manninn reyna Grett 48 (Boer 81). ‘Længe (det tager lang tid at . .) skal man prøve et menneske’ (pludselig kan en vise en ny side af sin karakter, man ikke för har kendt). = GJ (med var.: marka).
Ed. note.  For proverbial reference, see TPMA 8.   193.
Ed. note.  See Ljósvetninga saga: ÍF X.   6.(14.) 35. C-text. Guðmundr kvað þetta upphafit mega heita. “Ok er seint mann at reyna. Ek hugða, at þú myndir hlutvandr maðr vera.”
TPMA 9.162.  PRÜFEN/mettre à l'épreuve/to test 1.Prüfen (Versuchen) als positive Handlung 1.1 Prüfen (Versuchen) ist gut und weise 1.1.2. Spez.
1.1.2.2. Man prüfe die Menschen  Nord. 16 Satt er þat, er mælt er: lengi skal manninn reyna Wahr ist, was gesagt wird: "Lange soll man den Menschen auf die Probe stellen" GRETTIS SAGA 29, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137). 17 Ýmist verðr at freista Man muss sich gegenseitig prüfen ÄLTERE FRIÐÞJÓFS SAGA 3 (→ FAS II, 493). → FREUND 546 – 554.

1.2. Prüfen (Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden
1.2.2. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Nutzen Nord. 33 Ketill kvað ekki duga ófreistat Ketill sagte, nichts nütze unerprobt KETILS SAGA HÆNGS 2 (→ FAS II, 115). 34, 35 Ekki dugir ófreistat Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (→ GERING S. 11). 36 Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat Herraud sagte, Uerprobtes nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11.
163. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er Wenig weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (→FMS VI, 155 [=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat er reynt er lengr Man wird herausfinden, was man länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (= GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis freistar Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (→JÓNSSON, ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat eigi vita mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne man nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira veit, sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD. 14, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá veit þat, er reynt er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137).

FJ 18.  155.  [Halldórs þáttr Snorrasonar.]  oc er Halldori com sia orðsending konvngs. þa er sagt at hann scyti þvi orþi viþ ifyrsto. elldisc argalinn nv sagþi hann end sendi honom belgi.
A-G 30.
 Halldórr Snorrason when, in old age, King Haraldr sends for foxskins to make a bedcover:
194. When the king's messenger reached him, it is said that the first words that escaped him were: "The old cock is drooping now."12 But he sent him the skins.      12Einar Ól. Sveinsson prints "Eldisk árgalinn nú" in ÍF 5, 277 and glosses "hani" (rooster), an understanding retained by Ármann Jakobsson 1997: 126, but Sverrir Tómasson points out to us that "árgali" could have the meaning "penis" and refers us to Jón Helgason 1975. This meaning gives the necessary bite to the phrase, and we translate accordingly.
FJ 64. Proverb word 14. árgali . . .

FJ 20.  179-80. stofan stoð við ana Nið þar sem nv er haullin. Oc Einarr gecc at havllinni4 oc in siþan.5 þa melti hann. myrt er imalstofo konungs. Einarr bað Einnriþa son sinn standa iforstofunni. oc letz etla at kongungr mindi eigi ahann raþa ef hann veri eftir. Oc er EinaR kemr istofvna þa bera þeir Menn vapn ahann er þar ero fyrir. EinaR veþr þa at þar er konungr er og haugr til hans oc sacar hann ecci þvi at hann er fyr itveim bryniom. Þa melti Einarr. hvat6 bita nv hvndar konungs. Oc er Eindriþi heyrdi þat. þa stenz hann eigi oc leypr inn oc er sa maþr Arni nefndr er honom varþ at bana. oc var þar nv drepinn Einarr oc Eindriþi s. hans er allra Manna var vaskastr oc giaurfiligastr.     4Rettet fra hdss. haulli.   5Skr. 2 gg.   6Vist fejl f. hvast. L. 1619. stofan-konungs: ul.
A-G 35.  
At the assassination of Einarr þambarskelfir:
210.
The chambers were down by the River Nið, where the hall now stands. Einarr went to the building and entered it, saying, "It's hard to see in the king's quarters." Einarr told his son Eindriði to stand in the antechamber, thinking that the king would not attack him if his son remained behind. When Einarr entered the room, the men who were there set upon him with their weapons. Einarr plunged ahead to where the king was and struck at him without inflicting a wound because he was encased in two byrnies. Einarr said: "The king's dogs (FJ 180) have sharp fangs." When Eindriði heard that, he could not be restrained and ran in. The man who killed him was named Árni. That was the end of Einarr and his son Eindriði, who was a most valiant and accomplished man.

FJ 20.  179-80. stofan stoð við ana Nið þar sem nv er haullin. Oc Einarr gecc at havllinni4 oc in siþan.5 þa melti hann. myrt er imalstofo konungs. Einarr bað Einnriþa son sinn standa iforstofunni. oc letz etla at kongungr mindi eigi ahann raþa ef hann veri eftir. Oc er EinaR kemr istofvna þa bera þeir Menn vapn ahann er þar ero fyrir. EinaR veþr þa at þar er konungr er og haugr til hans oc sacar hann ecci þvi at hann er fyr itveim bryniom. Þa melti Einarr. hvat6 bita nv hvndar konungs. Oc er Eindriþi heyrdi þat. þa stenz hann eigi oc leypr inn oc er sa maþr Arni nefndr er honom varþ at bana. oc var þar nv drepinn Einarr oc Eindriþi s. hans er allra Manna var vaskastr oc giaurfiligastr.     4 Rettet fra hdss. haulli.   5 Skr. 2 gg.   6 Vist fejl f. hvast. L. 1619. stofan-konungs: ul.
A-G 35.
 At the assassination of Einarr þambarskelfir:
210.  The chambers were down by the River Nið, where the hall now stands. Einarr went to the building and entered it, saying, "It's hard to see in the king's quarters." Einarr told his son Eindriði to stand in the antechamber, thinking that the king would not attack him if his son remained behind. When Einarr entered the room, the men who were there set upon him with their weapons. Einarr plunged ahead to where the king was and struck at him without inflicting a wound because he was encased in two byrnies. Einarr said: "The king's dogs (FJ 180) have sharp fangs." When Eindriði heard that, he could not be restrained and ran in. The man who killed him was named Árni. That was the end of Einarr and his son Eindriði, who was a most valiant and accomplished man.

FJ 27. 220.  . . . oc vill abraut fara oc melti siþan. Hvat er nv tit of iarlldoms giaufina við os eþa lendur .er er ver skylldom eignaz af yþr oc samir þat eigi at hon misi sins soma oc se henne svivirþing at mer oc er þat konungligt at hallda vel orð sinn.
A-G 42.  Hákon Ívarsson attempts to get the King Haraldur to give him the title of jarl, as he implied he would do when he inveigled Ragnhildur, daughter of King Magnús, into marrying him:
236.
Before leaving he said: "What is your intention with respect to your gift of a jarldom and the lands that we were to receive from you? It is not proper that she should forego her honor and that she should be disgraced because of me, and it is fitting for a king to keep his word."
TPMA 7. 130. KÖNIG/roi/king 3. Voraussetzungen, die ein (guter) König erfüllen muss 3.3 Der König muss mit Weisheit, tugend, Gerechtigkeit und Güte regieren 3.3.5. Der König soll sein Wort halten5   Nord. 80 Fastorðr skyli . . . vesa þengill Ein König soll sein Wort halten SIGVATR 11, 10 (= GERING 30). 81 Eigi muntu, konungr, vilja ganga á bak orðum þínum Du wirst, König, deine worte nicht zurücknehmen wollen SNORRI, HEIMSKRINGLA 163, 9 (Ólafs saga Tryggvasonar 28). 82 Oc er þat konungligt at hallda vel orþ sinn Und es ist königlich, sein Wort gut zu halten MORKINSKINNA 84, 39. 83 Þvi at eigi byriar konungligu valldi þvi at heita, sem at falsi reyniz Denn es ziemt sich für die königliche Herrschaft nicht, das zu versprechen, was sich als Betrug erweist HEIL. M. S. I, 414, 18 (Katerine saga).

FJ  27.  231.  Haralldr konungr recr nv flottan oc melto Menn hans at Hacon hefþi vart launað iarlldominn Stenkeli2 konungi oc hann kynni eigi sia efnitre sitt mindi honom vera ofrefli at beriaz við konung sialfan.      2 Sål.
A-G 42.
 King Harald's men comment upon Hákon jarl as they pursue him.
242.  King Haraldr now pursued the fugitives, and his men said that Hákon had given a poor return for King Steinkell's jarldom. They said that he did not know his own limitations well enough to realize that he was not strong enough to contend against the king himself.
Ed. note. Possibly a proverbial allusion. See:
TPMA 3.   28.
ERKENNEN/(re)connaître/to recognize 12. Selbsterkenntnis 12.2. Beurteilung von Selbsterkenntnis 12.2.2. Wer sich selbst erkennt, ist weise Nord. 84 Ok er þat satt, at sá er svinnr, er sik kann Und das ist wahr, dass der klug ist, der sich kennt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 106 (= JÓNSSON, ARKIV 403. JÓNSSON 163).

FJ   27.  233.  oc er þeir voro at þa melti5 engi dvgir sva sem Koþrans bani. Þat melti sa til Hallz OtryGs s. er vegit hafþi Koþran Gvþmvndar s. en Hallr var þar með Haralldi konungi. oc þa liop at Þormoðr Eindriþa6 s. oc hio Hall banahaugg þvi at hann stoþz eigi er hrosat veri vigino Koþrans.     5 Her mgl. maðr.   6 Rettet fra hdss. eindra.
A-G 42.
 From an episode in which vengeance is taken for the killing of Koðrán Guðmundarson while King Harald´s men are chopping ice to free his ships.
243.  
As they were at work, somebody said: "No one does his job like Koðrán's Killer."26 He was referring to Hallr Ótryggsson, who had killed Koðrán Guðmundarson, and Hallr was there in King Haraldr's army. Þormóðr Eindriðason jumped up and delivered hallr's death blow because he could not stand to hear the praise of Koðrán's killing.     26On the following episode, see "The Native Sources." It is paralleled in Ljósvetninga saga (ÍF 10, 103) and Heimskringla (ÍF 28, 165), but the version in Morkinskinna may well be the point of departure. The events referred to took place in Eyjafjörðr, and it seems most likely that the story was transmitted there.
Ed. note.  Possibly a proverbial source phrase--fable and proverb.  For instance, in Brennu-Njáls saga, Kári:  ÍF XII.   155. 444. Sigurðr jarl svaraði: “Engum manni er Kári líkr at hvatleik sínum.” CSI III.   155. Earl Sigurd to King Sigtrygg after Kari has killed Gunnar Lambason in Orkney:  211. Earl Sigurd answered, “There’s no man like Kari for bravery.”
Check Guðmundur Jónsson.

FJ   28.  240. [Sneglu-Halla þáttr] Þat bar2 til heRa s. H. at ec var þa barn at alldri er hann var veginn oc toko frendr malið oc settvz á firir mina haund. en þat nafn þiccir eKi vel sama með oss at heita gridniþingr.      2 Skr. 2 gg.
A-G 43.  
Halli assures King Haraldr of his family's concern with honor, even as he explains why he did not take vengeance for his father's killing:
248.  "The reason was, sire," said Halli, "that I was a child at the time he was killed, and my kinsmen were in charge of the case. They settled on my behalf. The name of a truce-breaker does not sit well with us."

FJ   28.   241.  oc varð einn Maþr heRa sva storlatr at hann gaf kalf svmar gamlann. For hann sidan eftir kalfinom oc þotti þat mest nauþsyn at sekia þangat fyrst til beinan er mestr var.
A-G 43.
 Halli explains to King Haraldr how his competitor at the court, Þjóðólfr, avenged his father--which was a calf!
248.  "To make a long story short, sire, one man was so generous that he contributed a calf of six months. Þjóðólfr's father went to collect the calf because it seemed important to go to where the greatest help was.9    9This passage apparently refers to the disbursement of tithes. According to the Icelandic tithe law, one fourth of the tithes was to be distributed among needy people with dependents, and the disbursement could be made in cloth, marketable furs, sheepskins, food, or any kind of livestock (except horses). However, tithes were not legislated until 1097, that is, considerably later than our story would imply.  See Jón Jóhannesson 1974: 169, 174.
Ed note.   Jón Jóhannesson. 1974. A History of the Old Icelandic Commonwealth. Trans. Haraldur Bessason. N.p.: University of Manitoba Press.

FJ  32.   252.  Ek heiti Stvfr s. hann. Konungr m. Þo varþ onafnligt e. hvers s. ertv. Hann s. ec emc Kattar s. Allt feR nv at eino s. konungr. eþa hvaR er sa kauttrin.
A-G 47.  
From the story of Stúfr enn blindi, who makes fun of the nickname of King Harald´s father, Sigurðr sýr.  
256.  "My name is Stúfr," he said. "That's not much to go by," said the king, "and whose son are you?" "I am the cat's son," he said.2 "That's the same kind of answer," said the king. "Who is the cat?"     2The text of MskMS is defective in the following passage and must be supplemented from Flat (Unger 104-5; FJ 252-53). That there is something funny about being the "the cat's son" ("kattar sonr") is suggested by the line "óneiss sem kattar sonr" (blameless as a cat's son) in "Helgakviða Hundingsbana I," st. 18 (Neckel/Kuhn, Edda, p. 133).

FJ  33.    258. L. 13.  . . . Konungr mællti. eigi ma egh þetta skilia þuiath ekki er þar aa moti ath feit er hier aa skipino þat er ver leitum. Oddr suarar. þath er fornt mal herra ath opt verdr villr saa er geta skal.
A-G 48.
 From the episode in which King Haraldr searches Oddr Ófeigsson's ship for unlawful earnings from the Lapp trade.
259.  The king said: "I am puzzled because there is no reason to think that the money we are looking for is not on the ship." Oddr answered: "It's an old proverb, sire, that the man who guesses often goes astray."7     7"Þat er fornt mál, herra, at opt verðr villr, sá er geta skal." The saying is not included in Halldór Hallfórsson's Orðtakasafn.
ÍM 110. GETA Oft verður villur sá er geta skal. Fóstbr. 23. kap. o. v. verða villur: skjátlast. Oft fer sá villt er geta skal. HSch
TPMA 3.    41. ERRATEN/deviner/to guess   Wer erraten soll, irrt oft  Nord. 1 Nv kemr at þvi sem mællt er, "opt verdr villr, er geta skal" Jetzt geschieht es, wie es heisst: "Oft irrt, wer erraten sol" FÓSTBRŒÐRA SAGA 185, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 145). 2 Þat er fornt mál . . . at opt verðr villr sá er geta skal Es gibt ein altes Sprichwort, dass oft irrt, wer erraten soll ODDS ÞATTR 60, 8 (= MORKINSKINNA 107, 37. JÓNSSON, ARKIV 145. JÓNSSON 56).

FJ  34.    263.  Þa svaraþi Tosti. frendr varir gøraz oss fiandr. þeira fiandmenn scolo oc þa vera minir frendr. Scilsc i. sva fra Dana konvngi at baþir ero reiþir.
A-G 49.
 Tostig, brother of King Harold Godwinsson, responds in anger when King Sveinn refuses to join him in attack on Harold.
262.  The Tostig answered: "Our kinsmen become our enemies, but their enemies can also be our kin."2 He took his leave of the Danish king in such a way that both were angered.      2Tostig elaborates the logic of "Hávamál," st. 43 (Neckel/Kuhn, Edda, p. 23): "Vin sínum/skal maðr vinr vera/þeim ok þess vin;/en óvinar síns/skyli engi maðr/vinar vinr vera" (A man should be a friend to his friend, and to that friend's friend; but no man should be a friend to his friend's enemy). The next step is to be a friend to your enemy's enemy.

FJ   35.  274.   oc iþesi reiþ fell hestriN vndir konvngi. oc hann fram af oc melti. Fall er farar heill.
A-G 50.  
King Haraldr falls before the Battle of Stamford Bridge.
269.
As he was riding, the horse fell under him, and he pitched off it and said: "A fall is good fortune."3     3On the motif of the ominous fall, see Ove Moberg 1940-42:545-75.
TPMA 3. 149.  FALL/chute/fall 8. Beurteilung des Fallens  8.1. Fallen (for der Reise) ist ein gutes Omen6   Mlat. 210 Ille sibi in lapsu faustum ominatus euentum Er sagte sich selbst im Fall ein glückliches Ereignis voraus SAXO GRAMM. 132, 14 (= Gering S. 7).  Nord. 211-214  Fall er farar heill Fall ist ein gutes Reiseomen SVERRIS SAGA 33 (→ FMS VIII, 85 [= GERING S. 7]). HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 118 (→ FMS VI, 414). SNORRI, HEIMSKRINGLA 505, 32 (Haralds saga harðráða) (= JÓNSSON, ARKIV 98. JÓNSSON 38). MORKINSKINNA 116, 30.  215 Hefir oss nú farit, sem mælt er, at fall er fararheill Es is uns jetzt so ergangen, wie es im Sprichwort heisst, dass Fall ein gutes Reiseomen ist SVERRIS SAGA 163 (→ FMS VIII, 403 [= GERING S. 7]).

FJ 35. 275.  Riddarinn svarar. Sagt hefir konvngr nacqvat fra hvers hann vill honom vnna af Englandi. hann scal hafa .vii. feta rum e. þvi lengra sem hann er héri en flestir menn aðrir.
A-G 50.
Harold Godwinsson tells Earl Tostig what he has in store for Haraldr Sigurðsson:
270.  
The horseman answered: "He did say something about how much of England he would grant him. King Haraldr will have seven feet of sod, or as much more as he needs because he is taller than other men."
TPMA 4. 142.  
FUSS/pied/foot  5. Fuss als kleine Masseinheit (zur Bezeichnung des Grabumfanges) Nord. 92 Sagt hefir hann nökkut til, hvers hann mun unna Haraldi konúngi Sigurðarsyni af Einglandi, þat er 7 fóta rúm, ok því öllu leingra, sem hann er hærri enn flestir menn aðrir Er hat etwas bezüglich dessen gesagt, was von England er dem König Harald Sigurdssohn gönnen werde, nämlich einen Platz von sieben Fuss oder einen um ingesamt soviel längeren, als er grösser sei als die meisten andern Männer HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 118 (→ FMS VI, 415). 93 Sagt hefir hann þar nökkut frá, hvers hann mun honum unna af Englandi, vii. fóta rúm eða því lengra, sem hann er hæri en aðrir menn Er hat da etwas davon gesagt, was er ihm von England gönnen werde, (nämlich) einen Platz von sieben Fuss oder einen um soviel längeren, als er grösser sei als andere Männer SNORRI, HEIMSKRINGLA 506, 14 (Haralds saga harðráða 91). 94 Sagt hefir konvngr þar nacqvat fra hvers hann vill honum vnna af Englandi. hann scal hafa .vii. feta rum eþa þvi lengra sem hann er heri en flestir menn aðrir Der König hat da etwas davon gesagt, was er ihm von England gönnen wolle. Er solle einen Platz von sieben Fuss haben oder einen um soviel längeren, als er grösser sei als die meisten andern Männer MORKINSKINNA 117, 1.

FJ  35.   275-6.  I. s. Sam ver þat heRa at ovarliga for þvilicr hofþingi. oc verþa matti þetta sem þer segit. for hann með þvi at hann villdi bioþa griþ b. sinom oc mikit valld. vist vera ec þa saNliga kallaðr veRi hofþingi ef ec biþa sva elli. at ec vera bana maþr broþor mins. oc betra er at þiGia bana af brøþr sinom en veita honom bana
A-G 50.
 Jarl Tostig responds when King Haraldr asks him why he did not reveal the identity of King Harold when he came as a messenger, offering terms to them.
270.  The jarl replied: "I saw, sire, that this chieftain advanced imprudently, and it may have turned out as you say. But he came to offer his brother a truce and a great fief, and I would surely have been called a wicked chieftain if I had awaited old age with the reputation of being my brother's killer. (FJ 276) It is better to suffer death at the hands of your brother than to be responsible for his death."
TPMA 11.   363. TOD/mort/death   5. Tod als Wert und Vorteil 5.3. Der Tod ist besser als das Leben 5.3.2. Spez. 5.3.2.1. Ehrenvoller Tod ist bessar als ein Leben in Schande41 Nord. 772 En hinn er annarr (scil. kostr), at falla með drengskap ok hugprýði, ok er þat betra en at lifa með skömm Aber das ist die andere (Möglichkeit), mit Mut und Tapferkeit zu sterben, und das ist besser, als mit Schande zu leben BJARNAR SAGA 4 S. 121. 773 Betra er at deyja med sœmd en lifva med skom Es ist besser, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben ORKNEYINGA SAGA 11 S. 20, 25. 774 Deyum heldr við sœmd, enn lifum við skömm Lieber sterben wir mit Ehre, als dass wir mit Schande leben HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 24 (→ FAS III, 150). 775 Því betra er at deyja dyrliga en liva við skomm Denn es ist besser, ruhmfoll zu sterben, als mit Schande zu leben FLÓVENTS SAGA I 25 S. 166, 30 (= GERING 17. JÓNSSON 28). 776 Gott er at velia vm tuo kosti: lifa med sœmd eda falla med dreingskap Es ist gut, zwischen zwei Möglichkeiten zu wählen: leben mit Ehre oder sterben mit Mut FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 29. 777 En þó vildi hann heldr deyja með sœmd en lifa með skömm Und doch wollte er lieber mit Ehre sterben als mit Schande leben ÞORSTEINS SAGA VÍKINGSSONAR 17 (→ FAS II, 431). 778 Betur er at skilia med heidur . en lifa med skömm Besser ist es, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben KÅLUND 69 (= JÓNSSON, ARKIV 167. JÓNSSON 67).     41Vgl. ZILTENER 5202. 5212; HASSELL M 228; WHITING D 95. D 104. D 239.

FJ  35.  280.  Þeir borþvz nv vm hriþ. oc logðo sic sva til. at nv scylldo þeir fa sciott aNnathvart bana e. sigr. En sia orrosta for sem von var. at þeir hofþo meira lvt sem fiolmennari voro.    L. 12. Þeirhriþ: ul.
A-G 50.
 Authorial comment near the end of the Battle of Stamford Bridge, following the death of King Haraldr.
273. They now fought for a time and resolved that they would either die or gain the victory. But the battle went as might be expected, and the army with the greater numbers had the upper hand.

FJ  35.  280.  Þeir borþvz nv vm hriþ. oc logðo sic sva til. at nv scylldo þeir fa sciott aNnathvart bana e. sigr. En sia orrosta for sem von var. at þeir hofþo meira lvt sem fiolmennari voro   L. 12. Þeirhriþ: ul.
A-G 50.
 Authorial comment near the end of the Battle of Stamford Bridge, following the death of King Haraldr.
273. They now fought for a time and resolved that they would either die or gain the victory. But the battle went as might be expected, and the army with the greater numbers had the upper hand.
ÍM 223
Ekki (eigi, engi) má við margnum. Hálf. 4 kap. o. v.
TPMA 12.  249.
VIEL/beaucoup/much 2. Viel(e) als überlegene Mehrheit 2.2. Viele sind stärker und einflussreicher als wenige 2.2.1. Gegn viele ist nichts auszurichten 2.2.1.1. Allg. Nord. 26,27 Ecki ma við margnum Man kann gegen viele nichts ausrichten HALLFREÐAR SAGA 38, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 275. JÓNSSON 116). KARLAMAGNÚS SAGA 97 (→ JÓNSSON, ARKIV 275). 28 Ok kom þa at því, sem mælt er, at ekki má við margnum Und es kam dann so, wie es im Sprichwort heisst, dass man gegen viele nichts ausrichten kann ÓLÁFR ÞÓRÐARSON(?), KNÝTLINGA SAGA 59 (→ FMS XI, 278). 29 Nú er sem mélt, at eigi má viþ margnum Nun ist es so, wie . . . VÖLSUNGA SAGA 11, 55 (= JÓNSSON, ARKIV 275). 30 Fór hónum þá, sem mælt er, at ecki má við marginum Es erging ihm da so, wie . . . HRÓLFS SAGA 62, 4 (= GERING S. 11). 31 En þó kom at því sem mælt er, at ekki má við margnum Aber es kam doch so, wie . . . GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 153 (→ FMS II, 10). 32 Þviat eingi er sva roskr, at eigi verþi sottr, ef margir sekia Denn keiner ist so tapfer, dass er nicht bezwungen würde, wenn viele (ihn) angreifen FLÓVENTS SAGA I 18 S. 144, 58. 33 Munn her koma at þui, sem mælt er, ath, 'ecki maa vid margnum' Es wird hier so kommen, wie es im Sprichwort heisst, dass man gegen viele nichts ausrichten kann FLÓVENTS SAGA II 19 S. 205, 24 (= JÓNSSON, ARKIV 275). 34 Þvíat hann mun ekki mega einn við mörgum Denn er wird als einziger gegen viele nichts ausrichten können PARCEVALS SAGA 22, 29. 35 En þo matti hann ecki við marginvm Und doch konnte er gegen viele nichts ausrichten BÆRINGS SAGA 23 S. 110, 18 (= GERING S. 11).
Vgl. EIN 4.7., ZWEI 4.1.5.

FJ  40.  303.  Þa er scipin rendo saman aþr en Þorir yrþi handtekiN callaþi2 Sigurðr vlstrengr3 aÞori. Ertv heill Steigarþorir Hann s. Heill at hondvm en hrvmaþr at fotom. Þa var þetta qveþit. 120. Spvrði Vllstrengr orþi/at rendvsc scip hvatla/sverþ bito snarpa fyrþa/slett hve Þorir metti:/lvndr qvasc heill at hondom/hiørs fragom þat gørva/gørþi glam aborþi/griotz en hrvmr at fotom.      2Herefter skr. þorir, men overstr.   3Sål.
A-G 55.  
From a scene when King Magnús attacks the forces of Steigar-Þórir.
289.
When the ships closed, and before Þórir was captured, Sigurðr ullstrengr called out to him: "How is your health, Þórir?" He replied: "Hale of hand, but halt of foot." The following stanza was composed: 178. Spurði Ull strengr orði/lundr kvazk heill at höndum/(at renndusk skip hvatla)/hjörs (frágum þat görva)/(sverð bitu snarpa fyrða/(gerðisk glamm á borði/slætt) hvé Þórir mætti:/grjóts) en hrumr at fótum.   "Ullstrengr spurði orði, hvé Þórir mætti: skip renndusk at hvatla; sverð bitu snarpa fyrða slætt. Lundr hjörs kvazk heill at höndum en hrumr at fótum; frágum þat görva; glamm grjóts gerðisk á borði." Ullstrengr asked how Þórir was faring; the ships closed quickly; the swords bit keen warriors bluntly. The wood of the sword [warrior] said he was hale of hand but halt of foot; I certainly heard that; the crash of stones resounded against the ship side.

FJ  40. 303.  Þa er scipin rendo saman aþr en Þorir yrþi handtekiN callaþi2 Sigurðr vlstrengr3 aÞori. Ertv heill Steigarþorir Hann s. Heill at hondvm en hrvmaþr at fotom. Þa var þetta qveþit. 120. Spvrði Vllstrengr orþi/at rendvsc scip hvatla/sverþ bito snarpa fyrþa/slett hve Þorir metti:/lvndr qvasc heill at hondom/hiørs fragom þat gørva/gørþi glam aborþi/griotz en hrvmr at fotom.
2 Herefter skr. þorir, men overstr.   3 Sål.
A-G 55.  
From a scene when King Magnús attacks the forces of Steigar-Þórir.
289.
When the ships closed, and before Þórir was captured, Sigurðr ullstrengr called out to him: "How is your health, Þórir?" He replied: "Hale of hand, but halt of foot." The following stanza was composed: 178. Spurði Ull strengr orði/lundr kvazk heill at höndum/(at renndusk skip hvatla)/hjörs (frágum þat görva)/(sverð bitu snarpa fyrða/(gerðisk glamm á borði/slætt) hvé Þórir mætti:/grjóts) en hrumr at fótum.   "Ullstrengr spurði orði, hvé Þórir mætti: skip renndusk at hvatla; sverð bitu snarpa fyrða slætt. Lundr hjörs kvazk heill at höndum en hrumr at fótum; frágum þat görva; glamm grjóts gerðisk á borði." Ullstrengr asked how Þórir was faring; the ships closed quickly; the swords bit keen warriors bluntly. The wood of the sword [warrior] said he was hale of hand but halt of foot; I certainly heard that; the crash of stones resounded against the ship side.

FJ  40.   304.  Oc er Þorir var leiddr vndir galgaN. þa melti hann. Ill ero ill raþ.
A-G 55.  
Execution of Steigar-Þórir after he was taken by the forces of King Magnús.
290.
When Þórir was led under the gallows, he said: "Ill counsels, ill outcomes." 
ÍF. 29. 44.  Þá mælti Þórir, er han sá gálgann: "Ill eru ill ráð," ok kvað þetta áðr hann væri hengðr ok snaran látin á hálsinn: Várum félagar fjórir/forðum, einn við stýri.
FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . . ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199. ‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills ráðs leifar siger ikke andet end ill ráð (leifar egl. = følger).
Saxo (Kallstenius) 19. Feghet mod, kraft. 8. Augurium timidi, prauique assueta uoluntas/Nunquam se digno continuere loco, s. 13325. Ræd mand spaar altid ont, Vedel s. 8819, lika Syv I s. 137. Illr á jafnan ílls von, GJ. Jfr JR n:r 182.
TPMA 9.   187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat 3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf Magnús konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at illa gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass böser Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz ills ráðs leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus NJÁLS SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð Denn schlimm geht böser Rat aus EBD. 45, 22.

FJ 41.  307.  Biþa atto menn Sveinka vm hriþ. oc eptir þat var sen ferþ manna. oc var sem a ismol veri at sia. sva var þat liþ vel bvit at vapnom oc bryniom.
A-G 56.  
Sveinki Steinarsson, a friend of the deceased King Hákon. arrives at a meeting with Sigurðr ullstrengr with readied forces.
292.  
Sveinki let people wait for a time. Then a company of men was sighted, and it looked like gleaming ice because they were so well equipped with weapons and chain mail.1    1The unusual image of gleaming ice was used once before in Ch. 50 (see Eivind Kvalén 1925a:34).

FJ 41.  308.  Þa stendr maþr vpp iflocci þeira ElfargrimaNa mikill vext oc þrecligr. sa var iloþcapo oc hafþi refþi vm auxl. danscan hott mikiN hafþi hann ahofþi. sa maþr tecr til orþa oc melti. Era hlvms vant q. refr dro horpo at isi.
A-G 56.
293.
Then a man from the Elfr rose. He was tall and powerfully built. He wore a fur cloak, had a cudgel on his shoulder, and a broad Danish hood on his head. That man began to speak: "'There's no lack of an oar-handle,' (U 138) said the fox, and dragged the shell along the ice."3     3Óláfr hvítaskald quotes this proverb in "The Third Grammatical Treatise" (SnE II, 182) in the form: "'Er-a hlums vant,' sögðu refar [or "kvað refr"], drógu hörpu á ísi" (There is no lack of an oar-handle, said the foxes, as they dragged a shell on the ice). The explanation os this saying is given as follows: "Þat er mælt til þeirra manna er láta stórliga, en megu lítið; þar er framfœring ok óeiginlig líking milli manns ok hörpu" (This applies to people who act big and do little; there is an equation and a metaphorical comparison between a man and a shell). The idea is that a man is boasting of rowing a ton when he is just scraping a shell on water that is frozen anyway. The saying it not included in halldór Halldórsson's Orðtakasafn.
TPMA 4. 103. FUCHS/renard/fox 18. "Es fehlt kein Rudergriff", sagte der Fuchs und zog eine Muschel auf das Eis Nord. 212 Era hlums (Var.: hlús; CLEASBY 272 b: hlunns) vant, kvað Refr, dró hörpu at ísi "Es fehlt kein Rudergriff (keine Schiffsrolle)", sagte der Fuchs und zog eine Muschel auf das Eis MAGNÚS SAGA BERFŒTTS 10 (→ FMS VII, 19). 213 Era hlvms vant qvaþ refr dro horpo at isi MORKINSKINNA 137, 39 (= JÓNSSON, ARKIV 327. JÓNSSON 135). 214 Sem melt er: 'Era hlunnz vannt', kvað refr, dró hörpu at ísi Wie gesagt wird: . . . MÁGUS SAGA 12 S. 22, 35 (= JÓNSSON, ARKIV 327).

FJ 41.  309.  Sami maþr riss vpp oc fyR varpar nacqvat sva hettinom oc melti. Sneliga snvGir sveinar qvoþo FiNar atto andra fala.
A-G 56.
293.
The same man as before rose, threw back the hood a bit and said: "'There's a whiff of snow lads,' said the Lapps. They had snowshoes for sale."4     4The proverb seems to mean that the Lapps are luring customers with false promises of snow. We are to understand that the king's words are equally false (Hermann Pálsson 1997: 25). This saying is also missing from halldór Halldórsson's Orðtakasafn.
TPMA 10. 213. SCHNEE/neige/snow 14. Verschiedenes Nord. 58 Snæliga snuggir, kváðu Finnar, áttu andra fala "Es sieht nach Schnee aus", sagte Finnur; (da) hielten sie die Schneesschuhe feil MAGNÚS SAGA BERFŒTTS 10 (→ FMS VII, 20). 59 Sneliga snyggir sveinar qvoþo Finnar atto andra fala "Es sieht nach Schnee aus, Leute", sagte . . . MORKINSKINNA 138, 13.

FJ 41.  309.  Sigurþr q. nv ecki myndo þat2 fa af ser lengr. oc stendr nv vpp oc var reiþvligr varpar veslino er hann hafþi ifir ser blatt at lit. hann var vndir iravþom scarlaz kyrtli. oc melti. Nv er oc sva at hveR verþr sin at geta. þarf oc ecki lengr ifir þeso at hylma. ne af maNi at scera. er nv oc set hvers ver þicciom verþir. oc er þat þolanda en hitt er meira er hneisvliga er svarat konvngs ørendi. en þo cømr noccot at þvi sem mellt er at hveR virþir sic. Maþr heitir Sveinki oc er Steinars s. byr austr viþ Elfina. oc hefir lengi setit ifir konvngs lanzscyldom.     2 Herefter skr., men underprikket tioa; den sidste streg i a er benyttet til f-stregen.
A-G 56.
 Sigurðr ullstrengr speaks to Sveinki Steinarsson, preparing to banish him from the king´s lands.
293. Sigurðr said that he would put it off no longer. He got up in high dudgeon, threw off a dark cloak that he was wearing, and was dressed in a fine tunic. He said: "Now everyone should save himself. There is no longer any need to disguise matters or manicure my words. It is now evident in what esteem we are held. That can be endured, but it is worse that the king is given a disgraceful reply. However, it is true, as they say, that everyone knows his own worth. There is a man named Sveinki Steinarsson who lives to the east by the Elfr and has long usurped the king's taxes."
TPMA 12. 290. VORSEHEN (sich)/se garder de/to beware of 2. Man soll sich vorsehen1 Nord. 3 Nú er svâ komit at hverr verðr sín gæta Nun ist es so gekommen, dass jeder sich forsehen muss MAGNÚS SAGA BERFŒTTS 10 (→ FMS VII, 20). 4 Nv er oc sva at hverr verþr sin at geta Nun ist es auch so, dass . . . MORKINSKINNA 138, 21.     1Vgl. WHITING G 363. W 43.

FJ 41.  309.  Sigurþr q. nv ecki myndo þat2 fa af ser lengr. oc stendr nv vpp oc var reiþvligr varpar veslino er hann hafþi ifir ser blatt at lit. hann var vndir iravþom scarlaz kyrtli. oc melti. Nv er oc sva at hveR verþr sin at geta. þarf oc ecki lengr ifir þeso at hylma. ne af maNi at scera. er nv oc set hvers ver þicciom verþir. oc er þat þolanda en hitt er meira er hneisvliga er svarat konvngs ørendi. en þo cømr noccot at þvi sem mellt er at hveR virþir sic. Maþr heitir Sveinki oc er Steinars s. byr austr viþ Elfina. oc hefir lengi setit ifir konvngs lanzscyldom.     2 Herefter skr., men underprikket tioa; den sidste streg i a er benyttet til f-stregen.
A-G 56.
 Sigurðr ullstrengr speaks to Sveinki Steinarsson, preparing to banish him from the king´s lands.
293.  Sigurðr said that he would put it off no longer. He got up in high dudgeon, threw off a dark cloak that he was wearing, and was dressed in a fine tunic. He said: "Now everyone should save himself. There is no longer any need to disguise matters or manicure my words. It is now evident in what esteem we are held. That can be endured, but it is worse that the king is given a disgraceful reply. However, it is true, as they say, that everyone knows his own worth. There is a man named Sveinki Steinarsson who lives to the east by the Elfr and has long usurped the king's taxes."
TPMA 9. 304. RICHTEN/juger/judge 15. Verschiedenes Nord. 231 En oc cømr noccot at þvi sem mellt er at hverr virþir sic Und es wird vielleicht noch so weit kommen, wie gesagt wird, dass jeder sich selbst beurteilt MORKINSKINNA 138, 25.

FJ 41.  309-10.  Þa riss Sveinki vpp oc castar hettinom a bac ser aptr oc melti Putt s. hann. scomm hvnda. scito refar ibrvnn carls. heyr a firN. ermlauss maþr [oc af bac1 scyrtan hvat boþar þv mer af londom. sendir voro fyR þessa ørendis .ii. menn þer scylldir Sigurþr vllband het aNaR1 en aNaR var Gilli bacrauf. atti veRa nafn en aþrir menn. voro nott ihvsi oc stalo hvars qvomo. Hvat boþar þv oss af londom. oc var miNa carp þitt meðan Hacon konvngr fostri miN lifþi. er þv vart sva hreddr ef þv vart aleiþ hans sem mvs i screppv. vartv sva hulþr fautom sem hvndr2 ascipi. var þer sva troþit ikyl sem corni ibelg. vartv sva eltr af oþolom3 sem arþzgelldingr or stoþi. attir þu einnveg andar rvm sem otr ikelpv. hvatta. lattv goþra gialda vert ef þv cømz meþ fiorvi abraut. oc stondvm vpp nv segir hann oc at þeim.     1 Noget utydel.    2 h er i hds. rettet fra m, der er underprikket.    3 Rettet fra hdss. oloþom
A-G 56.  
Sveinki speaks to Sigurðr ullstrengr and his men when he is required to vacate King Magnús' lands.
293-4.
Then Sveinki rose, threw the hood back, and spoke: "What shameful dogs," he said. "The foxes have fouled our wells. Hear the outrage! What right do you have, sleeveless man (FJ 310) with no coattails, to order me from my land? Two other men, who are related to you, were sent on this mission. One was named Sigurðr ullband (Wolly Yarn) and the other Gilli bakrauf (Arsecleft) -- a worse name than most.5 Wherever they went, they spent one night and thieved. How dare you banish us? (U 139) You weren't so high and mighty as long as my foster son King Hákon was alive, since you were as timid as a mouse in a trap when you crossed his path. You skulked under cover like a dog on a boat. You were downtrodden like grain in a sack. You were as nervous as a gelded plow ox in the mating pen. You had as much breathing space as an otter in a weir. Look here, you can thank your lucky stars if you escape with your life. Up, men, and let's have at them!"     5Gilli's nickname, which he shares with a certain Shetland Islander named Erlendr bakrauf (Íslendinga saga [1988], I, 252), speaks for itself, but why "ullband" should be a nasty or comic variation of "ullstrengr" is not clear. Finnur Jónsson (1907: 239) offers no guidance.
TPMA 6. 274. HUND/chien/dog 29. Hund und Hase (Fuchs) 29.1. Schande über die Hunde: Die Füchse haben in den Brunnen geschissen  Nord. 901 Putt, putt, skömm hunda! skitu refar í brunn karls Pfui, pfui! Schande über die Hunde! Die Füchse haben in den Brunnen des Bauern geschissen MAGNÚS SAGA BERFŒTTS 10 (→ FMS VII, 21 = [JÓNSSON, ARKIV 187. JÓNSSON 79]). 902 Putt . . . scomm hvnda. scito refar i brvnn carls Pfui! Schande . . . MORKINSKINNA 138, 34. 903 Skaumm hunndum, skitu refar í brunn karls Schande . . . MÁGUS SAGA12 S. 22, 49 (= JÓNSSON, ARKIV 187).

FJ 41.  309-10.  Þa riss Sveinki vpp oc castar hettinom a bac ser aptr oc melti Putt s. hann. scomm hvnda. scito refar ibrvnn carls. heyr a firN. ermlauss maþr [oc af bac1 scyrtan hvat boþar þv mer af londom. sendir voro fyR þessa ørendis .ii. menn þer scylldir Sigurþr vllband het aNaR1 en aNaR var Gilli bacrauf. atti veRa nafn en aþrir menn. voro nott ihvsi oc stalo hvars qvomo. Hvat boþar þv oss af londom. oc var miNa carp þitt meðan Hacon konvngr fostri miN lifþi. er þv vart sva hreddr ef þv vart aleiþ hans sem mvs i screppv. vartv sva hulþr fautom sem hvndr2 ascipi. var þer sva troþit ikyl sem corni ibelg. vartv sva eltr af oþolom3 sem arþzgelldingr or stoþi. attir þu einnveg andar rvm sem otr ikelpv. hvatta. lattv goþra gialda vert ef þv cømz meþ fiorvi abraut. oc stondvm vpp nv segir hann oc at þeim.     1 Noget utydel.    2 h er i hds. rettet fra m, der er underprikket.    3 Rettet fra hdss. oloþom
A-G 56.  
Sveinki speaks to Sigurðr ullstrengr and his men when he is required to vacate King Magnús' lands.
293-4.
Then Sveinki rose, threw the hood back, and spoke: "What shameful dogs," he said. "The foxes have fouled our wells. Hear the outrage! What right do you have, sleeveless man (FJ 310) with no coattails, to order me from my land? Two other men, who are related to you, were sent on this mission. One was named Sigurðr ullband (Wolly Yarn) and the other Gilli bakrauf (Arsecleft) -- a worse name than most.5 Wherever they went, they spent one night and thieved. How dare you banish us? (U 139) You weren't so high and mighty as long as my foster son King Hákon was alive, since you were as timid as a mouse in a trap when you crossed his path. You skulked under cover like a dog on a boat. You were downtrodden like grain in a sack. You were as nervous as a gelded plow ox in the mating pen. You had as much breathing space as an otter in a weir. Look here, you can thank your lucky stars if you escape with your life. Up, men, and let's have at them!"     5Gilli's nickname, which he shares with a certain Shetland Islander named Erlendr bakrauf (Íslendinga saga [1988], I, 252), speaks for itself, but why "ullband" should be a nasty or comic variation of "ullstrengr" is not clear. Finnur Jónsson (1907: 239) offers no guidance.
TPMA 8. 158. MAUS/souris/mouse16. Redensarten und Vergleiche 16.2. Furchtsam wie eine Maus (in der Falle) Nord. 110 Er þv vart sva hreddr . . . sem mvs í screppv Der du so furchtsam warst wie eine Maus in der Falla MORKINSKINNA 139, 1.

FJ 41.  309-10.  Þa riss Sveinki vpp oc castar hettinom a bac ser aptr oc melti Putt s. hann. scomm hvnda. scito refar ibrvnn carls. heyr a firN. ermlauss maþr [oc af bac1 scyrtan hvat boþar þv mer af londom. sendir voro fyR þessa ørendis .ii. menn þer scylldir Sigurþr vllband het aNaR1 en aNaR var Gilli bacrauf. atti veRa nafn en aþrir menn. voro nott ihvsi oc stalo hvars qvomo. Hvat boþar þv oss af londom. oc var miNa carp þitt meðan Hacon konvngr fostri miN lifþi. er þv vart sva hreddr ef þv vart aleiþ hans sem mvs i screppv. vartv sva hulþr fautom sem hvndr2 ascipi. var þer sva troþit ikyl sem corni ibelg. vartv sva eltr af oþolom3 sem arþzgelldingr or stoþi. attir þu einnveg andar rvm sem otr ikelpv. hvatta. lattv goþra gialda vert ef þv cømz meþ fiorvi abraut. oc stondvm vpp nv segir hann oc at þeim.     1 Noget utydel.    2 h er i hds. rettet fra m, der er underprikket.    3 Rettet fra hdss. oloþom
A-G 56.  
Sveinki speaks to Sigurðr ullstrengr and his men when he is required to vacate King Magnús' lands.
293-4.
Then Sveinki rose, threw the hood back, and spoke: "What shameful dogs," he said. "The foxes have fouled our wells. Hear the outrage! What right do you have, sleeveless man (FJ 310) with no coattails, to order me from my land? Two other men, who are related to you, were sent on this mission. One was named Sigurðr ullband (Wolly Yarn) and the other Gilli bakrauf (Arsecleft) -- a worse name than most.5 Wherever they went, they spent one night and thieved. How dare you banish us? (U 139) You weren't so high and mighty as long as my foster son King Hákon was alive, since you were as timid as a mouse in a trap when you crossed his path. You skulked under cover like a dog on a boat. You were downtrodden like grain in a sack. You were as nervous as a gelded plow ox in the mating pen. You had as much breathing space as an otter in a weir. Look here, you can thank your lucky stars if you escape with your life. Up, men, and let's have at them!"     5Gilli's nickname, which he shares with a certain Shetland Islander named Erlendr bakrauf (Íslendinga saga [1988], I, 252), speaks for itself, but why "ullband" should be a nasty or comic variation of "ullstrengr" is not clear. Finnur Jónsson (1907: 239) offers no guidance.

FJ 41.  309-10.  Þa riss Sveinki vpp oc castar hettinom a bac ser aptr oc melti Putt s. hann. scomm hvnda. scito refar ibrvnn carls. heyr a firN. ermlauss maþr [oc af bac1 scyrtan hvat boþar þv mer af londom. sendir voro fyR þessa ørendis .ii. menn þer scylldir Sigurþr vllband het aNaR1 en aNaR var Gilli bacrauf. atti veRa nafn en aþrir menn. voro nott ihvsi oc stalo hvars qvomo. Hvat boþar þv oss af londom. oc var miNa carp þitt meðan Hacon konvngr fostri miN lifþi. er þv vart sva hreddr ef þv vart aleiþ hans sem mvs i screppv. vartv sva hulþr fautom sem hvndr2 ascipi. var þer sva troþit ikyl sem corni ibelg. vartv sva eltr af oþolom3 sem arþzgelldingr or stoþi. attir þu einnveg andar rvm sem otr ikelpv. hvatta. lattv goþra gialda vert ef þv cømz meþ fiorvi abraut. oc stondvm vpp nv segir hann oc at þeim.     1 Noget utydel.    2 h er i hds. rettet fra m, der er underprikket.    3 Rettet fra hdss. oloþom
A-G 56.  
Sveinki speaks to Sigurðr ullstrengr and his men when he is required to vacate King Magnús' lands.
293-4.
Then Sveinki rose, threw the hood back, and spoke: "What shameful dogs," he said. "The foxes have fouled our wells. Hear the outrage! What right do you have, sleeveless man (FJ 310) with no coattails, to order me from my land? Two other men, who are related to you, were sent on this mission. One was named Sigurðr ullband (Wolly Yarn) and the other Gilli bakrauf (Arsecleft) -- a worse name than most.5 Wherever they went, they spent one night and thieved. How dare you banish us? (U 139) You weren't so high and mighty as long as my foster son King Hákon was alive, since you were as timid as a mouse in a trap when you crossed his path. You skulked under cover like a dog on a boat. You were downtrodden like grain in a sack. You were as nervous as a gelded plow ox in the mating pen. You had as much breathing space as an otter in a weir. Look here, you can thank your lucky stars if you escape with your life. Up, men, and let's have at them!"     5Gilli's nickname, which he shares with a certain Shetland Islander named Erlendr bakrauf (Íslendinga saga [1988], I, 252), speaks for itself, but why "ullband" should be a nasty or comic variation of "ullstrengr" is not clear. Finnur Jónsson (1907: 239) offers no guidance.

FJ 41.  309-10.  Þa riss Sveinki vpp oc castar hettinom a bac ser aptr oc melti Putt s. hann. scomm hvnda. scito refar ibrvnn carls. heyr a firN. ermlauss maþr [oc af bac1 scyrtan hvat boþar þv mer af londom. sendir voro fyR þessa ørendis .ii. menn þer scylldir Sigurþr vllband het aNaR1 en aNaR var Gilli bacrauf. atti veRa nafn en aþrir menn. voro nott ihvsi oc stalo hvars qvomo. Hvat boþar þv oss af londom. oc var miNa carp þitt meðan Hacon konvngr fostri miN lifþi. er þv vart sva hreddr ef þv vart aleiþ hans sem mvs i screppv. vartv sva hulþr fautom sem hvndr2 ascipi. var þer sva troþit ikyl sem corni ibelg. vartv sva eltr af oþolom3 sem arþzgelldingr or stoþi. attir þu einnveg andar rvm sem otr ikelpv. hvatta. lattv goþra gialda vert ef þv cømz meþ fiorvi abraut. oc stondvm vpp nv segir hann oc at þeim.     1 Noget utydel.    2 h er i hds. rettet fra m, der er underprikket.    3 Rettet fra hdss. oloþom
A-G 56.  
Sveinki speaks to Sigurðr ullstrengr and his men when he is required to vacate King Magnús' lands.
293-4.
Then Sveinki rose, threw the hood back, and spoke: "What shameful dogs," he said. "The foxes have fouled our wells. Hear the outrage! What right do you have, sleeveless man (FJ 310) with no coattails, to order me from my land? Two other men, who are related to you, were sent on this mission. One was named Sigurðr ullband (Wolly Yarn) and the other Gilli bakrauf (Arsecleft) -- a worse name than most.5 Wherever they went, they spent one night and thieved. How dare you banish us? (U 139) You weren't so high and mighty as long as my foster son King Hákon was alive, since you were as timid as a mouse in a trap when you crossed his path. You skulked under cover like a dog on a boat. You were downtrodden like grain in a sack. You were as nervous as a gelded plow ox in the mating pen. You had as much breathing space as an otter in a weir. Look here, you can thank your lucky stars if you escape with your life. Up, men, and let's have at them!"     5Gilli's nickname, which he shares with a certain Shetland Islander named Erlendr bakrauf (Íslendinga saga [1988], I, 252), speaks for itself, but why "ullband" should be a nasty or comic variation of "ullstrengr" is not clear. Finnur Jónsson (1907: 239) offers no guidance.

FJ 41.  309-10.  Þa riss Sveinki vpp oc castar hettinom a bac ser aptr oc melti Putt s. hann. scomm hvnda. scito refar ibrvnn carls. heyr a firN. ermlauss maþr [oc af bac1 scyrtan hvat boþar þv mer af londom. sendir voro fyR þessa ørendis .ii. menn þer scylldir Sigurþr vllband het aNaR1 en aNaR var Gilli bacrauf. atti veRa nafn en aþrir menn. voro nott ihvsi oc stalo hvars qvomo. Hvat boþar þv oss af londom. oc var miNa carp þitt meðan Hacon konvngr fostri miN lifþi. er þv vart sva hreddr ef þv vart aleiþ hans sem mvs i screppv. vartv sva hulþr fautom sem hvndr2 ascipi. var þer sva troþit ikyl sem corni ibelg. vartv sva eltr af oþolom3 sem arþzgelldingr or stoþi. attir þu einnveg andar rvm sem otr ikelpv. hvatta. lattv goþra gialda vert ef þv cømz meþ fiorvi abraut. oc stondvm vpp nv segir hann oc at þeim.     1 Noget utydel.    2 h er i hds. rettet fra m, der er underprikket.    3 Rettet fra hdss. oloþom
A-G 56.  
Sveinki speaks to Sigurðr ullstrengr and his men when he is required to vacate King Magnús' lands.
293-4.
Then Sveinki rose, threw the hood back, and spoke: "What shameful dogs," he said. "The foxes have fouled our wells. Hear the outrage! What right do you have, sleeveless man (FJ 310) with no coattails, to order me from my land? Two other men, who are related to you, were sent on this mission. One was named Sigurðr ullband (Wolly Yarn) and the other Gilli bakrauf (Arsecleft) -- a worse name than most.5 Wherever they went, they spent one night and thieved. How dare you banish us? (U 139) You weren't so high and mighty as long as my foster son King Hákon was alive, since you were as timid as a mouse in a trap when you crossed his path. You skulked under cover like a dog on a boat. You were downtrodden like grain in a sack. You were as nervous as a gelded plow ox in the mating pen. You had as much breathing space as an otter in a weir. Look here, you can thank your lucky stars if you escape with your life. Up, men, and let's have at them!"     5Gilli's nickname, which he shares with a certain Shetland Islander named Erlendr bakrauf (Íslendinga saga [1988], I, 252), speaks for itself, but why "ullband" should be a nasty or comic variation of "ullstrengr" is not clear. Finnur Jónsson (1907: 239) offers no guidance.

FJ 41.  312.  Þa svaraþi S. Scipon er þa aorþin ef konvngr melir vel oc friþliga til min. oc fyr hvi monda ec lond min flyia e. eigor. heyr á segir hann. betra er at falla afe sino en flyia oþol sin. segit sva konvngi. at Sveinki mon eigi sva langt flyia at eitt ordrag se. Kolbeinn s. Eigi er þetta einsett. oc er betra at hneigiaz til virþingar viþ eN bezta hofþingia. en begiaz til storvaNdreþa. goþum dreng er þar gott sem hann lifir. montv þar mest metiN sem menn ero rikastir. en halldit luta þinom viþ slican hofþingia.
A-G 56.  
Sveinki rejects diplomatic attempts by Kolbeinn klakka to persuade him to comply with the king's sentence of banishment.
295.
Then Sveinki replied: "There has been a great change if the king addresses me in peace and decency. But why would I abandon my lands and property? Consider the following," he said: "It is better to fall on one's land than to abandon one's inheritance. Tell the king that Sveinki will not flee so much as a bowshot." Kolbeinn replied: "That is not a good course, and it is better to acknowledge the honor of an excellent chieftain than to quarrel with so much at stake. An excellent man gets on well wherever he lives, and you will be most honored where men are most powerful, and at the same time retain your property in the face of such a powerful chieftain as the king.

FJ 41.  312.  Þa svaraþi S. Scipon er þa aorþin ef konvngr melir vel oc friþliga til min. oc fyr hvi monda ec lond min flyia e. eigor. heyr á segir hann. betra er at falla afe sino en flyia oþol sin. segit sva konvngi. at Sveinki mon eigi sva langt flyia at eitt ordrag se. Kolbeinn s. Eigi er þetta einsett. oc er betra at hneigiaz til virþingar viþ eN bezta hofþingia. en begiaz til storvaNdreþa. goþum dreng er þar gott sem hann lifir. montv þar mest metiN sem menn ero rikastir. en halldit luta þinom viþ slican hofþingia.
A-G 56.  
Kolbeinn klakka continues to try to get Sveinki to leave.
295.
Then Sveinki replied: "There has been a great change if the king addresses me in peace and decency. But why would I abandon my lands and property? Consider the following," he said: "It is better to fall on one's land than to abandon one's inheritance. Tell the king that Sveinki will not flee so much as a bowshot." Kolbeinn replied: "That is not a good course, and it is better to acknowledge the honor of an excellent chieftain than to quarrel with so much at stake. An excellent man gets on well wherever he lives, and you will be most honored where men are most powerful, and at the same time retain your property in the face of such a powerful chieftain as the king.

FJ 51.  356.  [Ívars þáttr.] scolom viþ røþa vm kono þesa alla vega þess er2 oc ma ihvg koma. oc mon ec gefa mer tom til þesa. þvi at þat verþr stvndom at monnom verþr harms sins at lettara er vm er røtt.    2Her mgl. þv villt.
A-G 65.  King Eysteinn offers Ívarr Ingimundarson a plan to help him recover from his love for Oddný Jónsdóttir:
328.  
"We will talk about this woman in any way you wish, and I will take whatever time is needed, for it can happen sometimes that people are relieved of their sorrows when the matter is discussed."
TPMA 7. 355. LEID/chagrin/sorrow 4. Dauer, Verminderung und Beendigung von Leid 4.6. Leid wird durch Ausspreche gemildert Nord. 74 Þvi at þat verþr styndom at monnom verþr harms sins at lettara er vm er røtt Denn das geschieht zuweilen, dass man sein Leid um so leichter trägt, wenn man darauf zu sprechen kommt MORKINSKINNA 168, 26. 75 Þvíat þat kann henda, at mönnum verðr harms síns lèttara, ef um er talað Denn das kann geschehen, dass man sein Leid leichter trägt, wenn man darauf zu sprechen kommt SIGURÐUR SAGA JÓRSALAFARA 19 (→ FMS VII, 105 [= GERING 53]).

FJ 53.  362.  Þáttr af Gull-Ásu-Þorði.  IngimaR s. Sticc imer q. reka. oc er þat mikit mal ef ver scolom viþ þic eiga Viþkvþr. oc þat etla ec vel sama at ver reynim meþ oss lendir menn. oc er þat oc myclo macligra. en viþ Þorðr ettim saman. oc snyr abrot.
A-G 68.
 Ingimarr of Askr comments whenViðkunnr defends Ásu-Þórðr´s keeping custody of Ingimar´s man who had stolen the ship tenting.
332.  "'Dig me in,' said the spade," replied Ingimarr.8 "It is a major matter if we are to deal with you, viðkunnr, and I say that it is a good thing if we district chieftains contend with each other, and much more fitting than that I should deal with Þórðr." Then he departed.      8FJ 362.22. "'Stikk í mér,' kvað reka."A rough equivalent to this proverb might be, "If digging's the job, the spade's the tool" ("If it's litigation you want, I'm your man"). The saying is not included in Halldór Halldórssons's Orðtakasafn.
TPMA 10. 42.
SCHAUFEL/pelle/shovel Nord. 1 Her mun nú at því koma, sem mælt er: stikk mer í, kvað reka Hier kann es nun dazu kommen, wie es heisst: "'Stich mir ein!' sagte die Schaufel" SIGURÐAR SAGA JÓRSALAFARA 25 (→ FMS VII, 115). 2 Sticc i mer kvaþ reka MORKINSKINNA 172, 28 (= JÓNSSON, ARKIV 332. JÓNSSON 136).
→ HACKE 3

FJ 53.  362-3.  Sigurþr s. Ec etla þetta vel akomit at þeir IngimaR reyni meþ ser. þvi at þar þicciz hvaR oðrom meiri.
A-G 68.
 Sigurðr Hranason responds when Viðkunnr sends to him for help against Ingimarr of Askr.
332.  Sigurðr said: "I think it is a good match between Viðkunnr and Ingimarr, (FJ 363) because each thinks he is superior to the other."

FJ 363.  [Þáttr af Gull-Ásu-Þorði.]  
A-G 68. Sigurðr and Ingimarr spar with one another over whether the former will give up Viðkunnr:
333.  
Sigurðr replied: "Let us proceed with forbearance and justice, Ingimarr, for people will wish to safeguard their rights against you even if you are a mighty warrior." Ingimarr replied: "It is no help for the hare that the hen bears a shield."9     9FJ 363.13-14: "Erat hera at borgnara, at hœna beri skjöld." This saying is also not included in Halldór Halldórsson's Orðtakasafn.
TPMA 6. 213.
HUHN/poule/chicken 14. Der Hase ist um nichts besser daran, wenn das Huhn einen Schild trägt13 Nord. 124 Era hera at borgnara, þótt hæna beri skjöld Der Hase ist um nichts besser daran, wenn das Huhn einen Schild trägt SIGURÐAR SAGA JÓRSALAFARA 25 (→ FMS VII, 116). 125 Erat hera at borgnara at høna beri sciolld MORKINSKINNA173 (= JÓNSSON, ARKIV 173. JÓNSSON 72).

[FJ 363.]  [Þáttr af Gull-Ásu-Þorði.]  Lacking in Morkinskinna.
Konungr segir þá: eigi sómir þèr, Ingimarr! at gjöra hèr svá mikla styrjöld í bœnum, eða draga at mönnum stóra flokka ok reisa svá hernað í landínu, ok munum vèr eigi upp gefast at úreyndu. Ingimarr svarar: „úrt járn, kvað kerling, ok átti kníf deigan; nú gjörast mikil efnin, at konungr sjálfr er til kominn, at skakka með oss, ok mun ek nú verða frá at hverfa at sinni“, ok svá varð.
TPMA 2. 450.
EISEN/fer/iron 9. Verschiedenes Nord. 140 Debet vim silicis fero (lies mit Druck B: ferri) retrotundere cuspis. Ladh steen (eij)14 iærn nafflæ Die Spitze aus Eisen muss die Kraft des Steines schwächen. Lass den Stein gegen den eisernen Nagel (prallen)! LÅLE 270. 141 Hic minus insignit qui plura metalla coignit. – Hwo manghe iærn haffwer i ildhen brændher somme Wer mehrere Metalle zugleich ins Feuer legt, prägt weniger. Wer manches Eisen im Feuer hat, verbrennt einige15 EBD. 456. 142 Úrt járn, kvað kerling, ok átti kníf deigan "Unreines Eisen", sagte die Frau, welche ein weiches Messer hatte SEX SÖGU-ÞÆTTIR [77] (→ JÓNSSON, ARKIV 208 [= JÓNSSON 91]).     14Negation mit Druck B getilgt.     15Vgl. RÖHRICH I, 231 b: "Mehrere (zwei) Eisen im Feuer haben: gleichzeitig mehrere Pläne verfolgen, einen Ausweg kennen, wenn etwas scheitert, vielseitig, tüchtig sein."   
Ed. note. This passage is taken from Sex Sögu-Þættir, p.77. See Formáli, p. VII: "Eg hefi gefið bæði þenna þátt og alla hina út eptir pappírs-handriti, sem Dr. Hallgrímur Scheving hefir verið svo góður að ljá mér."

FJ 53.  364.  Ingimarr s. Eigi mon þat. En mislagþar ro þer hendr. dregr fram lvta maurlandans. en þorir eigi at hefna foþor þins er drepiN var a Irlandi sem hvndr a beinom. oc hann hyG ec helldr hafa mono helviti.
A-G 68.
 Ingimarr becomes angry when King Eysteinn tells him his man who stole the tenting will go to Hell.
333.  Ingimarr replied: "That will not come to pass, but your energy is misspent in favouring this suet-eater though you dare not avenge your father, who was killed in Ireland like a dog gnawing a bone. I think he is the most likely to suffer hellfire."

FJ 55.  380.  gecc af konvngs scipino. oc feR afvnd E. konvngs. hefr vpp sogona alla oc segir. En konvngeN sett sva rauþan. at honom matti einom fingri dreyra vekia. oc svaraþi. Til allmikils vaða hefir þv stefnt oss oc launat mer litt mina liðveizlo. oc engi lvt kaN ec i at eiga þesi sett.
A-G 70.  
King Eysteinn takes umbrage at Sigurðr Hranason's having made a settlement with King Sigurðr unilaterally, behind Eystein's back:  
344.  Then he left the king's ship and returned to King Eysteinn to report on what had transpired. The king flushed so that he could have been bled from one finger.20  He replied: "You have placed us in great peril and given me a poor return for my support. I will have no part of this settlement." Then he left and went to his quarters.      20This locution occurs at the end of Ch. 24 of Ljósvetninga saga (ÍF 10, 82) in almost identical form.

FJ 56.  383-4.  Þa melti E. konvngr. Nv greiptv aþvi kylino er ec hvgþa at fyr longo myndi springa.
A-G 71.
 King Eysteinn begins his answer to King Sigurðr´s boasting of his royal contributions abroad.
346.  Then King Eysteinn spoke (FJ 384): "Now you have hit the sore spot that I have thought for a long time was ready to bleed."
ÍOS 337 kýli grípa á kýlinn

FJ 59.  388.  Mart kaN scipaz amaNz efiNi. Ec atta .ii. lvti þa er mer þotto baztir er ec com iland. þat var boc sia herna. oc drotningin.
A-G 74.
Opening statement in an example of King Sigurðr's mental decline as he prepares to burn a valuable book and to strike his queen.
350.  "Many things can change during a man's lifetime. When I returned to Norway, I had two possessions that I considered most valuable--the book that you see here and the queen."

FJ 59.  389.  Seint ma reyna mennina hvilikir ero. Her sato inir ezto vinir minir lendir menn oc stallarar scvtilsveinar. oc allir enir bezto menn ilandino. oc varþ øngom maNi iafnvel til min sem þessom er ydr mon þiccia litils verþr hia yþr.
A-G 74.
King Sigurðr regains lucidity after a dark moment in which he was challenged by Óttarr birtingr, who saves the book from the fire and advises the king to gladden his queen.
351.  "It takes a long time to test the true nature of men. (U 191) Here sat my most distinguished friends, district chieftains, marshals, court officials, and all the best men in the land. But none was so well dispoed toward me as this man, who will seem of little account to you."
TPMA 8. 193. MENSCH/être humain/man 1. Wesen, Eigenschaften und Merkmale des Menschen 1.7. Unzuverlässigkeit und Undurchschaubarkeit des Menschen 1.7.3. Der Mensch ist schwer zu erkennen Nord. 111 Seint ma reyna mennina hvilikir ero Langsam (nur) kann man erkennen, wie die Menschen sind MORKINSKINNA 190, 38 (= GERING S. 11).
ÍM 266.
See also FJ 148, A-G 189.
TPMA 9.162.  PRÜFEN/mettre à l'épreuve/to test 1.Prüfen (Versuchen) als positive Handlung 1.2. Prüfen (Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden 1.2.2. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Nutzen Nord. 33 Ketill kvað ekki duga ófreistat Ketill sagte, nichts nütze unerprobt KETILS SAGA HÆNGS 2 (→ FAS II, 115). 34, 35 Ekki dugir ófreistat Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (→ GERING S. 11). 36 Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat Herraud sagte, Uerprobtes nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11.
163. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er Wenig weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (→FMS VI, 155 [=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat er reynt er lengr Man wird herausfinden, was man länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (= GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis freistar Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (→JÓNSSON, ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat eigi vita mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne man nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira veit, sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD. 14, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá veit þat, er reynt er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137).

FJ 60.  391.  EinaR melti. Þat veri nv drengilict at hialpa maNinom. oc fiRa konvng vhappi. Erlendr s. þat er vant viþ konvngenn. en at viso liGr lif maNzens viþ.
A-G 75. 
King Sigurðr, in a dark mood, is attempting to drown Jón.
352.   Einarr said: "It would be a brave deed to help that man and save the king from a misfortune." Erlendr said: "It is hard to contend with the king, but (U 192) it is true that the man's life is at stake."
ÍM 185. Ekki er ráð að kífa við kónginn.

FJ 64.  396.  [Haralldr s.1 qvaþ ecki sva eiNa agett. at eigi metti verþa aNat slict.    1Utydel.
A-G 79.
 Men in the court ask Haraldr gillicrist if he knows of any horse as swift as the one sent by Magnús Sigurðarson.
356.  Haraldr answered, saying that nothing was so remarkable that it could not be matched.
ÍM 6. ÁGÆTI
Fátt er svo ágætt, að eigi finnast annað slíkt. Mágus s. 1. kap.

FJ 65.  398.   En sva hefir S. fra sagt er siþan var byscop, at eigi þotti honom meiri himinn en kalfsciN sva þotti honom konvngreN ogorligr. 
A-G 80.
Sigurðr, later to become bishop, observes the attitude of Bishop Magni when he criticized King Sigurðr for intending to divorce his wife and marry Cecilia:
357.  
Sigurðr, who later became bishop, related that he seemed to see no more of the heavens than a piece of parchment because the king was so monstrous in his rage.
Fritzner.   kalfskinn, n. Kalveskind;   eigi þótti honum meiri himinn en kalfskinn, svá þótti honum konungr ógurligr Mork. 19725 ( Hkr. 70016), hvor dette Udtryk tjener til at betegne den store Forfærdelse, hvoraf han følte sig greben (da det ikke forekom ham meget anderledes, end som om Verden skulde forgaa, jvf Joh. Aab. 6, 14?). Hermed kan sammenholdes Talemaaden: "daa var de rett som om all verdi var i eitt kalfskinn" Landstads Norske Folkeviser S. 6954;   og at der i en proven/,c/alsk Spørgsmaalsbog paa Spørgsmaalet: hvad er Himmelen? gives det Svar: " et udbredt Skind", se Pfeiffers Germania III, 30934. Som Navn paa Jordstykker (jvf færskinn, bukkskinn) forekommer kalfskinn EJb. 2896. 3837;    DN. V, 4866;    OH. 7611 ( Sturl. I, 13736);    jvf kalfskinnsgerði EJb. 41824.
Ed. note. See Völsunga saga, FSN I. 19. 154. "Fjarri gekk þú þá, er ek vann þetta verk ok ek reynda þetta snarpa sverð með minni hendi, ok mínu afli átta ek við orms megin, meðan þú látt í einum lyngrunni, ok vissir þú eigi, hvárt er var himinn eða jörð."

Return to
Concordance