Editions used.
Austfirðinga sögur. Þorsteins saga hvíta.
Vápnfirðinga saga. Þorsteins þáttr stangarhöggs.
Ölkofra þáttr. Hrafnkels saga Freysgoða. Droplaugarsona
saga. Brandkrossa þáttr. Gunnars þáttr Þiðrandabana.
Fljótsdœla saga. Þorsteins saga Síðu-Hallssonar.
Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar. Þorsteins þáttr
Austfirðings. Þorsteins þáttr sögufróða.
Gull-Ásu-Þórðar þáttr. Ed. Jón
Jóhannesson. Íslenzk fornrit XI. Reykjavík, 1950.
Others.
Translations used.
Others.
Editorial comment. The text contains about 5400 words.
ÍF XI. 1. 299. Þorsteinn
svarar: "Verit mundi þat hafa, at ek munda ekki leitat hafa víða,
ef Þórhaddr væri jafnnær, en nú veit ek eigi
at þessum málavöxtum, sem nú eru. Hefir hann ok flesta
hluti til, bæði vit ok harðfengi. Er nú fæð með
okkr."3 Svá er, sem mælt er, at ferr orð,
er um munn líðr, ok koma þessi orð fyrir Þórhadd. 3Þórhaddr
er síðar talinn frændi Óræku Hólmsteinssonar
(sjá 313. bls.). Má því vera, að hann sé
sami maður og Þórhaddur skál Hafljótsson, sem
nefndur er í Landn. Þeir Órækja voru að 5. ok
6. frá Þorgeiri Vestarssyni. Þórhaddur bjó
á Rannveigarstöðum í Álftafirði (smbr. síðar),
skammt frá Hofi, þar sem Þorsteinn Síðu-Hallson
bjó. Eigi sést, af hverju fæð var með þeim.
CSI IV. 1. 447. "If Thorhadd and I were getting
on, I should certainly not have looked any further than him," Thorstein
declared. "But, with things as they are, I don't know what to do. He also
has many essential qualities, including both wit and valour. But our relationship
is cool just now." As the saying goes, 'words travel once they've
left the mouth', and so Thorhadd got to hear these words.
FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr dróttinn)
– . . . (þegar) ferr orð af (er)
um munn líðr Vápnf 15 (Austf. 43), Dropl * 38, Fms
IV 279, ÞSíð 1 (Austf. 215), Sturl3 I 249, eller
i poetisk form: orðin fara þegar munninn líðr
Mhk 16. ‘Ordet (ordene) farer afsted (bliver bekendte) så snart
de har forladt munden’. = GJ.
TPMA 13. 241. WORT/parole/word 9. Vergänglichkeit
und Unwiderruflichkeit der Worte Vgl. unten 612, 22.13.
9.3. Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind) Nord. 168 En
þat var, sem mælt er, at ferr orð er mun líðr
Und es war, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn
es den Mund verlässt SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 120 (→FMS
IV, 279 [= JÓNSSON, ARKIV 314]). 169 En svá er satt, sem mælt
er: "Ferr orð, er munn líðr" Und so ist es wahr,
wie das Sprichwort sagt: "Das Wort fährt (davon), wenn es den Mund
verlässt" VÁPNFIRÐINGA SAGA 7 S. 40 (= JÓNSSON,
ARKIV 314. JÓNSSON 128). 170 Orðin fara þegar munninn líðr
Die Worte fahren (davon), sobald eines den Mund verlässt MÁLSHÁTTAKVÆÐI
16, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 171 Svá
er, sem mælt er, at ferr orð, er um munn líðr So ist
es, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem
Munde geht ÞORSTEINS SAGA SÍÐU-HALLSSONAR 1 S. 299 (= JÓNSSON,
ARKIV 314). 172 Þviat brat ferr orð, er um mvnn líðr
Denn schnell fährt das Wort (davon), wenn es aus dem Munde geht STURLUNGA
SAGA I, 249, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 173 Og kemur [off]t ad þui,
sem mællt er, ad fer orð, er umm munn lijdur Und es kommt oft
dazu, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus
dem Munde geht FLJÓTSDŒLA SAGA 38, 12.
ÍF XI. 3. 305. Þórhaddr kvað
hann djarfan. "Heldr er sannara, at meiri svívirðing gerir þú
Hauki, er þú gengr í sömu sæng hjá konu
hans hvert sinn, er þú gistir þar, ok launar svá Hauki
góðar gjafar." Þorsteinn svarar: "Vel
lýgr sá, er með vitnum lýgr, ok vænti
ek, at eigi fáir þú vitni til, at ek hafa né eina
manns konu tekit."
CSI IV. 3. 451. Thorhadd said that that Thorstein was daring:
"It's rather nearer the truth that you disgrace Hauk much more by getting
into the same bed as his wife every time you spend the night there. That's how
you repay Hauk for his fine gifts." Thorstein replied, "He's
a good liar who can produce witnesses to support his lies, and I fully
expect that you can't find any witnesses to suggest that I have taken any man's
wife."
ÍF XI. 3. 307. Þorsteinn leyfði
konum útgöngu. Nú gerðisk brátt svæla mikil
í húsum, ok reykr tók at vaxa. Þá mælti
Helgi: "Illr dauði þykki mér at brenna inni sem
melrakkar, ok vil ek heldr út ganga til griða eða þola
járn at öðrum kosti."
CSI IV. 3. 452. Thorstein gave the women leave to come
out. Now a choking smoke quickly spread through the house, getting thicker all
the time. Then Helgi1said, "I think it is a bad death
to be burned alive in one's house like foxes. I'd rather go outside
to make peace, or else be hacked to death." 1One
of Thorhadd's sons.
ÍF XI. 3. 307-8. Einn aptan kom þar
maðr til gistingar, sá er Grímkell hét. Hann var flökkunarmaðr
ok hrópstunga mikil.3 Þórhaddr gerði sér
tíðhjalat við hann, ok dvalðisk hann þar um hríð.
Þórhaddr kaupir at honum, at han skal fara á vestanvert
land ok bera þar upp ragmæli um Þorstein Hallson með því
móti, at Þorsteinn væri kona ina níundu hverja nótt
ok ætti þá viðskipti við karlmenn.1 Ok
yfir þessa flugu gein Grímkell2 ok
fór yfir landit vestr ok hrópaði Þorstein, ok fór
síðan svá vestan yfir ragmælit. 3hrópstunga:
lastmáll maður, rógberi. 1Þetta
minnir á brigzl Skarphéðins við Flosa á alþingi
fyrir brennuna (sjá Njáls s.). – ragmæli
(leiðrétt, rógmæli bæði hdr. hér):
brigzl um ergi. 2fluga: (hér) agn; smbr.
flugumaðr.
CSI IV. 3. 453. One evening, a man call Grimkel came to
stay. He was a wandering beggar, and had a very foul mouth. Thorhadd talked
to him a lot, and he stayed there for a while. Thorhadd made a bargain with
him, that he should go into the west country and slander Thorstein Hallsson,
saying that he was a woman every ninth night, and had sex with men then. Grimkel
swallowed this bait, and went to the west country and slandered Thorstein,
and thus this rumour spread over the whole country from the west.
Ed. note: See Brennu-Njáls
saga, ÍF XII. 42. 112. "En ef Hallgerðr kemr
annarri flugu í munn þér þá verðr þat
þinn bani." and 44. 113. "Ok skyldir þú nú
eigi annari flugu láta koma í munn þér." And
see also Brennu-Njáls saga, ÍF
XII. 102. 263-4. Vísa 8. Úlfr
Uggason kvað aðra vísu í móti: “Tekka ek,
sunds þótt sendi/sannreynir boð, tanna/hvarfs við hleypiskarfi,/Hárbarðs
véa fjarðar;/ erat ráfáka rœkis,/röng eru
mál á gangi, sé ek við mínu meini,/mínligt
flugu at gína.” “Ok ætla ek ekki,” segir hann,
“at vera ginningarfífl hans, en gæti hann, at honum vefisk
eigi tungan um höfuð.”1 1?
: verði honum að bana (tunga er höfuðs bani, Hávam.).
See also Eyrbyggja saga, ÍF IV. 32.
88. En með því at Spá-Gils var ómegðarmaðr
ok mjök féþurfi, þá tók hann við flugu
þessi . . . See also Harðar saga ok Holmverja,
ÍF XIII. 9. 24. Þau urðu nú þegar
á burt at fara með meyna. Þau fóru um Grímsnes
ok um Laugardal ok lögðu nú órækt á barnit,
því at þau þóttist eigi vita, at þau mundi
því nökkurn tíma af hendi koma. Þeim varð
nú illt til gistingarstaða. Þóttist Sigmundr nú
yfir flugu ginit hafa, er hann tók við meynni af Torfa. See
also ÍM 90. FLUGA Sjaldan er fluga í feigs mat, nema dauð
dálpi. K dálpa: bærast.
ÍF XI. 3. 308. Þorsteinn svaraði:
"Klækisefni eru í höfð.4
Er ok líkara, at illan enda eigi, ok alls fjándskapar
varði mik annars af Þórhaddi ok sonum hans heldr en þessa."
4klækisefni (svo 142,
Ill efni 435): svívirðileg aðferð.
CSI IV. 3. 453. "This is certainly a
bad business," Thorstein replied. "It is also likely that
it will end in a bad way. I expected all kinds of trouble from
Thorhadd, but not this."
FJ Proverb word 198. Page 100.
illr (jfr kátr) – opt hlýtr (hlýzk)
ilt af illum Isls II 151, Dropl* 641) el. ilt mun af illum hljóta
Grett 82 (Boer 131) ‘Ofte opnår man ondt af den slette’. 1)
Hermed menes Fljótsdæla hin meiri 1883.
TPMA 10. 138. SCHLECHT/mauvais/bad 1.Das
Schlechte (Das Übel, das Böse) 1.2.Schlechtes trägt die Tendenz
zu Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit sich Nord.
22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es Böses aus Bösem
HŒNSA ÞÓRIS SAGA 8 S. 23. 23 En illt mun af illum hljóta
Aus dem Bösen erwächst wohl oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV 198). 24 Þuiat þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af
illum Denn das ist eine alte Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses
erwächst FLJÓTSDŒLA SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 198).
Ed. note. See Boer, p. 202, and also the note to the
line after this one in Grettla. NJALA Ed. note.
ÍF XI. 4. 311-12. Þórhaddr
mælti: "Sá var draumr minn in átti, at mér þótti
tungan svá löng í mér, at ek þóttumk
krœkja henni aptr í hnakkann ok fram í munninn öðrum
megin." Steinn svarar: "Þat er auðsætt, at
þér mun tungan um höfuð vefjask í helzta lagi."1 1Sjá
242., bls. 3. nmgr.
CSI IV. 4. 455. "My eighth dream was like
this," Thorhadd said. "My tongue seemed to be so long that I appeared
to hook it round my neck and back into my mouth from the other side." Stein
answered, "It is clear that your tongue will soon wrap itself round
your head."
TPMA 13. 444. ZUNGE/langue/tongue 13. Redensarten
und Vergleiche 13.11. Vereinzelt Nord. 393 En gæti hann, at honum
vefiz eigi tungan um höfuð Er möge sich hüten, dass
sich ihm die Zunge nicht um das Haupt wickelt27 NJÁLS SAGA
102, 10. 27D.h. sich hüten, dass man
sich nicht um Kopf and Kragen rede, vgl. BAETKE 667 s.v. tunga.
Ed. note. See Brennu-Njáls saga, ÍF
XII. 102. 263-4. “Ok ætla ek ekki,” segir hann,
“at vera ginningarfífl [see c. 138, 27] hans, en gæti hann,
at honum vefisk eigi tungan um höfuð.”1
1?: verði honum að bana (tunga er höfuðs bani,
Hávam.).
ÍF XI. 4. 312. Steinn mælti:
"Þar er þú vart á fjalli því, er
Gerpir heitir, þat sýnisk í því, at ráð
þitt var gerpiligt,3 þá er þú fórt
með goðorð Þorsteins ok veittir mörgum bæði
í fjártillögum ok málafylgjum, en nú gefr þér
glámsýni,4er þú hefir illt ráð
upp tekit ok þú sér eigi satt um þat, er
hjá þér er, en þat sér þú glöggt,
er fjarri þér er." 3gerpiligr:
garplegur, (hér) vænlegur. 4Sjá um
glámsýni Ísl. fornr. VII, 123 nm.
CSI IV. 4. 455. "When you were on the mountain
called Gerpir," Stein explained, "that indicates that things were
looking good for you when you controlled Thorstein's godord, and helped many
people out, both in financial and legal matters. But now, since you
are following a bad plan and do not see the truth of what is near to
you, you are deluded – though you can see what is far away from
you clearly."
FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . .
ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills
ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199.
‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills
ráðs leifar siger ikke andet end ill ráð
(leifar egl. = følger).
Saxo (Kallstenius) 19. Feghet – mod, kraft.
8. Augurium timidi, prauique assueta uoluntas/Nunquam se digno
continuere loco, s. 13325. Ræd mand spaar altid ont, Vedel
s. 8819, lika Syv I s. 137. Illr á jafnan ílls von,
GJ. Jfr JR n:r 182.
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat
3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð
Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf
Magnús konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt
er, at illa gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass
böser Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz
ills ráðs leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus
NJÁLS SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð
Denn schlimm geht böser Rat aus EBD. 45, 22.
Ed. note. See below, 45. 117., 115. 288.,
122. 309. See Ch. 15, Thorarin to Glumr: “kvað illa gefast mundu ef
hann væri þar.” spoken with reference to Þjóstólfr.
See also TPMA 10. 155., 10. 138., and 10. 171.
Ed. note. Proverbial reference.
ÍF XI. 4. 312. Steinn mælti:
"Þar er þú vart á fjalli því, er
Gerpir heitir, þat sýnisk í því, at ráð
þitt var gerpiligt,3 þá er þú fórt
með goðorð Þorsteins ok veittir mörgum bæði
í fjártillögum ok málafylgjum, en nú gefr þér
glámsýni,4er þú hefir illt ráð
upp tekit ok þú sér eigi satt um þat, er hjá
þér er, en þat sér þú glöggt,
er fjarri þér er." 3gerpiligr:
garplegur, (hér) vænlegur. 4Sjá um
glámsýni Ísl. fornr. VII, 123 nm.
CSI IV. 4. 455. "When you were on the mountain
called Gerpir," Stein explained, "that indicates that things were
looking good for you when you controlled Thorstein's godord, and helped many
people out, both in financial and legal matters. But now, since you are following
a bad plan and do not see the truth of what is near to you, you are deluded
– though you can see what is far away from you clearly."
ÍF XI. 5. 315. Þá mælti
Kolr: "Underligt þykki mér, bróðir, at þú
mátt hlæja, slíkt orðtak sem Þórhaddr hefir
mælt við þik, ok muntu aldri hefna vilja, ok beint er
þér farit sem ólmum dýrum, er smádýrum
verða at skaða, ok ferr slokr þeira víða ok fýkr
fyrir vindi, ok mun ek hefna verða."2 2ólmt
dýr: villidýr. – slokr (tilgáta Konráðs
Gíslasonar, sk . . . 435, slokr 142): slefa, froða
(úr munni dýra).
CSI IV. 5. 457. Then Kol said, "I think it's
strange that you can laugh, brother, since Thorhadd said such terrible things
to you. You never want to take revenge, and yet you behave just like
savage animals do when they harm smaller animals, their saliva spreading all
over the place, like snowflakes in the wind. I must take vengeance,
for you."
Return to
Concordance