Editions used.
Borgfirðinga sögur: Hœnsa-Þóris
saga. Gunnlaugs saga ormstungu. Bjarnar saga Hítdœlakappa. Heiðarvíga
saga. Gísls þáttr Illugasonar. Sigurður Nordal
og Guðni Jónsson gáfu út. Íslenzk fornrit III.
Reykjavík, 1938.
Others. Halldór
Friðriksson Nordiske Oldskrifter 4 bindi Kh 1847. (488) R.C.
Boer Halle 1893.
Translations used.
The Saga of Bjorn, Champion of the Hitardale
People, tr. Alison Finlay, The Complete Sagas of Icelanders, ed.
Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. I, pp. 254-304.
The Saga of Bjorn, Champion
of the Hitardale People, tr. Alison Finlay, in Sagas
of the Warrior-Poets, with introduction and notes by Diana Whaley. London,
2002. pp. 151-221.
Others.
Editorial comment. Contains approximately 20, 547 words.
ÍF III. 3. 118. Þórðr
svarar: “Óráðlig sýnisk mér þín
atferð, at fara aptr ór landi með fé mikit, en vita eigi,
hvárt þú kemr aptr eða eigi.” “Hefir
sá, er hættir,” segir Björn, “ok mun
ek í hernað fara.”
CSI I. 3.
258. Thord answered, “Your behaviour seems to me unwise,
to leave the country with a great deal of money, no tknowing whether you will
come back or not.” “Nothing ventured, nothing gained,”
said Bjorn, “and I will go raiding.”
Gering 8. hætta (nr. 194a; vgl. auch Ark. 30, 217. –
Weitere belege sind Bjarn. S. Hitd. (ed. Boer) 82: hefir sá er hættir;
Sverris s. c. 66 (Konungas. 7912): sá hefir er hættir; und Hrólfs
s. kraka c. 47 (Fas. 1, 9617): hefir sá eigi jafnan sem ekki hættir.
TPMA 12. 321. WAGEN (Vb.)/oser/to dare 1. Wagemut
als Wert 1.2. Wagemut und Tapferkeit haben Erfolg 1.2.5. Wer wagt, gewinnt (verliert
nicht) Nord. 92 Ok er svâ sem mælt er, at sá hefir
er hættir Und es ist so, wie es heisst, dass der hat, welcher wagt
SVERRIS SAGA 76 (→FMS VIII, 186 [= GERING S. 8]). 93 Hefir sá,
er hættir Der hat, welcher wagt BJARNAR SAGA 3 S. 118 (= GERING S.
8). 94 Hefir sá ok jafnan, er hættir Der hat auch immer,
welcher wagt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 115 (= JÓNSSON, ARKIV
194. JÓNSSON 81).
TPMA 9. 162.
PRÜFEN/mettre à l’épreuve/to test. 1. Prüfen (Versuchen)
als positive Handlung 1.2. Prüfen (Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden:
1.2.2 Ohne Prüfen (Versuchen) kein Nutzen Nord. 33 Ketill kvað
ekki duga ófreistat Ketill sagte, nichts nütze unerprobt KETILS
SAGA HÆNGS 2 (→FAS II, 115). 34, 35 Ekki dugir ófreistat
Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV
305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (→
GERING S. 11). 36 Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat
Herraud sagte, Unerprobtes nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11. 1.3. Prüfen
(Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163.
Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er Wenig weiss man, bevor man
is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (→FMS VI, 155
[=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat
er reynt er lengr Man wird herausfinden, was man länger geprüft
hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (= GERING 105. JÓNSSON
137). 44 Hvat veit sá er einskis freistar Was weiss der, der
nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (→JÓNSSON, ARKIV 461[= JÓNSSON
183]). 45 Önundr kvað þat eigi vita mega fyrr en reynt væri
Önund sagte, das könne man nicht wissen, bevor man es versucht habe
GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira veit, sá er fleira reynir Mehr
weiss der, der mehr versucht EBD. 14, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON
183). 47 Þá veit þat, er reynt er Dann weiss man
es, wenn man es versucht hat EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON
137).
ÍF III. 4. 121. Björn mælti:
“Hér sé ek alla ódrengiligast við verða síns
herra nauðsyn; en því fór ek af mínu landi, at
ek vilda leita mér frægðar. En tveir eru kostir fyrir höndum,
annar at fá sigr með karlmennsku, þó at þat sé
ólíkligt, við þann sem at berjask er, en hinn er annarr,
at falla með drengskap ok hugprýði, ok er þat betra
en at lifa með skömm ok þora eigi at vinna konungi sínum
sœmð, ok skal ek til ráða at berjask við Kaldimar.”
CSI I. 4.
260. Bjorn said, “Here I see everyone responding very
cravenly to his lord’s need. But I left my country because I wanted to
win fame for myself. There are two possible outcomes: one, to win victory courageously,
unlikely though that may be against such an opponent; the second, to
die bravely and nobly, and that is better than to live with shame,
not daring to win honour for one’s king, and so I will undertake to fight
against Kaldimar.”
TPMA 11. 363. TOD/mort/death 5.
Tod als Wert und Vorteil 5.3. Der Tod ist besser als das Leben 5.3.2. Spez.
5.3.2.1. Ehrenvoller Tod ist bessar als ein Leben in Schande41 Nord.
772 En hinn er annarr (scil. kostr), at falla með
drengskap ok hugprýði, ok er þat betra en at lifa með skömm
Aber das ist die andere (Möglichkeit), mit Mut und Tapferkeit zu sterben,
und das ist besser, als mit Schande zu leben BJARNAR SAGA 4 S. 121. 773
Betra er at deyja med sœmd en lifva med skom Es ist besser, mit Ehre
zu sterben, als mit Schande zu leben ORKNEYINGA SAGA 11 S. 20, 25. 774 Deyum
heldr við sœmd, enn lifum við skömm Lieber sterben wir
mit Ehre, als dass wir mit Schande leben HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 24
(→FAS III, 150). 775 Því betra er at deyja dyrliga en
liva við skomm Denn es ist besser, ruhmfoll zu sterben, als mit Schande
zu leben FLÓVENTS SAGA I 25 S. 166, 30 (= GERING 17. JÓNSSON 28).
776 Gott er at velia vm tuo kosti: lifa med sœmd eda falla med dreingskap
Es ist gut, zwischen zwei Möglichkeiten zu wählen: leben mit Ehre
oder sterben mit Mut FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 29. 777 En þó
vildi hann heldr deyja með sœmd en lifa með skömm Und
doch wollte er lieber mit Ehre sterben als mit Schande leben ÞORSTEINS
SAGA VÍKINGSSONAR 17 (→FAS II, 431). 778 Betur er at skilia
med heidur . en lifa med skömm Besser ist es, mit Ehre zu sterben,
als mit Schande zu leben KÅLUND 69 (= JÓNSSON, ARKIV 167. JÓNSSON
67). 41Vgl. ZILTENER 5202. 5212; HASSELL
M 228; WHITING D 95. D 104. D 239.
Ed. note. See proverbial reference in Laxdœla saga.
ÍF III. 7. 127. Eyjarmaðrinn
mælti: “Gerið hvárt sem þér vilið,
ljúgið eða segið satt.”
CSI I. 7.
263. The man on the island said, “Do as you please, lie
or tell the truth.”
ÍF III. 10. 135. “Víst eru
þat tíðendi,” segir hon; “ok enn gørr veit
ek nú,” segir hon, “hversu ek em gefin; ek hugða þik
vera góðan dreng, en þú ert fullr af lygi ok lausung.”
“Þat er mælt,” segir Þórðr, “at
yfirbœtr sé til alls.”
CSI I. 10.
267. "It certainly is news," she said, "and now I see
more clearly what sort of marriage I have made. I thought you were good man,
but you are full of lies and deceit." "It is said," said Thord,
"that there is compensation for everything."
Gering 14. yfirbót (nr. 468). – Ein weiterer beleg
für das sprichwort: yfirbætr eru (liggja) til alls ist Bjarnar s.
Hitd. (ed. Boer) 2420.
ÍM p. 366. yfirbætur Yfirbætur liggja (eru)
til alls. Þórð. s. kak. 14. kap. o. v. Yfirbætur eru
hvers beztar. Karlamagn. 794.
TPMA 2. 160. BUSSE/pénitence/penitence 4.
Busse als Genugtuung und Schadensatz 4.1. Für alles gibt eine Genugtuung
und Busse Nord. 78 "Þat er mælt," segir Þórðr,
"at yfirbœtr sé til alls" "Es heisst",
sagt Thord, "dass es für alles eine Genugtuung gibt" BJARNAR
SAGA 10 S. 135. 79 Þvíat bœtr liggja til alls Denn
es gibt für alles eine Genugtuung ÖRVAR-ODDS SAGA 2 (→FAS II,
168). 80 Ok er þat satt, sem mælt er, at yfirbœtr liggja
til alls Auch das ist wahr, wie es heisst, dass es für alles eine
Genugtuung gibt HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 19 (→FAS III, 124 [=
JÓNSSON, ARKIV 468]). 81 Yfirbœtr liggja til alz Eine Genugtuung
gibt es für alles STURLUNGA SAGA II, 30, 20 (= JÓNSSON, ARKIV 468.
JÓNSSON 187). 82 Bœtr liggja til alls HÁLFDANAR
SAGA 3, 4. 83 Bot liggur til hverrs hlutar Eine Genugtuung gibt es
für jedes Ding KÅLUND 15 (= JÓNSSON, ARKIV 47. JÓNSSON
20).
ÍF III. 11. 138. Þórdís
mælti: “Þat mun sýna, at ek mun ekki mjk talhlýðin.
Huguðu svá at, Björn,” segir hon, “at því
flára mun Þórðr hyggja, sem hann talar sléttara,
ok trú þú honum eigi.”1 1Það
er því líkast, sem þessi orð Þórdísar
sé bergmál af Hávamálum (45. vísu). þar
sem svo er að orði komizt: Ef þú átt annan,/þanns
þú illa trúir,/vildu af hönum þó gótt
geta,/fagrt skaltu við þann mæla,/en flátt hyggja/ok
gjalda lausung við lygi. Sbr. enn fremur ummæli Oddnýjar við
Þórð á bls. 135 hér á undan: “Ek
hugða þik vera góðan dreng, en þú ert fullr
af lygi ok lausung”.
CSI I. 11.
268. Thordis said, “It will be seen that I’m not very easily
swayed by talk. Bear in mind, Bjorn, that the more fairly Thord speaks,
the more falsely he thinks, so don’t you trust him”
Ed. note. But see also Hávamál 91. Bert ek nú mæli,/þvíat ek bæði veit;//brigðr er karla hugr konom;//þá vér fegrst mælom/er vér flást huggjom://þat tælir horska hugi. Taken out of its immediate context, as I think it is often valid to do with wisdom compilations, l. 3 is most apt.
ÍF III. 11. 138. “Þat hygg
ek,” segir hon, “at nú ljúgir þú, ef
þú kannt þat.” Þórðr segir: “Eigi
verðr einn eiðr alla.”2 Skilja þau nú
hjalit. 2Talsháttur þessi kemur
fyrst fyrir hjá Sighvati (Vesturfararvísur, 8. vísa): Eið
láta þú ýtir/einn, þótt værak
seinni,/jarðar alla verða/ófnis mildr, en vildak. Merkingin er
eiginlega: eigi ónýtir einn eiður alla (aðra eiða),
sbr. “vildi hann eigi verða heit sitt” (Gamal norsk homiliebok,
útg. G. Indrebö, bls. 107); – verða: rjúfa, ónýta.
En síðan færist merkingin í þá átt:
Eigi verður ein undantakning að reglu, ?: þó að manni
hafi orðið eitthvað á einu sinni, má ekki alltaf vantreysta
honum síðar eða gleyma því, sem hann hefir áður
vel gert.
CSI I. 11.
269. “I believe,” she said, “that you are lying now
if ever you were.” Thord said, “One oath broken doesn’t
destroy all others.”
FJ Proverb word 82. Page 77. eiðr – . . . eigi
skal einn eiðr alla verða (v. l. yfir alla ganga) Nj 61
eller i en poet. form: eið láta þú einn alla verða
Sigv. Bers. 8. ‘Ikke skal én (en og samme) ed ramme (gælde
for) alle’. GJ har varða med var. binda. Af samme
betydning er den også forekommende form: eigi verðr (verr)
einn eiðr alla Hitdk. 26, Clar 14 (243).
TPMA 2. 383. EID/serment/oath 1. Geltung und Wert
des Eides 1.1. Ein Eid gilt nicht für alles sondern nur für das, wofür
er geleistet wird1 Nord. 1 Eið láta þú
ýtir Einn . . . alla verða Lass du nicht, Fürst, einen
Eid für alles gelten! SIGVATR 5, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 82). 2
Eigi verðr einn eiðr alla Ein Eid gilt nicht ein für allemal
BJARNAR SAGA 11 S. 138. 3 Því at eigi skal einn eiðr alla
verða Denn ein Eid soll nicht ein für allemal gelten NJÁLS
SAGA 13, 16 (= JÓNSSON, ARKIV 82. JÓNSSON 33). 4 Eigi verr
einn eiðr alla Übers. wie 2 CLÁRI SAGA 14, 6 (= JÓNSSON,
ARKIV 82). 5 Þar ver eidur sem vunnen er Dort schützt ein
Eid, wo er geleistet worden ist KÅLUND 25 (= JÓNSSON, ARKIV 82.
JÓNSSON 33). 1Vgl. BAETKE 102
s.v. eiðr.
Ed. note. See Clári saga, ed. Gustaf
Cederschiöld. Altnordische saga-bibliothek, 12. Halle a. S. 1907, 14. 43.
6. Konungsson segir hitt betr fallit at trúa henni enn, en segir hana
hafa til þess burði, at hon megi eiga sinn bata, segir at "eigi
verr einn eiðr alla". 19. eigi verr einn eiðr
alla, (sprichwort:) "keine regel ohne ausnahme"; das verbum verja
bedeutet "verhindern" oder "verteidigen"; doch ist möglicherweise
verr nur eine corruptel statt verðr (in der Njála
c. 13, 61 findet sich das sprichwort in der form: eigi skal einn eiðr
alla verða); verða (vgl. got. fra-wardjan) bedeutet
hier "zu grnde richten", "vernichten"; vgl. (Norsk) Homilíubók
145, 12: Herodes . . . vildi eigi verða heit sitt, heldr sendi hann
menn til myrkvastofu.
ÍF III. 16. 153. En kýr hafði
vorit kálf, ok fell Þorgeirr um kálfinn, er lá í
flórnum, ok mælti illt, en Björn bað hann kasta upp í
básinn kálfinum; en Þorgeirr kvað æ því
betr þykkja, er sá skelmir lægi neðr, ok vill
eigi til taka.
CSI I. 16.
276. But a cow had borne a calf, and Thorgeir tripped over
the calf as it lay on the floor, and cursed. Bjorn told him to throw the calf
up into the stall, but Thorgeir said that the lower the devil lay the
better, and would not touch it.
ÍF III. 19. 164-5. Þorsteinn kvazk
þat ekki spurt hafa. “Þat er nú,” segir Þórðr,
“at þit eruð menn grunnsæir ok meir gefit málróf
en vitsmunir, ok munu þit eigi finna, fyrr en hann hefir ykkr
upp teflt um fjárreiður.1 1hefir
teflt fé ykkar í uppnám, gert ykkur félausa, sbr.
um þennan talshátt Hænsa-Þóris s., bls. 12.
CSI I. 19.
281. Thorstein said that he had heard nothing of this. “Now that,”
said Thord, “is because you are men who don’t see below the surface,
more given to big talk than to using your wits, and before you realise
what has happened he will checkmate you out of your property.”
Ed. note. See Hænsa-Þóris saga,
ÍF III. 4. 12.
ÍF III. 20. 169. Vísa 26. Fiskr
gekk á land,/en flóð á sand,/hrognkelsi glíkr,/vas
á holdi slíkr;/át einaga/ylgr grámaga,/meinblandit
hræ;/mart´s illt í sæ. NOTES
CSI I. 20.
283. Verse 26. A fish came to land/with the flood on the sand,/a
lump-sucker seeming,/slimy flesh cleaming./She-wolf of the gown/gulped grey-belly
down,/poisoned, you'll see/bad things in the sea.
FJ Proverb word 198. Page 100-1. illr (jfr kátr) –
. . . mart es ilt í sæ Bjhitdk 11. ‘Der er meget
ondt i søen’, må vist være et ordsprog.
TPMA 8. 166. MEER/mer/sea 9. Das Meer ist
gefährlich und trügerisch5 9.1. Allg. Nord. 72 Mart's illt
í sæ Viel Schlimmes gibt es auf der See BJARNAR SAGA 20 S.
169 (Vísa 26) (= JÓNSSON, ARKIV 198. JÓNSSON 85). 73
Svikul er siofar giof Trügerisch ist des Meeres Gabe KÅlund
162 (= JÓNSSON ARKIV 360. JÓNSSON 147). →FRAU 1194,
1196-1198, GEFÄSS 270, KÖNIG 200.
ÍF III. 20. 170. Þorkell kvazk ætla,
at hann myndi standa á hleri, – “ok er ekki þínligt,”3
segir hann, “enda hygg ek, at ekki munir þú sá konungr
yfir mönnum, at eigi munir þú láta menn fara frjálsá
fyrir þér,” ok kvazk slíkt eigi vilja. Björn
mælti: “Eigi mun ek yfir öðrum konungr, ef ek em eigi yfir
þér,” ok hjó hann banahögg; en húskarl
fór heim ok sagði Dálki tíðendin.
3þvílíkt hdr.
CSI I. 20.
284. Thorkel said he supposed Bjorn must have been hanging about eavesdropping
– “and that’s not like you,” he said. “But I don’t
think you are such a king among men that you won’t let people pass in
peace before you,” and he said he did not wish for that.
ÍF III. 24. 176. Þórðr
kvað sér ekki mönnum at nær, þótt
þeir væri, ok rak þá á brott.
CSI I. 24.
287. Thord said that he had no men near him though
they were at hand, and drove them away.
Ed. note. [Volsunga saga] Apophthegmatic scene closure.
See Völsunga saga, FAS I . . .
ÍF III. 27. 184. Ok er þau koma þar
ok drepa á dyrr, þá mælti Björn við húskarl
þann, er hjá stakkgarðinum hafði verit, at hann gengi út
ok byði Þorsteini þar at vera, ef hann væri kominn; “en
ek get,” segir Björn, “at honum þykkir þú
eigi ráðandi ok lítit gott veita mega, ok munu menn mæla,
at sá laði hann, sem ráðin á.
Þú segir, at þínu boði mun hann hlíta verða
eða fara brott ella.”
CSI I. 27.
290. And when they got there and knocked on the door, Bjorn
spoke to the farmhand who had been by the haystack yard, and told him to go
out and invite Thorstein to say, if he had arrived. “But I expect,”
said Bjorn, “that he will think you have no authority and little to offer,
for people say ‘the man in charge invites.’ Say
that he must accept your invitation or else go away.”
TPMA 2. 436. EINLADEN/inviter/to invite 4.
Verschiedenes Nord. 15 Ok munu menn mæla, at sá laði
hann, sem ráðin á Und die Männer werden sagen, dass
derjenige ihn einladen solle, der zu gebieten (wörtl.: die Herrschaft)
habe BJARNAR SAGA 27 S. 184 (vgl. GAST 5.3.). 16 Þycke eigi til aols
bóðet Es scheint nicht so, als wäre man zu einem Biergelage
eingeladen LJÓSVETNINGA SAGA 6, 7 (29) S. 422 (= JÓNSSON, ARKIV
491. JÓNSSON 195). 17 Vesca coquit plura cui pluribus est dare cura.
– Han scal møghet sywdhe ther manghe wil bywdhe Wem es obliegt,
für mehrere Speisen zu besorgen, der kocht mehrere. – Der
muss viel kochen, welcher viele einladen wil LÅLE 1121.
ÍF III. 27. 185. Björn spurði
Þorstein: “Hvern veg kalla menn slíka vist í yðvarri
sveit?” Hann svarar ok kvað menn kalla ost ok skyr. Björn mælti:
En vér köllum slíka vist óvinafagnað.”
CSI I. 27. 291. Bjorn said to Thorstein, “What
do people call this food in your district?” He answered that they called
it cheese and curds. Bjorn said, “We call this food ‘enemies’
cheer.’”
ÍF III. 29.
190. "Þat megi þér nú heyra," segir
Björn, "at sú mannfýla vill enga sátt. Eigi
skal hann enn þessarri vísu hafa á glæ kastat1
heldr en öðrum," ok kvað Björn vísu: 1kasta
á glæ: kasta í sjóinn, vinna fyrir gíg
(glær: sjór), sbr.: "Því kalla menn
á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr ekki
í mót", Laxd., 90.
CSI I. 29.
293. "Now you can hear," said Bjorn, "that this scum
doesn't want peace. He'll not throw away this verse unanswered
any more than the others." And Bjorn spoke a verse.
TPMA 8. 168. MEER/mer/sea 14. Redensarten und Vergleiche 14.1.
Ins Meer werfen8 Nord. 92 Eigi skall hann enn þessari
vísu hafa á glæ kastat Er wird doch diese Strophe nicht
ins Meer geworfen haben BJARNAR SAGA 29 S. 190. 93 Því kalla
menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr
ekki í mót Denn man nennt es "ins Meer geworfen,"
wenn einer seine Habe fahrenlässt und nichts dafür bekommt LAXDŒLA
SAGA 33, 20. 94 Nu skal eigi fleirum orðum a glæ kasta Nun
werde ich nicht die meisten Worte ins Meer werfen FINNBOGA SAGA 12 S. 27, 2. 8D.h.
verschwenden, unnütz vertun, umsonst tun.
JR 450 35/105
ÍF III. 32. 196. Hon mælti: "Þat
vilda ei, at þú fœrir hvergi frá húsi í
dag, ok ertu óvarr um þik; eða hvat dreymði þik?"
"Ekki læt ek drauma ráða förum mínum,"
segir hann.
CSI I. 32.
296. She said, "I would rather that you didn't leave the house
at all today. You are careless about your safety, while your enemies wait all
around you. But what did you dream?" "I will not let dream
direct my movements," he said.
TPMA 11. 417. TRAUM/rêve/dream 2.
Umgang mit Träumen 2.1. Man soll Träume nicht beachten (Träumen
nicht glauben oder vertrauen) Nord. 70 Ekki læt ek drauma ráða
förum mínum Ich lasse nicht Träume über meine Wege
bestimmen BJARNAR SAGA 32 S. 196. 71 Draumum sínum Skyli eigi dróttir
trúa; Tæla þeir ýta opt; Sofanda þykkir Þat
er sjálfr meðan vakir Æskir sér eða óaz
Seinen Träumen soll niemand trauen; oft betrügen sie die Leute. Sem
Schlafenden erscheint, was er sich selbst, wenn er wach ist, wünscht oder
wovor er sich fürchtet HUGSVINNSMÁL 86 (vgl. oben 1.2.1.).
ÍF III. 32. 199. Hann brá sverðinu,
er Þorfinnr Þvarason átti, ok mælti: “Illt
sverð á hér góðr drengr,” segir
hann.
CSI I. 32.
298. He drew the sword which belonged to Thorfinn Thvarason,
and said, “Here a good man has a bad sword.”
ÍF III. 32. 199. Kálfr sér
þá brátt, þar sem hann var kominn, ok heldr eptir
þeim ok mælti: “Eigi er minni ván,” segir hann,
“at skipti með oss gæfunni; þeir þóttusk
mik hafa í hættu settan,1 en ek hygg, at ek
veiða nú þann björn, er vér vildum allir veiða.”
1?: þeir (þ.e. Þórður Kolbeinsson og
þeir félagar) þóttust hafa set mig í þann
stað, sem hættast var við, að eg kæmist ekki í
færi við Björn. – Annað virðist setningin
ekki geta þýtt, þótt orðalagið sé alleinkennilegt,
því að það er ljóst af frásögninni
hér á undan, er Þórður skiptir liðinu, að
hann setur Kálf þar, sem Bjarnar var sízt von, þá
Eiðssyni, þar sem fremur mátti búast við Birni,
nefnilega á leiðina til Hvítingshjalla, en Dálkur og
Þórður sjálfur sitja á leiðinni til hvorratveggja
réttanna, og Þórður þó þar, er líklegra
þótti, að Björn legði leið sína.
CSI I. 32.
298. Kalf saw them at once from where he had got to, and started
in pursuit of them, saying, “There is no small hope that our luck is changing.
They thought they had [not] placed me in danger, but I think that now
I am hunting the bear that we all want to hunt.”
Ed. note. Like Grís in Hallfreðarsaga.
And see similar word play in Hallfreðar saga and in Svarfdœla
saga.
ÍF III. 34. 208. Þorsteinn kvað
þetta vera mundu œrit mikit bráðræði ok kvað
eigi hœgt at veita slíkum mönnum lið, er svá
eru einráðir, – “en þó má
enn eigi vita, fyrir hvat Þórði kemr þetta.”
CSI I. 34.
302. Thorstein said this hastiness was more than enough, and
that it was not easy to help men as self-willed as this, “and
yet it still isn’t certain how much Thord will gain from it.”
Ed. note. See Þuríðr in Grettis saga.
ÍF III. 34. 210. Þorsteinn kvað
eigi um at leita, at Þórðr kœmisk undan neinum álögum,
þar sem af honum hefði allt it illa staðit um þetta
mál.
CSI I. 34.
303. Thorstein said that it was not acceptable that Thord should
get off with no penalties at all, since all the evil in the case had
sprung from him.
Ed. note. See for conceptual linkage, Njáls saga,
ÍF XII . . ., at least the 4 instances.
Return to
Concordance