Editions used.
Brennu-Njáls saga. Einar Ól. Sveinsson gaf út. Íslenzk
fornrit XII. Reykjavík, 1954. Brennu-Njálssaga (Njála). Herausgegeben
von Finnur Jónsson. Altnordische Saga-Bibliothek 13. Halle a. S., 1908. Njála.
Udg. Konráð Gíslason. Köbenhavn, 1875-1896.
Others.
Translations used. Njal's
saga, tr. Robert Cook, The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar
Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. III, pp. 1-220. The
Story of Burnt Njal or Life in Iceland at the End of the Tenth Century,
tr. George Webbe Dasent. 2 vols. Edinburgh, 1861.
Others.
Editorial comment. Approximately 100, 000 words.
ÍF XII. 5. 17. Þá mælti
Úlfr: “Hvat skal nú til ráða taka, Íslendingr?”
“Halda fram ferðinni,” segir Hrútr, “því
at ekki dugir ófreistat.”
CSI III. 5. To Ulf the Unwashed, who wonders whether
they should seek confrontation with the pirate Atli Arnvidarson, who lurks in
Oresund.
7. Ulf asked, “What’s to be done now, Icelander?”
“Keep straight on course,” said Hrut. “Nothing ventured,
nothing gained.”
KG 5. 17.
ASB 13. 5. 12. 4. 17.18. ekki – ófreistat,
eine sprichwörtliche redensart (beachte auch die alliteration): “nichts
nutzt, was nicht erprobt ist”.
FJ Proverb word 305. Page 176. ófreistat – ekki
dugir ófreistat Nj 17. ‘Det hjælper ikke, ikke at göre
forsøget’. Er måske ikke ordsprog.
Gering 11. ófreistat (nr. 305). – Dasselbe sprichwort
findet sich auch Sigurd. s. þögla 2320.
TPMA 9. 162. PRÜFEN/mettre à l’épreuve/to
test. 1. Prüfen (Versuchen) als positive Handlung 1.2. Prüfen (Versuchen)
bringt mehr Nutzen als Schaden: 1.2.2 Ohne Prüfen (Versuchen) kein Nutzen
Nord. 33 Ketill kvað ekki duga ófreistat Ketill sagte, nichts
nütze unerprobt KETILS SAGA HÆNGS 2 (→FAS II, 115). 34,
35 Ekki dugir ófreistat Nichts nützt unerprobt NJÁLS
SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA
ÞÖGLA 23, 20 (→GERING S. 11). 36 Herrauðr
sagði, at eigi dygði ófreistat Herraud sagte, Unerprobtes
nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11.
163. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne
Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr
en reynt er Wenig weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
10 (→FMS VI, 155 [=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43
Fundit mun þat er reynt er lengr Man wird herausfinden, was man
länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (=
GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis
freistar Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (→JÓNSSON,
ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat
eigi vita mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne
man nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira
veit, sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD.
14, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá
veit þat, er reynt er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat
EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137).
TPMA 12. 321. WAGEN (Vb.)/oser/to dare 1. Wagemut
als Wert 1.2. Wagemut und Tapferkeit haben Erfolg 1.2.5. Wer wagt, gewinnt (verliert
nicht) Nord. 92 Ok er svâ sem mælt er, at sá hefir er
hættir Und es ist so, wie es heisst, dass der hat, welcher wagt SVERRIS
SAGA 76 (→FMS VIII, 186 [= GERING S. 8]). 93 Hefir sá,
er hættir Der hat, welcher wagt BJARNAR SAGA 3 S. 118 (= GERING S.
8). 94 Hefir sá ok jafnan, er hættir Der hat
auch immer, welcher wagt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 115 (= JÓNSSON,
ARKIV 194. JÓNSSON 81).
ÍF XII. 6. 20. Hrútr var með
konungi um vetrinn í góði yfirlæti. En er váraðisk,
gerðisk hann hljóðr mjök. Gunnhildr fann þat ok mælti
til hans, er þau váru tvau saman: “Ert þú hugsjúkr,
Hrútr?” sagði hon. “Þat er sem mælt er,”
segir Hrútr, “at illt er þeim, er á ólandi
er alinn.”1 1Þessi
málsháttur hygg ég sé rétt skýrður
á þá leið, að óland þýði:
framandi land (illt er þeim, sem dvelst erlandis), sbr. ólendr,
No. homilíubók, útg. Ungers, bls. 69. Þó hefur
önnur merking líka verið lögð í þetta
orð, að óland þýddi: illt land (sbr. latn.
þýðinguna 1809, Orðabók Sigfúsar Blöndals
ok kvæði Davíðs Stefánssonar: Moldin angar, 5. er.),
ok málshátturinn skilinn svo, að hann þýddi:
bágt á sá, sem fæddur er í vondu landi (því
að hann losnar ekki við það, þreyr það).
CSI III. 6. To Gunnhild, when she questions his desire
to leave for Iceland:
8. Hrut stayed with the king in high favour that winter. But
when spring came he was very taciturn. Gunnhild noticed this and spoke to him
when they were alone. “Are you sad, Hrut?” she asked. “There’s
a saying,” said Hrut, “that ‘it’s difficult
to dwell in a distant land’.”
KG 6. 21.
ASB 13. 6. 15. 1. Cap. VI. 5.6. ilt –
alinn, “derjenige fülht sich unwohl, der nicht in seinem eigenen
lande lebt”. Dies ist die einzig richtige form und bedeutung des sprichwortes,
welches öfter in einer verderbten form vorkommt; vgl. Småstykker
udg. af Samfund til udgiv. af gammel nord. litteratur s. 165-6. óland,
gegensatz zu land, “un-land, nicht-land”, nicht das (eigene)
vaterland.
FJ Proverb word 311. Page 177. óland – ilt
er þeim er á ólandi er alinn Nj 21. ‘Det er slemt
for den som lever i et fremmed land’. = GJ. En forvanskning af dette klare
ordspr. findes i K: ilt er þeim at ólund er alinn, hvilket
vistnok er blevet opfattet som ´Slemt er det for den som har et medfødt
gnavent sind´.
K 165-6. ólund. 145. Illt er þeim at olund er
alinn (C, 65). Det er slemt for den, som er født med et pirreligt sind.
Man har her utvivlsomt en omdannelse af det ordsprog, der i Njála,
Kbh. 1875 (66-5) har formen illt er þeim er á úlandi
er alinn. 1); men á úlandi synes dog et
besynderligt udtryk, og den betydning, som ordsprog vel oprindelig må
have “ulykkelig er den som lever udenfor fædrelandet” , kan
næppe uden tvang lægges deri. Af de fem membraner eller membran-brudstykker,
der have den pågældende del af sagaen, læser AM. 133 fol.
a ólandi, AM. 466, 4to aa o|landi AM. 468, 4to avlandi,
Gl. kgl. sml. 2868, 4to a olandi, Gl. kgl. sml. 2870, 4to a o
landi. Den ældre udgave af Niáls saga gengiver stedet illt
er þeim er aulandi er alinn. I Oxforderordbogen er denne læsemåde
foretrukken, og den der udtalte mening, at vi i á úlandi
(elleer hvorledes nu skriverne af de pågældende membraner har forstået
disse bogstaver) har en forvanskning af et elles ukendt ord, svarende til gl.
dansk elende, der har betydningerne værende i et fremmed
land, land-flygtig, elendig, oldsaksisk eli lendi, hvori ligger got. aljis
(alius), synes værd at påagte. Hos G. Jónson lyder
ordsproget: Illt er þeim sem á ólandi er alinn.
1) Sml. de i Nials-Saga (lat.) Kbh. 1809 anførte
varianter á ólund, á ólyndi fra papirs-håndskrifterne
H. K. L. N.
TPMA 3. 465. FREMD /étranger/foreign. 4. Die
Fremde im Gegensatz zur Heimat 4.2 Negative Aspekte der Fremde 4.2.2. In der
Fremde wird man betrübt Nord. 19 Þat er sem mælt er, at
ilt er þeim, er á ólandi er alinn Es ist so, wie man
zu sagen pflegt, dass es demjenigen schlecht geht, der in fremden Landen lebt
NJÁLS SAGA 6, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 311. JÓNSSON 128).
ÍF XII. 6. 20. “Mun þinn sómi
þar meiri en hér?” segir konungr. “Eigi mun þat,”
sagði Hrútr, “en þat verðr hverr at vinna,
er ætlat er.”
CSI III. 6. To Harald Grey-Cloak, when, on Gunnar’s
leaving Norway, the king asks if he will have more honour at home:
8. “Will your prestige be greater there than here?”
asked the king. “Probably not,” said Hrut, “but a
man must do what is demanded.”
KG 6. 22.
ASB 13. 6. 15. 4. 17.18. þat verðr
– ætlat er ein sprichwort, das, wie so manche andre, die macht
des schicksals ausspricht; vgl. c. 13, 9.
FJ Proverb word 488. Page 205. ætla – þat
verðr at vinna er ætlat er Nj 22. ‘Det må enhver
göre hvad der er bestemt (forud)’ (?: Enhvar må handle some
osv). = GJ (som var. til það verðr fram at koma osv.)
Gering 7. forlög (nr. 120c). – In etwas
abweichender fassung liest man dasselbe sprichwort auch Reykd. C. 643:
verðr hverr sínum forlögum at fylgja.
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1. Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.6. Dem Schicksal muss man Folge
leisten Nord. 46 En þat syndiz her sem optarr kann verða at sinom
forlogom verðr hverr at fylgia Und es zeigte sich hier, wie es oft
geschehen kann, das jeder seinum Schicksal folgen muss ALEXANDERS SAGA 103.
47 Verðr hverr sínum forlögum at fylgja Jeder muss
seinem Schicksal folgen REYKDŒLA SAGA 2, 43 (→GERING S. 7). 48
En þat verðr hverr at vinna, er ætlat er Aber jeder muss
tun, was ihm (vom Schicksal) bestimmt ist NJÁLS SAGA 6, 4 (= JÓNSSON,
ARKIV 488. JÓNSSON 193). 49 Verðr hverr eptir sínum forlögum
at leita Jeder muss seinem Schicksal folgen (wörtl.: nachforschen) VATNSDŒLA
SAGA 5, 23 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47).
Ed. note. See also below, 13. 42., and with it,
TPMA 4. 401. See also below, 149. 427.
ÍF XII. 6. 20. “Við ramman
mun reip at draga,” segir Gunnhildr, “ok leyfið þér
honum at fara sem honum gegnir bezt.”
CSI III. 6. When Harald Grey-Cloak hopes to persuade
Hrut to remain in Norway:
9. “You can’t win a tug-of-war with him,”
said Gunnhild. “Let him do as he sees fit.
KG 6. 22.
ASB 13. 6. 15. 5. 19. Við – draga,
auch ein allbekanntes sprichwort; es beruht auf einem spiel, in welchem zwei
an den entgegengesetzten enden eines taues zogen; bisweilen war zwischen beiden
ein feuer entzündet, in das der schwächere dann fallen musste.
FJ Proverb word 311. Page 180. reip – (þar
er) við ramman reip at draga Nj 22, Fms II 107. ‘Det
er en stærk mand at trække reb med’, om noget meget vanskeligt.
Alml. i brug. Findes også hos Låle (I 25).
Gering 11. reip (nr. 331). – Die redensart: hér
er við ramman reip at draga findet sich auch in der Hrólfs s.
kraka c. 1 (Fas. 1, 416), Vatnsd. c. 44 (Forns. 754) und
Kjalnes. s. c. 3 (Ísl. s. II2, 4089).
Saxo (Kallstenius) 22-3. Kraft. 31. Arduum,
inquit, reor contra fortem fune contendere, s. 14027. – Illt
er vid ramman reip ad draga, se JR II n:r 179 (s. 19). Jfr D n:r 304 och Rosenberg
a. a. II s. 601 not.
ÍOS II. 79. REIP VIÐ RAMMAN ER REIP AÐ DRAGA
"við mikla öðugleika er að etja, við erfiðan andstæðing er að fást".
Orðtakið kemur nokkrum sinnum fyrir í fornritum, sbr. t. d.: "Við ramman
mun reip at draga", segir Gunnhildr, "ok leyfið þér honum at fara
sem honum gegnir bezt". ÍF XII, 20, sbr. enn fremur VIII, 122, FMS
II, 107, FAS I, 4. Þess má geta, að orðtakið kemur fyrir í tveimur gervum hjá
Saxo (SAXO LIB V, 119; XII, 333 (Kbh. 1931). Frá 19. öld eru kunnig afbrigðin:
eiga við ramman reip að draga og draga reip við hinn ramma: Hann
á við ramman reip að draga (GJ 129 (OB)) – að taka því, sem í
boði er og draga ekki reip við hinn ramma. JSBRÉF2, 125 (OB).
Orðtakið á rætur að rekja til reipdráttar, við ramman (sérstætt lo.)
merkir "á móti sterkum manni". HHÍO 309, EÓS í Skírni 1954, 217.
TPMA 11. 175. STRICK/corde/rope 2. Ziehen am Strick
(Seil) 2.3 Gegen einem Starken am Seil ziehen
Nord. 37 Er þar við ramman reip at draga Man muss dort gegen
einen Starken am Seil ziehen GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 184
(→FMS II, 170 [=JÓNSSON, ARKIV 331]). 38 Hér er við
ramman reip at draga Hier muss man gegen einen Starken am Strick ziehen
HRÓLFS SAGA KRAKA 1 (→FAS I, 4 [GERING S. 11]). 39 Ok má
vera, at við ramman væri reip at draga Und es mag sein, dass
wir gegen einen Starken am Seil habe ziehen müssen VATNSDŒLA SAGA
44, 30 (= GERING S. 11). 40 Vid ramman mun reip at draga (Hier) muss
man gegen einen Starken am Seil ziehen NJÁLS SAGA 6, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV, 331. JÓNSSON, 136). 41 Creditur incautum forti resti (lies:
restis) dare tractum. – Onth ær meth ramme stærcke
reeb (lies: meth ramme reeb) at drawæ Es gilt als
unvorsichtig, mit einem Starken am Seil zu ziehen. – Es ist schlecht,
mit einem Starken am Seil zu ziehen Låle 204. 42 Est graue grandeuum
(lies mit Låle S. 259: gradiuum) per restis vincere tractum.
– Thet ær onth at drawe reeb meth gamlæ (lies mit Druck
B: ramme) Es ist schwierig, den Kampftüchtigen durch das Ziehen
des Seiles zu besiegen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil zu
ziehen EBD. 338. 43 Nú er við raman reip at draga Man muss
jetzt gegen einen Starken am Seil ziehen KJALNESINGA SAGA 3 S. 11 (= GERING
S. 11).
ÍF XII. 12. 36. Höskuldr mælti:
“Þat mun mér sízt í tauma ganga,
er Hrútr segir mér,6 at hér mundi til mikillar
ógiptu draga um kaup þessi, en ekki mun týja at saka sik7
um orðinn hlut.” 6Talshátturinnn
ganga í tauma lýtur af því, þegar
hestur er hafður í taumi og gengur í tauminn og flækist;
hér er hann í merkingunni; bregðast, skjöplast. 7sik
X; þik O,Z.
CSI III. 12. Hoskuld to Hallgerd when she admits
to him that Thjostolf killed Thorvald, her first husband:
16. Hoskuld said, “It never happens
that Hrut’s predictions go wrong, and
he said that great misfortune would come from this marriage. But there’s
no use blaming myself for what has already happened.”
Dasent, I. 12. 40. “Hrut was not
far from wrong when he told me that this bargain would draw mickle
misfortune after it. But there’s no good in troubling one’s self
about a thing that’s done and gone.”
KG 12. 51.
ASB 13. 12. 30. 11. 23. í tauma ganga,
eig. “mit dem fussin die zügel treten”, so dass das pferd verhindert
wird weiter zu gehen. “Das wird selten fehl schlagen, wird meist in erfällung
gehen” – sagt Höskuldr.
ÍOS II. 208. TAUMUR GANGA Í TAUMA
“bregðast”. Orðtakið er kunnugt úr fornmáli.
Hon var ok góð af frásögnum, gekk þat ok lítt
í tauma, er hon sagði. ÍF IV, 208-209, sbr. XII, 36 HEILAG
I, 50. Þá kemur fyrir í fornmáli hið samræða
orðtak e-m ekst e-ð í tauma: “Þenna
kost vil ek, ef þú býszk í því, Eiríkr,
at mér akisk þetta eigi í tauman, er þú segir,
þá er ek hitta föður þinn”. FMS XI, 121.
Líkingin í orðtakinu ganga í tauma er dregin
af hesti, sem stígur í tauminn og kemst því ekki
úr sporunum, en í orðtakinu e-m ekst e-ð í
tauma af því, er vagnhjól lendir ofan á taumi
dráttardýrsins, svo að það getur ekki haldið
áfram, sbr. HHÍO 369-370, þar sem getið er fleiri skýringartilrauna.
Ed. note. The articulated reliability of Hrut’s
predictions provides grounds for a potential derivative proverb.
ÍF XII. 12. 36. Höskuldr mælti:
“Þat mun mér sízt í tauma ganga, er Hrútr
segir mér,6 at hér mundi til mikillar ógiptu
draga um kaup þessi, en ekki mun týja at saka sik7
um orðinn hlut.” 6Talshátturinnn
ganga í tauma lýtur af því, þegar
hestur er hafður í taumi og gengur í tauminn og flækist;
hér er hann í merkingunni; bregðast, skjöplast. 7sik
X; þik O,Z.
CSI III. 12. Hoskuld to Hallgerd when she admits
to him that Thjostolf killed Thorvald, her first husband:
16. Hoskuld said, “It never happens that Hrut’s
predictions go wrong, and he said that great misfortune would come from this
marriage. But there’s no use blaming myself for what has already
happened.”
Dasent, I. 12. 40. “Hrut was not far from
wrong when he told me that this bargain would draw mickle misfortune after it.
But there’s no good in troubling one’s self about a thing
that’s done and gone.”
KG 12. 51.
ASB 13. 12. 30. 11. 25. ekki – hlut, ein
allg. sprichwort.
FJ Proverb word 339. Page 182. saka – . . . ekki
mun týja at saka sik um orðinn hlut Nj 51. ‘Det vil ikke
nytte at give sig skylden (boklage) for hvad der er sket’. = GJ (tjáir).
TPMA 4. 405. GESCHEHEN/se passer/to happen 6. Geschehen
ist geschehen 6.3 Vereinzelt Nord. 121 En ekki mun týja
at saka sik um orðinn hlut Es kann nichts mehr nützen, sich wegen
einer Sache, die geschehen ist, Vorwürfe zu machen NJÁLS SAGA 12,
11 (= JÓNSSON, ARKIV 339. JÓNSSON 139) (vgl. TUN 138).
TPMA 12. 39. TUN/faire/to do 3. Endgültigkeit und Unumstösslichkeit
der Tat 3.7. Vereinzelt Nord. 138 Ekki tjóa at sakask um verkit
Es nützt nichts, sich wegen der Tat Vorwürfe zu machen VÍGA-GLÚMS
SAGA 35, 7 (vgl. GESCHEHEN 121).
ÍF XII. 12. 37. Hann mælti: “Illa
gefask ills ráðs leifar;5 ok sé ek nú
allt eptir, hversu farit hefir. Hallgerðr mun sent hafa Þjóstólf
til Bjarnarfjarðar, en hon mun riðin heim til föður síns.
Skulum vér nú safna liði ok sœkja hann norðr þangat.”
5Orðskviður þessi er vanalega:
Illa gefask ill ráð (svo i Z). Leifar táknar hér: það
sem eftir lifir af ráðunum; afleiðingar.
CSI III. 12. Osvif, when he learns that Thjostolf
has killed Thorvald:
16. He said, “Bad things come from bad plans,
and now I see how it has gone. Hallgerd must have sent Thjostolf to Bjarnarfjord,
and she herself must have gone home to her father. Let´s gather men and
follow him up north.”
KG 12. 52.
ASB 13. 12. 31. 13. 4. Illa
– leifar, ein sprichwort, das auch mit etwas anderem wortlaut (Illa
gefaz ill ráð) vorkommt; s. c. 45, 22; vgl. Vatnsd. s. 6 u.
ö. leifar, eigentlich “überreste”, hier “folgen”.
FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . .
ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills
ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199.
‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills
ráðs leifar siger ikke andet end ill ráð
(leifar egl. = følger).
Saxo (Kallstenius) 19. Feghet – mod, kraft.
8. Augurium timidi, prauique assueta uoluntas/Nunquam se digno
continuere loco, s. 13325. Ræd mand spaar altid ont, Vedel
s. 8819, lika Syv I s. 137. Illr á jafnan ílls von,
GJ. Jfr JR n:r 182.
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat
3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð
Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf
Magnús konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt
er, at illa gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass
böser Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz
ills ráðs leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus
NJÁLS SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð
Denn schlimm geht böser Rat aus EBD. 45, 22.
Ed. note. See below, 45. 117., 115. 288.,
122. 309. See Ch. 15, Thorarin to Glumr: “kvað illa gefast mundu ef
hann væri þar.” spoken with reference to Þjóstólfr.
See also TPMA 10. 155., 10. 138., and 10. 171.
ÍF XII. 12. 38. Þá mælti
Ósvífr: “Þótt förin sé eigi góð,
þá skal þó nú aptr hverfa. Nú skulum
vér gera ráð várt í annan stað, ok hefi
ek þat helzt í hug mér at fara ok finna Höskuld ok
beiða hann sonarbóta, því at þar er sœmðar
ván, sem gnóg er til.”
CSI III. 12. Osvif, having decided to seek compensation
for Thorvald’s killing from Hoskuld:
17. Then Osvif said, “Though our trip has led to no good,
we must turn back. We’ll try another plan, and what I have in mind now
is to go to Hoskuld to ask him for compensation for my son – we
can expect to find honour where there is plenty of it.”
KG 12. 54.
ASB 13. 12. 32. 21. 16. sonarbóta,
“busse (wergild) für den (erschlagenen) sohn”.
ÍF XII. 12. 39. Höskuldr svaraði:
“Eigi drap ek son þinn, ok eigi réð ek honum banaráð,
en þó heldr þik várkunn til at leita á nökkur.”1
Hrútr mælti: “Náit er, bróðir,
nef augum, ok er nauðsyn at drepa niðr illu orði2
ok bœta honum son sinn ok rífka3 svá ráð
fyrir dóttur þinni, því at sá einn er til,
at þetta falli niðr, því at þá er betr,
at fátt sé um talat.” Höskuldr mælti: “Vill
þú þá gera um málit?”
1leita á nökkur: leita fyrir sér (um
bætur) einhverstaðar. 2drepa niðr illu orði:
þagga niður illt umtal. 3rífka X,O; bœta
Z.
CSI III. 12. Hrut to Hoskuld on compensation to
Osvif:
17. Hoskuld answered, “I didn’t kill your son,
and I didn´t plan his death, but it’s understandable that you should
turn somewhere.” Hrut said, “The nose is near to the eyes,1
dear brother. We must forestall evil rumours and compensate him for his son
and in this way restore your daughter´s standing; our only choice is to
have this case dropped, for it will be better if it is not much talked about.”
Hoskuld said, “Will you arbitrate the case?”
1Proverb, meaning “what involves those close to us involves
us as well.”
KG 12. 55.
ASB 13. 12. 32-3. 25. 29. nökkur,
nicht nom. fem. zu várkunn, sondern adv. “irgendwo”, (und
dann am ehesten bei mir). Eigentlich nökkur aus ne-veitk-hvar,
vgl. Noreen3§ 74, 10. 30. Náit – augum,ein
allit. sprichwort: “was die ächsten verwandten betrifft, geht uns
ebenfalls an”. C. 112, 7 findet es sich noch einmal.
FJ Proverb word 290. Page 174. nef (jfr karl) – náit
er nef augum Nj. 55, 578. ‘Næsen er nærved öjnene’(anvendes
om nært slægtskap). = GJ.
TPMA 8. 413. NASE/nez/nose 3. Die Nasse steht nahe
bei den Augen und dem Mund Nord. 2 Skamt á nefit at kenna or kjaptinum
Die Nase hat einem kurzen Weg, um das aus dem Mund zu erkennen ÞORSTEINS
ÞÁTTR BÆJARMAGNS 7 (→FMS III, 188 [= JÓNSSON,
ARKIV 290. JÓNSSON 123]). 3.4 Ofnær nefi, kvað karl, var
skotinn í auga “Allzu nahe der Nase”, sagte der Mann,
als er im Auge getroffen war SNORRI, HEIMSKRINGLA 619, 16 (Uphaf Magnus konungs
Erlingssonar 6). HÁKONAR SAGA HERÐIBREIÐS 27 (→FMS VII,
288 [= JÓNSSON, ARKIV 204. JÓNSSON 89]). 5 Náit er,
bróðir! nef augum Nahe ist, Bruder, die Nase den Augen1
NJÁLS SAGA 12, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 290. JÓNSSON 123).
6 Því at náit er nef augum Denn die Nase ist nahe
den Augen NJÁLS SAGA 112, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 290. JÓNSSON
123). 1D.h., was den nahen Verwandten trifft,
trifft einen selbst. Vgl. NJÁLS SAGA 12, 25 Anm.; BAETKE 437 s.v. náinn.
Ed. note. See below, 112. 282.
ÍF XII. 12. 39. Höskuldr svaraði:
“Eigi drap ek son þinn, ok eigi réð ek honum banaráð,
en þó heldr þik várkunn til at leita á nökkur.”1
Hrútr mælti: “Náit er, bróðir, nef augum,
ok er nauðsyn at drepa niðr illu orði2 ok bœta honum
son sinn ok rífka3 svá ráð fyrir dóttur
þinni, því at sá einn er til, at þetta falli
niðr, því at þá er betr, at fátt
sé um talat.” Höskuldr mælti: “Vill þú
þá gera um málit?” 1leita
á nökkur: leita fyrir sér (um bætur) einhverstaðar.
2drepa niðr illu orði: þagga niður illt
umtal. 3rífka X,O; bœta Z.
CSI III. 12. Hrut to Hoskuld, advising settlement
with Osvif:
17. Hoskuld answered, “I didn’t kill your son,
and I didn´t plan his death, but it’s understandable that you should
turn somewhere.” Hrut said, “The nose is near to the eyes,1
dear brother. We must forestall evil rumours and compensate him for his son
and in this way restore your daughter´s standing; our only choice is to
have this case dropped, for it will be better if it is not much talked
about.” Hoskuld said, “Will you arbitrate the case?”
1Proverb, meaning “what involves those close to us involves
us as well.”
KG 12. 55.
ASB 13. 12. 32-3. 25. 1. drepa niðr illu
orði, “böse nachrede nicht aufkommen zu lassen”. 2.
rifka ráð, “die situation (stellung) verbessern”.
2.3. þvíat . . . þvíat, es ist selten, dass,
wie hier, zwei þvíat eingeleitete sätze auf einander
folgen. 2. sá einn, scil. kostr (“die einzige möglichkeit”).
ÍF XII. 13. 42. “Eigi er nú
þat, sem mælt er,” segir Þórarinn, “at
þú látir þér annars víti at varnaði,
ok var hon gipt manni, ok réð hon þeim bana.” Glúmr
mælti: “Má, at hana hendi eigi slík ógipta
í annat sinn;1 ok veit ek víst, at hon ræðr
eigi mér bana. En ef þú vill mér nökkura sœmð
veita,2 þá ríð þú til með
mér at biðja hennar.” 1at
– sinn X, O; at eigi hendi annan bónda hennar slíka
ógiptu Z. 2mér – veita X,O; nökkut
gera at mínu skapi Z.
CSI III. 13. Thorarin to his brother, Glum, who
wants to be Hallgerd’s second husband:
19. “Then you’re not letting another man´s
woe be your warning, as the saying goes,” said Thorarin; “she
had a husband, and she had him killed.” Glum said, “Perhaps she
won’t have such bad luck a second time. I know for certain that she will
not have me killed. If you want to do me honour, then ride with me to ask for
her hand.”
KG 13. 58.
ASB 13. 13. 35. 8. 8.9. látir –
varnaði, alliterierendes sprichwort, das c. 37, 7 nochmals sich findet.
Vgl. auch Þorst. þáttr stang. s. 52; Göngu-Hrólfs
saga c. 33 (Fas. III, 340); Sólarlj. 19. u. ö.
FJ Proverb word 462. Page 201. víti – (engi)
lætr sér annars víti at varnaði verða Þstang
52 (Austf. 81), Nj 149, el. láttu mín víti þér
osv. K.; i øvrigt hedder det: gott er annars víti hafa at
varnaði Sól 19, jfr Barl 51.
Gering 13. víti (nr. 462). – Das sprichwort: engi
lætr sér annars víti at varnaði verða steht
auch Göngu-Hrólfs s. c. 33 (Fas. 3, 34020).
TPMA 1. 120. ANDER/ / 1. Ander – selbst 1.1.
Bedeutung und Nutzen des ander für uns 1.1.2. Der andere dient uns als
(warnendes) Beispiel 1.1.2.1. Allg. Nord. 114 Gótt es annars Víti
hafa at varnaði Gut ist es, des andern Busse zur Warnung zu haben SÓLARLJÓÐ
19, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 462. JÓNSSON 184). 115 Nú kemr
hér at því, sem mælt er, at engi lætr sér
annars víti at varnaði Nun kommt es hier dazu, wie es heisst,
dass keiner sich des andern Schaden zur Warnung werden lässt ÞORSTEINS
ÞÁTTR STANGARHÖGGS 74 (= JÓNSSON, ARKIV 462) . 116
Eigi er nú þat sem mælt er, at þú látir
þér annars víti at varnaði Jetzt ist es nicht so,
wie man zu sagen pflegt, dass du des andern Schaden dir zur Warnung werden lässt
NJÁLS SAGA 13, 8. 117 Ok búð ek láta annars víti
at varnaði Und es ist möglich, dass ich mir den Schaden des andern
zur Warnung (dienen) lasse EBD. 37, 7. 118 Ok lati ser annars viti at varnadi
Und (er) lasse sich des andern Schaden zur Warnung (werden) HEIL. M. S. I, 51,
13. 119 Engi lèt sèr þar annars víti at varnaði
verða Keiner liess sich dort den Schaden des andern zur Warnung werden
(GAUNGU-HRÓLFS SAGA 33 (→FAS III, 340 [= GERING S. 13]). 120
Felix quem faciunt aliena pericula cautum. – Saligh ær then ther
kan see wedh annen mandz skadhe Übers wie 18. – Glücklich
ist derjenige, der durch den Schaden eines andern Mannes vorsichtig wird LÅLE
411.
Ed. note. See below, 37. 97.
ÍF XII. 13. 42. Þórarinn mælti:
“Ekki mun mega við gera: þat mun verða fram at koma,
sem ætlat er.”
CSI III. 13. Thorarin, acquiescing to Glum’s
desire for Hallgerd:
19. Thorarin said, “There’s no stopping this. What
is fated will have to be.”
KG 13. 59.
ASB 13. 13. 35. 9. 14. við gera, “verhindern”.
14.15. þat – er, auch ein allbekanntes sprichwort, das
einem centralen gedanken der alten zeit ausspricht, und auf vielfache weise
variert wird.
FJ Proverb word 488. Page 205. ætla – . . . þat
mun verða fram at koma sem ætlat (v. l. auðit) er Nj 59.
‘Det vil uvægerlig ske som er (forud) bestemt’; jfr foranstånde.
TPMA 4. 401. GESCHEHEN/se passer/happen 4. Es geschieht,
was zu geschehen hat 4.1. Was geschehen muss und vom Schicksal bestimmt ist,
geschieht auch Nord. 27 Ok ætluðu, at þá mundi fram
koma þat, er fyrir var ætlat Und sie erwarteten, dass das dann
geschehen würde, was vorher (so) bestimmt war HEIÐARVÍGA SAGA
27 S. 294. 28 Þat mun uerda fram at koma sem ætlat er Es
wird wohl so geschehen müssen, wie es bestimmt ist HARÐAR SAGA 30 S.
165. 29 Ferr þá sem auðit verðr Es wird da geschehen,
wie es bestimmt ist REYKDŒLA SAGA 31 (→ JÓNSSON, ARKIV 18
[= JÓNSSON 6]). 30 Því at mæla verðr einnhverr
skapanna málum, ok þat mun fram koma, sem auðit verðr
Denn jeder spricht Worte des Schicksals, und das, was bestimmt ist, muss geschehen
GÍSLA SAGA 9, 22. 31 Enda varð þat fram at koma, sem til
dró Und es musste da geschehen, was geschah GUNNLAUGS SAGA 11 S.
98. 32 Þat mun verða fram at koma sem ætlat er Übers.
wie 28 NJÁLS SAGA 13, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON
193).
Ed. note. See above, 6. 20., and with it, TPMA
5. 69., and below, 149. 427.
ÍF XII. 13. 43. Þórarinn svaraði:
“Ekki munum vér láta þat fyrir kaupum standa, því
at eigi skal einn eiðr alla verða,1 ok má
þetta verða vel, þó at hitt yrði illa, enda spillti
Þjóstólfr þar mest um.”
1Eigi skal einn eiðr alla verða er orðskviður,
sem oftar kemur fyrir, svo sem hjá Sighvati skáldi í Vesturfararvísum
(8. v.), í Bjarnar s. Hítdælakappa (11. kap.), Klárus
s. (14. kap., þar ‘verja’), Safni af íslenzkum orðskviðum
eftir Guðmund Jónsson (bls. 75, þar ‘varða’).
Sagnorðið verða mun vera hér gömul forskeytissögn
(með forskeytinu *fra-, sbr. gotn. frawairþan: eyðileggjast,
frawardjan: spilla, eyðileggja [líka í öðrum
germ. málum, skylt lat. pervertere], – eða forskeytinu
*uz-, sbr. fornhþ. irwerden, líkrar merkingar),
sem leidd er af sögninni verða (gotn. waírþan).
Orðskviðurinn mun merkja: eigi ónýtir einn eiður alla
aðra eiða (sbr. Ísl. fornr. III, 139), ekki er að marka eitt
dæmi, hin kunna að vera öðruvísi. – Í
O stendur: yfir alla ganga (f. alla verða), og er það
skýringartilraun.
CSI III. 13. Thorarin to Hoskuld, arranging the
marriage:
19. Thorarin said, “We will not let that prevent our
making a contract, for ‘one oath does not determine all oaths.’
This marriage may turn out well, though the other ended badly, and in any case
Thjostolf had most to do with ruining it.”
KG 13. 61.
ASB 13. 13. 36. 16. 14. eigi – verða,
ein sprichwort, das ohne zweifel bedeudet: “keine regel ohne ausnahme”.
Die erklärung ist jedoch etwas schwierig; die hier vorliegende form ist
wol die ursprünglichste, vgl. láta þú einn eið
alla verða in einer strophe Sigvats (Fms. IV, 375) und eigi verðr
einn eiðr alla Bjarnar s. Hítd. (Boer) s. 26; dagegen heisst
es in der Cláruss. c. 14, 6; eigi verr einn eiðr alla; und
im Safn af ísl. orðskviðum von Guðm. Jónsson s. 75.
ekki skal einn eiðr alla varða; endlich findet sich in der
Njála auch die var.: eigi – eiðr yfir alla ganga (oder
verða); das vb. verða muss hier “treffen, umfassen,
verpflichten” bedeuten; vgl. ýmsar verðr Egilss. c.
38, 7 und die ver. zu varða bei G. Jónsson: binda.
Also: “Ein eid umfasst nicht (soll nicht umfassen), verpflichtet nicht
alle (andern leute, sondern nur den jenigen, der ihn abgelegt hat)”. Vgl.
jedoch auch Cederschiöld zu Clár. c. 14, 6. 15. enda spilti
– mest um, “übrigens verdarb. Þ. Am meisten die
sache, d. h. hatte Þ. die meiste schuld daran”.
FJ Proverb word 82. Page 77. eiðr – . . . eigi
skal einn eiðr alla verða (v. l. yfir all ganga) Nj 61
eller i en poet. form: eið láta þú einn alla verða
Sigv. Bers. 8. ‘Ikke skal én (en og samme) ed ramme (gælde
for) alle’. GJ har varða med var. binda. Af samme
betydning er den også forekommende form: eigi verða (verr)
einn eiðr alla Hitdk. 26, Clar 14 (243).
TPMA 2. 383. EID/serment/oath 1. Geltung und Wert
des Eides 1.1. Ein Eid gilt nicht für alles sondern nur für das, wofür
er geleistet wird1 Nord. 1 Eið láta þú
ýtir Einn . . . alla verða Lass du nicht, Fürst, einen
Eid für alles gelten! SIGVATR 5, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 82). 2
Eigi verðr einn eiðr alla Ein Eid gilt nicht ein für allemal
BJARNAR SAGA 11 S. 138. 3 Því at eigi skal einn eiðr alla
verða Denn ein Eid soll nicht ein für allemal gelten NJÁLS
SAGA 13, 16 (= JÓNSSON, ARKIV 82. JÓNSSON 33). 4 Eigi verr
einn eiðr alla Übers. wie 2 CLÁRI SAGA 14, 6 (= JÓNSSON,
ARKIV 82). 5 Þar ver eidur sem vunnen er Dort schützt ein
Eid, wo er geleistet worden ist KÅLUND 25 (= JÓNSSON, ARKIV 82.
JÓNSSON 33). 1Vgl. BAETKE 102 s.v.
eiðr.
Ed. note. See Clári saga, ed. Gustaf
Cederschiöld. Altnordische saga-bibliothek, 12. Halle a. S. 1907, 14. 43.
6. Konungsson segir hitt betr fallit at trúa henni enn, en segir hana
hafa til þess burði, at hon megi eiga sinn bata, segir at "eigi
verr einn eiðr alla". 19. eigi verr einn eiðr
alla, (sprichwort:) "keine regel ohne ausnahme"; das verbum verja
bedeutet "verhindern" oder "verteidigen"; doch ist möglicherweise
verr nur eine corruptel statt verðr (in der Njála
c. 13, 61 findet sich das sprichwort in der form: eigi skal einn eiðr
alla verða); verða (vgl. got. fra-wardjan) bedeutet
hier "zu grnde richten", "vernichten"; vgl. (Norsk) Homilíubók
145, 12: Herodes . . . vildi eigi verða heit sitt, heldr sendi hann
menn til myrkvastofu.
ÍF XII. 13. 43. Þórarinn mælti:
“Nú er sem jafnan, at þat mun bezt gegna, at þín
ráð sé höfð.”
CSI III. 13. Thorarin to Hrut, after the latter’s
advice to him and to Hoskuld:
19. Thorarin said, “Now, as always, it’s
best that your advice be followed.”
KG 13. 62.
ASB 13. 13. 37. 19.
ÍF XII. 17. 49. Glúmr mælti:
“Án er illt gengi, nema heiman hafi6,
ek skal taka hæðiyrði af þér, þar sem þú
ert þræll fastr á fótum.”7
6Í þessum orðskvið merkir gengi sennilega:
föruneyti. Forsetningin án gat að fornu stýrt
hvort sem var þolf., þáguf. eða eignarf.
7fastr á fótum: ófrjáls, bundinn;
orðasambandið þræll fastr á fótum er alþekkt.
CSI III. 17. Glum to Thjostolf, just before being
killed by him:
22. Glum said, “There’s no bad company
unless it comes from home. Now I have to put up with insults from you,
a bonded slave!”
KG 17. 70.
ASB 13. 17. 42. 4. 17. Án – hafi,
ein bekanntes sprichwort, s. zu Gíslas. c. 31, 7. 17.18. ek skal,
bitter-ironisch. 18. hæðiyrði, “schmähworte”.
fastr á fótum, “mit gefesselten füssen, leibeigen”.
FJ Proverb word 142. Page 88. gengi – án er
ilt (ills) gengi (-is) nema heiman hafi
Isls II 142, Nj 70, Dropl 23 (Austf. 160-61), Gísl 63. ‘Man er
uden dårligt følge medmindre man har det (med sig) hjemmafra’.
Også hos GJ.
TPMA 5. 452. HAUS/maison/house 5. Bewohner und
Verhältnisse im Haus 5.3.2. Was man im eigenen Haus nicht hat, bringt man
nicht nach aussen Nord. 148 Satt er et fornkveðna: án er ills
gengis, nema heiman hafi Wahr ist das Sprichwort: “Man is ohne schlechtes
Gefolge, wenn man es nicht von daheim mitbringt” GÍSLA SAGA 31,
7 (= JÓNSSON, ARKIV 142). 149 Satt er þat, er mælt er
. . . án er illt um gengi, nema heiman hafi Es ist wahr, was man
sagt: . . . HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 6 S. 18 (= JÓNSSON,
ARKIV 142). 150 Án er illt gengi, nema heiman hafi NJÁLS
SAGA 17, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 142. JÓNSSON 55).
ÍF XII. 17. 49. Glúmr mælti:
“Án er illt gengi, nema heiman hafi6, ek skal taka hæðiyrði
af þér, þar sem þú ert þræll
fastr á fótum.”7
6Í þessum orðskvið merkir gengi sennilega: föruneyti.
Forsetningin án gat að fornu stýrt hvort sem var
þolf., þáguf. eða eignarf. 7fastr
á fótum: ófrjáls, bundinn; orðasambandið
þræll fastr á fótum er alþekkt.
CSI III. 17. Glum to Thjostolf, just before being
killed by him:
22. Glum said, “There’s no bad company unless it
comes from home. Now I have to put up with insults from you, a bonded
slave!”
KG 17. 71.
ASB 13. 17. 42. 4. 17. Án – hafi,
ein bekanntes sprichwort, s. zu Gíslas. c. 31, 7. 17.18. ek skal, bitter-ironisch.
18. hæðiyrði, “schmähworte”. fastr á fótum,
“mit gefesselten füssen, leibeigen”.
ÍF XII. 23. 63. Þar riðu menn
í móti þeim ok spurðu, hverr sá væri inn
mikli maðr, er svá lítt var sýndr,2 en förunautar
hans sögðu, at þar var Kaupa-Heðinn. Þeir sögðu,
at þá var eigi ins verra eptir ván, er slíkr
fór fyrir. Hann Heðinn lét þegar sem hann mundi
á þá ráða, en þó fóru hvárir
leið sína. 2svá lítt
var sýndr: svo lítið sást í (Gunnar lét
slota hattinn).
CSI III. 23. Gunnar in disguise is observed as
he makes his way to reclaiming Unn’s property from Hrut:
28. There some men came riding toward them and asked who the
tall man was who showed so little of himself. His companions said that it was
Huckster-Hedin and that with such a man out front it was not likely
that a worse would follow. Hedin made as if he were going to attack
them, but then both parties went on their way.
KG 23. 90.
ASB 13. 23. 54. 2.
FJ Proverb word 431. Page 196. ván – . . . eigi
er hins verra eptir ván, er slíkr ferr fyrir Nj 90. ‘Ikke
kan man vænte nogen værre bagefter, når en sådan kommer
(er kommen) først’.
ÍF XII. 23. 65. Höskuldr segir, “Breiðari
mun um bakit: ek get verit munu hafa Gunnar frá Hlíðarenda.”
CSI III. 23. Hoskuld realizes that Huckster-Hedin
was really Gunnar in disguise:
28. Hoskuld said, “His back was broader than
that; my guess is that it’s Gunnar of Hlidarendi.”
KG 23. 94.
ASB 13. 23. 56. 14. 1. Breiðari –
bakit, eine sprichwörterliche allit. redensart. “dein gast wird
einen breiten rücken gehabt haben” (wird ein vornehmerer mann gewesen
sein).
FJ Proverb word 25. Page 66. bak – breiðari mun
um bakit Nj 94. ‘Han er nok bredere over ryggen’(end til at
kunne være den el. den); brugt m. h. t. Gunnar.
TPMA 9. 373. RÜCKEN/dos/back 15. Verschiedenes
Nord. 26 Breiðari mun um bakit Er wird wohl um den Rücken
breiter gewesen sein5 NJÁLS SAGA 23, 14 (= JÓNSSON,
ARKIV 25. JÓNSSON 9). 5D. h., es wird
eine bedeutendere Person gewesen sein. Vgl. BAETKE 38 s. v. bak.
ÍF XII. 23. 65. “Mikill er
vizkumunr orðinn,” segir Höskuldr, “ok mun eigi Gunnarr
einn hafa um ráðit. Njáll mun þessi ráð hafa
til lagt, því at engi er hans maki at viti.”
CSI III. 23. Hoskuld comments that although Hrut
has been tricked, it was really by the cleverness of Njal:
29. “One of you has been much cleverer than the other,”
said Hoskuld, “but Gunnar did not come up with this by himself. Njal must
have planned it all – no one is his equal for cleverness.”
KG 23. 95.
ASB 13. 23. 56. 16.
Ed. note. For a conceptually associated derivative proverb,
see GJ 80. Ekki þarf Njáli ráð að kenna.
ÍF XII. 24. 67. Hrútr svaraði:
“Illu mun þér launat verða.” “Ferr
þat sem má.” segir Gunnar.
CSI III. 24. Hrut comments as he relinquishes Unn’s
property to Gunnar, and the latter replies:
30. Hrut said: “Ill luck will be your reward for this.”
“What is to come will come,” said Gunnar.
KG 24. 99.
ASB 13. 24. 58. 13.
ÍF XII. 31. 82. “Þá
munt þú aldri aptr koma til vár,” segir konungr. “Auðna
mun því ráða, herra,” segir Gunnarr.
CSI III. 31. Gunnar answers King Harald Gormsson
when the latter predicts he won’t return to Denmark:
36. “Then you will never come back to us,” said
the king. “Fate must decide that, my lord,” said
Gunnar.
KG 31. 120.
ASB 13. 31. 70. 7.
Ed. note. See TPMA 4. 401., with 13. 42., above.
ÍF XII. 35. 91. “Mun þú
þat, Bergþóra,” sagði Hallgerðr, “at
vit skulum eigi skilðar.” Berþóra sagði,
at ekki skyldi hennar hlutr batna við þat.
CSI III. 35. Hallgerd threatens Bergthora when
leaving the feast where she felt insulted:
40. “Keep this in mind, Bergthora,” said Hallgerd:
“we’re not finished yet.” Bergthora said
that Hallgerd would not be better off for that.
KG 35. 136.
ASB 13. 35. 79. 10. 9.10. at vit – skilðar,
“dass wir noch nicht getrennt sein werden”, d.h. dass wir auch künftig
noch mit einander zu tun bekommen, dass unsere feindschaft fortdauern wird.
ÍF XII. 37. 97. “Eigi veit ek, hvárt
ek þori at finna hann,” segir Atli, “hann er skapillr, ok
búð ek láta annars víti at varnaði.”2
2búð Rkζ má vera at M, Z; mun de. Orðið
búð er dregið saman úr búið
(svo R í 120. kap.), eldra búit, og merkir: við búið.
Það kemur fyrir í X í upph. 77. kap., í RK í
120. kap., en auk þess á nokkrum stöðum í einstökum
handritum (K 1313, 425; Sv. 142. kap. ‘búða’).
Þessi notkun orðsins hefur verið mjög fátíð
(önnur dæmi: Sturlunga3 I, 4398 [skr. ‘buat’]
; Flat1 I, 212 [skr. ‘bui’] og ung (ð f.
t).
CSI III. 37. Atli expresses doubt as to his ability
to carry out Bergthora’s assignment of the task of killing Kol.
43. “I don’t know if I dare to meet up with him,”
said Atli. “He’s got a bad temperament and I’d best
be warned by another man’s woe.”
KG 37. 149.
ASB 13. 37. 84. 7. 26. skapillr, “von
bösartigem charakter”. búð, aus búit
von búa; weil das wort im satze schwach betont war, ist búit
zusammengezogen und das t zu ð geworden, wie at
zu að, svát zu sváð u. dgl.
láta – varnaði, s. 13, 8.
FJ Proverb word 462. Page 201. víti – (engi)
lætr sér annars víti at varnaði verða Þstang
52 (Austf. 81), Nj 149, el. láttu mín víti þér
osv. K.; i øvrigt hedder det: gott er annars víti hafa at
varnaði Sól 19, jfr Barl 51. ‘(Ingen, man) lader en andens
ulykke blive sig til advarsel’, ‘godt er det at have en osv.’.
GJ har: láttu annars víti þér at v. v. og gjörst
sva góðum líkr (en sekundær tilföjelse) og
Annara víti skulu þér at v. v.
Gering 13. víti (nr. 462). – Das sprichwort: engi
lætr sér annars víti at varnaði verða steht
auch Göngu-Hrólfs s. c. 33 (Fas. 3, 34020).
TPMA 1. 120. ANDER/ / 1. Ander – selbst 1.1.
Bedeutung und Nutzen des ander für uns 1.1.2. Der andere dient uns als
(warnendes) Beispiel 1.1.2.1. Allg. Nord. 114 Gótt es annars Víti
hafa at varnaði Gut ist es, des andern Busse zur Warnung zu haben SÓLARLJÓÐ
19, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 462. JÓNSSON 184). 115 Nú kemr
hér at því, sem mælt er, at engi lætr sér
annars víti at varnaði Nun kommt es hier dazu, wie es heisst,
dass keiner sich des andern Schaden zur Warnung werden lässt ÞORSTEINS
ÞÁTTR STANGARHÖGGS 74 (= JÓNSSON, ARKIV 462) . 116
Eigi er nú þat sem mælt er, at þú látir
þér annars víti at varnaði Jetzt ist es nicht so,
wie man zu sagen pflegt, dass du des andern Schaden dir zur Warnung werden lässt
NJÁLS SAGA 13, 8. 117 Ok búð ek láta annars víti
at varnaði Und es ist möglich, dass ich mir den Schaden des andern
zur Warnung (dienen) lasse EBD. 37, 7. 118 Ok lati ser annars viti at varnadi
Und (er) lasse sich des andern Schaden zur Warnung (werden) HEIL. M. S. I, 51,
13. 119 Engi lèt sèr þar annars víti at varnaði
verða Keiner liess sich dort den Schaden des andern zur Warnung werden (GAUNGU-HRÓLFS
SAGA 33 (→FAS III, 340 [= GERING S. 13]). 120 Felix quem faciunt
aliena pericula cautum. – Saligh ær then ther kan see wedh annen
mandz skadhe Übers wie 18. – Glücklich ist derjenige,
der durch den Schaden eines andern Mannes vorsichtig wird LÅLE 411.
Ed. note. See above, 13. 42.
ÍF XII. 38. 102. Skarpheðinn mælti:
“Ekki lætr Hallgerðr verða ellidauða húskarla
vára.” Gunnar svarar: “Svá mun móðir þín
til ætla, at ýmsir eigi högg í garði.”1
1ýmsir eigi högg í
garði: aðiljar hafi til skiptis skarð í garði (sínum),
hún hafi ekki ein skarð í garði. Í Bb stendur:
í annars garði; í Kd: í garða.
CSI III. 38. Gunnar replies to Skarphedin’s
suggestion that Hallgerd is eager to maintain the feud:
46. Skarphedin said, “Hallgerd does not let our servants
die of old age.” Gunnar answered, “Your mother will see to it that
both houses take turns striking blows.”
KG 38. 162.
ASB 13. 38. 89. 24. 21.22. ýmsir –
garði, ein allgemeines sprichwort. “gegenseitig übt man
rache, bald rächt sich der eine, bald der andere”, vgl. ýmsir
bjóða öðrum fár Málsh. 6.
FJ Proverb word 196. Page 99. högg – . . . vant
er at sjá hverir sem verða höggum (v. l. brögðum)
fegnir Eyrb 108. ‘Vanskeligt at se, hvem der endnu (i fremtiden)
får glæde sig ved hug’. ýmsir eiga högg í
garði (v. l. annars garði, garða) Nj 162. ‘Snart
har den ene snart har den anden hug i (den andens gård)’, samme
tanke som i de foregående. = GJ og almindelig i brug.
Gering 9. högg – (nr. 196d) – Das
sprichwort: ýmsir eiga högg í (annars)
garði wird nur aus Njála c. 38, 24) citiert. Vgl. dazu Grett.
c. 42, 1: (Þorbjörn ønamegin) kvez vilja, at
ýmsir ætti högg í annars garði, und Málsh.
kv. 65: ýmsir bjóða öðrum fár.
TPMA 10. 119. SCHLAGEN/battre/to hit 14. Schlag
und Gegenschlag 14.6. Die Schläge werden abwechselnd im Hofe des andern
geführt18 Nord. 203 Ok kvez vilja, at ýmsir ætti
högg í annars garði Und er sagte, er wolle, dass abwechselnd
im Hofe des andern die Schläge geführt würden GRETTIS SAGA 42,
1 (= GERING S. 8). At ýmsir eigi högg í garði Dass
abwechselnd im Hofe die Schläge geführt würden NJÁLS SAGA 38,
24 (= JÓNSSON, ARKIV 196. JÓNSSON 82).
18Bezieht sich auf gegenseitige Rache für Totschlag.
ÍF XII. 38. 102. “Jafnkomit mun á
með ykkr,” segir Hallgerðr, “er hvárrtveggi er blauðr.”
“Þat er sem reynisk,” segir hann.
CSI III. 38. To Hallgerd, who has said Njal and
Gunnar are both cowards:
46. “You two are a real match for each other,”
said Hallgerd. “Both of you are soft.” “That remains
to be seen,” he said.
KG 38. 163.
ASB 13. 38. 90. 29. 7. Þat – reyniz,
ein sprichwort (“das wird sich zeigen”, “die zeit wird’s
lehren”).
FJ Proverb word 333. Page 180. reyna(jfr vita) – þat
er sem reynisk Nj 163. ‘Det er som det viser sig (i erfaring)’.
TPMA 13. 361. ZEIGEN/montrer/to show 10. Redensarten,
Fügungen und Vergleiche 10.7. Es wird sich zeigen Nord. 2 Þat
er sem reyniz Das wird sich zeigen NJÁLS SAGA 38, 29 (= JÓNSSON,
ARKIV 333. JÓNSSON 137).
ÍF XII. 41. 106. “Veldrat
sá, er varar,”2 segir Sigmundur.
2veldr-at (forn orðmynd): veldur eigi. Sigmundur tekur
upp gamlan málshátt, varla af mikilli alvöru.
CSI III. 41. Sigmund to Gunnar, when the latter
has warned him to guard his behaviour:
48. “He who gives warning is not at fault,”
said Sigmund.
KG 41. 171.
ASB 13. 41. 93. 7. 6. veldrat – varar,
ein alliterierendes sprichwort, das auch sonst begegnet (Hrafnkels saga 616
u. ö.).
FJ Proverb word 435. Page 196. var (1) – veldrat
(ekki veldr) sá er varar (varir) Nj 171, Dropl*
103, K, el. trautt kalla ek þann valda er varar Mhk 19, el. eigi
veldr sá er varar annan Hrk 6 (Austf. 99).
TPMA 12. 355. WARNEN/prévenir/to warn 1.
Wer warnt, ist nicht schuldig Nord. 1 Trautt kallak þann valda er
varar Ich nenne denjenigen kaum schuldig, der warnt MÁLSHÁTTAKVÆÐI
19, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 2 Því at þat er
forn orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar annan Denn das
ist ein altes Sprichwort, dass derjenige nicht schuldig ist, der einen andern
warnt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 102 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 3
Veldrat sá er varar Wer warnt, ist nicht schuldig NJÁLS SAGA
41, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 435. JÓNSSON 174). 4 Þad er
fornn ordz-ku[idur], ad velldur-ad sa, er varar Das ist ein altes Sprichwort,
dass der nicht schuldig ist, der warnt FLJÓTSDŒLA SAGA 103, 11.
5 Ecki velldur sa varer Der ist nicht schuldig, der warnt KÅLUND
190 (= JÓNSSON, ARKIV 435).
K 172. vara. 190. ecki velldur sa varer.
(C, 83.) Ikke volder den, det advarer. I mbr. som første linje rimet
sammen med ei veit hverium sparer. Dette velkendte ordsprog lyder i
Njála (4121): veldrat sá er varar. G. Jónsson har: Ekki
veldr sá er varir, þó verr fari.
ÍF XII. 42. 109. “Eigi skal þat,”
segir Sigmundr, “þess skulu vér njóta, at vér
erum fleiri. En eigi er kynligt, at Skarphéðinn sé gildr,
því at þat er mælt, at fjórðungi
bregði til fóstrs.”3 3gildr
Z, O; hetja mikil M; hraustr X. – Fjórðungi
bregðr til fóstrs: að fjórða hluta líkjast
menn fóstrinu; sbr. fé er jafnan fóstri (fóstra)
líkt.
CSI III. 42. Sigmund refuses Thord Freedmans’s
son’s suggestion that they fight one-on-one:
50. “Not at all,” said Sigmund – “we’ll
make use of our numbers. But it’s not strange that Skarphedin is so dauntless,
for it’s said that a man owes one-fourth of his character to his
foster-father.”
KG 42. 177.
ASB 13. 42. 96. 6. 2. fjórðungi
– fóstrs, ein allit. sprichwort: “zu einem viertel gleicht
man seinem pflegevater”.
FJ Proverb word 123. Page 85. fóstr, fóstra (jfr
fé) – fjórðungi bregðr til fóstrs
Nj. 177. ‘For en fjærdedel kommer en person til at slægte
sin fosterfader på’. Fóstr ntr. = opfostring (jfr
ovf) = person der opfostrer. = GJ.
ÍF XII. 42. 109. Rannveig mælti,
móðir Gunnars: “Þat er mælt,5 at
skamma stund verðr hönd höggvi fegin, enda mun hér
svá; en þó mun Gunnarr leysa þik af þessu máli.
En ef Hallgerðr kemr annarri flugu í munn þér þá
verðr þat þinn bani.”6 5Sigmundr
b.v. í S. 6Gunnar viðhefur sama orðtæki, þegar
hann ávítar Sigmund (111. bls.), sbr. gína flugu
í vísu Úlfs Uggasonar í 102. kap. Orðtækið
er dregið af því, þegar menn veiða lax eða silung
með flugu.
CSI III. 42. Rannveig to Sigmund, on hearing of
their killing of Thord Leysingjarson:
50. Rannveig, Gunnar’s mother, spoke: “There’s
a saying, Sigmund, that the hand’s joy in the blow is brief,
and so it will be here. And yet Gunnar will resolve the matter for you. But
if Hallgerd puts another fly in your mouth it will be your death.”
KG 42. 178.
ASB 13. 42. 96. 9. 13.14. skamma – fegin,
ein allit. sprichwort, das in der saga noch zweimal (c. 99,9 u. 134,3) angefürht
wird. Vgl. auch Saxo gramm. (ed. Holder) 13726: nec diu manum ictu
exhilarari solere.
FJ Proverb word 196. Page 99. högg – . . . skamma
(stutta) stund verðr hönd höggvi fegin Nj 178.
521. 703, K. ‘Stakket stund glæder hånden sig ved (sit) hug’
(ti hævnen kommer hurtig). Almindelig i brug.
Gering 9. högg (nr. 196b). – Zu den dreimal in den
Njála überlieferten sprichwort: skamma stund verðr hönd
höggvi fegin vgl. Saxo (ed. Holder) 13726: nec diu manum ictu
exhilarari solere. S. auch Rosenberg, Nordb. aandsliv 1, 245.
K 157. hönd. . . . 88. stutta stund verdur
hond hoggi feigenn (H. 43). Kort tid glæder hånd
sig ved hug. Ordsproget, der kendes fra Niáls saga, og som også
anføres hos G. Jónsson, forekommer bægge steder med skamma
for stutta.
TPMA 10. 120. SCHLAGEN/battre/to hit 16. Die Hand
freut sich nicht lange am Schlag Mlat. 217 credo euenturum uobis, quod uulgo
dici assolet, ferienti interdum breue percussionis gaudium fore, nec diu manum
ictu exhilarari solere Ich glaube, es wird für euch herauskommen,
was man allgemein zu sagen pflegt, dass für den, der schlägt, manchmal
die Freude des Schlagens kurz sei und sich die Hand nicht lange am Schlag zu
freuen pflege SAXO GRAMM. 137, 25. Nord. 218 Þat er mælt, at
skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird gesagt, dass
die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 42, 9 (= JÓNSSON,
ARKIV 196. JÓNSSON 82). 219 Mun hér sannaz þat sem mælt
er, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird sich
hier deutlich zeigen, was man sagt, dass die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag
freut NJÁLS SAGA 99, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196). 220 Nú
er svá orðit, sem mælt er, at skamma stund verðr hönd
höggvi fegin Nun ist es so gesprochen, wie es gesagt wird, dass die
Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 134, 3 (= JÓNSSON,
ARKIV 196). 221 Stutta stund verdur hond hoggi feigenn (Nur) kurze
Zeit freut sich die Hand am Schlag KÅLUND 88 (= JÓNSSON, ARKIV
196).
Ed. note. See also below, 99. 253. and 134. 349.
ÍF XII. 42. 109. Rannveig mælti,
móðir Gunnars: “Þat er mælt,5 at skamma
stund verðr hönd höggvi fegin, enda mun hér svá;
en þó mun Gunnarr leysa þik af þessu máli. En
ef Hallgerðr kemr annarri flugu í munn þér,
þá verðr þat þinn bani.”6 5Sigmundr
b.v. í S. 6Gunnar viðhefur sama orðtæki, þegar
hann ávítar Sigmund (111. bls.), sbr. gína flugu
í vísu Úlfs Uggasonar í 102. kap. Orðtækið
er dregið af því, þegar menn veiða lax eða silung
með flugu.
CSI III. 42. Rannveig to Sigmund, on hearing of
their killing of Thord Leysingjarson:
50. Rannveig, Gunnar’s mother, spoke: “There’s
a saying, Sigmund, that the hand’s joy in the blow is brief, and so it
will be here. And yet Gunnar will resolve the matter for you. But if Hallgerd
puts another fly in your mouth it will be your death.”
KG 42. 178.
ASB 13. 42. 96. 10. 16. kømr .
. . flugu í munn (ebenso unten c. 44, 2), eig. “(einem
fische) eine fliege in den mund hineinbringen”, ihn durch eine fliege
ködern, also jmd. zu etwas verlocken, verfürhen; vgl. die strophe
Ulfs in c. 102, 9. Die worte der Rannveig deuten prophetisch auf die spottverse
Sigmunds hin, die ebenfalls Hallgerðr veranlasste.
Ed. note. See below, 44. 111., and also 102. 263-4.
See Eyrbyggja saga, ÍF IV. 32. 88., and Hardar saga ok Holmverja, ÍF
XIII. 9. 24. See Fritzner2 I, 446a. See Mírmans
saga, in Riddarasögur, ed. E. Kölbing. Strassburg, 1972.
Ch. XXII, p. 196. "Dróttning mælti: þat skalt
þú seigja at jarl hafi lagizt með Cecilíu konungsdóttur,
ok hann þarf eigi þangat at fara nema med herskildi. Þar til
talar hun um fyrir þeim, at þeír gína yfir þessari
flugu." [A.M. perg/ 593 A. 4o: "Já, segja þau,
þá skaltu þat seigja, at hann hafi lagzt með Secelíu
konungsdóttur, ok at hann þurfi ekki þangat at leita, nema
með herskildi. Nú svá leingi sem þau rœddu þetta
mál, þá gínu þeir við þessi flugu."]
ÍF XII. 44. 111. Ok er Gunnarr kom heim,
mælti hann til Sigmundar: “Meiri ertú ógiptumaðr
en ek ætlaða, ok hefir þú til ills þína
mennt. En þó hefi ek nú görvan þik sáttan,2
ok skyldir þú nú eigi annari flugu láta koma
í munn þér.” 2við
Njál ok sonu hans b.v. í K.
CSI III. 44. Gunnar to Sigmund after settling for
the death of Thord Freedmansson:
51. When Gunnar arrived home he spoke to Sigmund: “You’re
a man of more bad luck than I thought, and you make evil use of your gifts.
But I´ve made a settlement for you, and you must not let Hallgerd
put another fly in your mouth.”
KG 44. 182.
ASB 13. 44. 98. 2. Cap. XLIV. 9. hefir –
ment, “du machst von den dir verliehenen gaben einen schlechten gebrauch”.
Ed. note. See above, 42. 109, and also below, 102.
263-4 .See Eyrbyggja saga, ÍF IV. 32. 88., and Hardar saga
ok Holmverja, ÍF XIII. 9. 24. See Fritzner2 I, 446a.
ÍF XII. 44. 114. Hon kom innar í
annat sinn ok geisaði mjök. Njáll mælti: “Kemsk,
þó at seint fari, húsfreyja. Ok ferr svá
um mörg mál, þó at menn hafi skapraun af, at jafnan
orkar tvímælis, þó at hefnt sé.”
CSI III. 44. Njal comments on Bergthora’s
eager agitation for vengeance on Sigmund:
53. She came in again and raged some more. Njal said, “Everything
works out, woman, though it may take time. It happens in many cases
where men’s tempers have been tried that the effect is double-edged, even
after vengeance has been taken.”
KG 44. 189.
ASB 13. 44. 100. 27. 31. Kømz –
fari, “man kommt zum ziel wenn man auch langsamer sich bewegt”.
Gering 27. seinn – . . . 109. kømz, þóat
seint fari: Njála c. 44, 27. ‘man kommt zum ziel, wenn man
auch langsam sich bewegt’.
TPMA 7. 271. LANGSAM/lentement/slow 1. Langsamkeit
führt oft schneller und besser ans Ziel Nord. 5 Kømz, þó
at seint fari Man kommt zum Ziel, auch wenn man sich langsam bewegt NJÁLS
SAGA 44, 27 (= GERING 109. JÓNSSON 142). 6 Cum via suscipitur paulatim
longius itur. – Hoo som maglighe tagher aff stædh han kommer besth
fræm Wenn man den Weg gemächlich zurücklegt, kommt man
weiter. – Wer gemächlich wegreist, kommt am besten vorwärts
LÅLE 184.
ÍF XII. 44. 114. Hon kom innar í
annat sinn ok geisaði mjök. Njáll mælti: “Kemsk,
þó at seint fari, húsfreyja. Ok ferr svá um mörg
mál, þó at menn hafi skapraun af, at jafnan orkar
tvímælis, þó at hefnt sé.”
CSI III. 44. Njal comments on Bergthora’s
eager agitation for vengeance on Sigmund:
53. She came in again and raged some more. Njal said, “Everything
works out, woman, though it may take time. It happens in many cases where men’s
tempers have been tried that the effect is double-edged, even
after vengeance has been taken.”
KG 44. 190.
ASB 13. 44. 101. 27. 1.2. jafnan – sé,
ein sprichwort, das in etwas anderer form c. 91, 8 wiederkehrt; “stets
verursacht die rache, wenn sie ausgeübt wird, ein doppeltes urteil”,
einige meinen, dass sie gerecht sei, andere das entgegengesetzte.
FJ Proverb word 416. Page 193. tvímæli –
. . . jafnan orkar tvímælis þótt hefnt sé
Nj 190. ‘Altid volder det dobbelt omtale, selv om (?: at) der tages hævn’.
TPMA 13. 463. ZWEI/deux/two 6.3. Zweierlei Rede
bewirken Nord. 138 At jafnan orkar tvímælis, þó
at hefnt sé Dass es immer zweierlei Rede bewirkt, auch wenn es gerächt
worden ist NJÁLS SAGA 44, 27 (= JÓNSSON, ARKIV 416. JÓNSSON
170). 139 Því at allt orkar tvímælis, þá
er gört er Denn alles bewirkt zweierlei Rede, wenn es getan ist NJÁLS
SAGA 91, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 416. JÓNSSON 170). 140 Flest
orkar tvímælis þa giortt er Das meiste bewirkt zweierlei
Rede, wenn es getan ist KÅLUND 186 (= JÓNSSON, ARKIV 416).
Ed. note. See below, 91. 226.
ÍF XII. 45. 117. “Slíks var
honum2 ván,” segir Gunnarr, “því
at illa gefask ill ráð, ok hefir hvárttveggja
ykkat3 opt gráliga gört til annars.”
2Sigmundi S. 3ykkat: Skarpheðins
b.v. í S, og við það er átt.
CSI III. 45. Gunnar, when Hallgerd tells him of
the killing of Sigmund by Skarp-Hedin:
54. “This was to be expected for Sigmund,” said
Gunnar, “for bad things come from bad plans, and you
and Skarphedin have often behaved spitefully to each other.”
KG 45. 199.
ASB 13. 45. 103. 22. 26.27 illa – ráð,
s. zu c. 12,13. 26.27. hefir hvárt tveggja – annars, “ihr
beiden (Hallgerðr und Skarphéðinn) habt oft genug feindselig
gegen einander gehandelt”.
FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . .
ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills
ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199.
‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills
ráðs leifar siger ikke andet end ill ráð
(leifar egl. = følger).
Saxo (Kallstenius) 19. Feghet – mod, kraft.
8. Augurium timidi, prauique assueta uoluntas/Nunquam se digno
continuere loco, s. 13325. Ræd mand spaar altid ont, Vedel
s. 8819, lika Syv I s. 137. Illr á jafnan ílls von,
GJ. Jfr JR n:r 182.
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat
3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð
Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf Magnús
konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at
illa gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass böser
Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz ills ráðs
leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus NJÁLS SAGA
12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð Denn schlimm
geht böser Rat aus EBD. 45, 22.
Ed. note. See above, 12. 37., and below, 115. 288.,
and 122. 309.
ÍF XII. 48. 124. “Þaðan,
sem þú mátt vel eta,”1 segir hon, “enda
er þat ekki karla at annask um matreiðu.”
1Hér er bætt við í ÁM 163 D, fol.
o. fl. pappírshdrr.: ‘því víða
koma Hallgerði bitlingar; er þetta alkunnar málsháttur
(sjá Jonas Rugmans Samling av isländska talesätt, utg. av G.
Kallstenius, bls. 34, 92 og tilvísanir þar).
CSI III. 48. Hallgerd to Gunnar, when he questions
her as to the origin of the stolen provisions:
57. “From such a place that you can well enjoy eating
it,” she said. “And besides, it’s not for me to worry about
preparing food! [for morsels come from far and wide to Hallgerd]”
Ed. note. My translation of the variant, which came into
modern proverbial usage.
KG 48. 212.
ASB 13. 48. 109. 13.
JR 34. 344. vyda koma hallgierdi bitlingar. 92.
344. Vida ifrån komma småbitar till Hallgerðr. Lika R715 bl. 17 r. Lika
och därjämte med varianten >>pitlíngar>> GJ s. 35114. >>Wída
koma Hallgerde Pýslingar>> St. 44. Uttrycket syftar på den stöld
av matvaror, som Hallgerðr, make till Gunnar på Hlíðarendi, lät anställa vid
Kirkubœ enl. Njáls saga kap. 48: i H:s svar på Gunnars fråga, varifrån
ost och smör, som hon satt fram, kommit, inskjuter en av handskrifterna efter
orden >>þaðan sem þú mátt vel eta, segir hon>> följande
sats: >>þvíat vída koma Hallgerði bitlingar>>, som enligt
Historia Niali et filiorum, København 1809 s. 147, not*, >>proverbium
hodieque usitatum>>. Se även FINNUR JÓNSSON Ark 30 s. 208.
ÍF XII. 48. 124. “Þaðan,
sem þú mátt vel eta,”1 segir hon, “enda
er þat ekki karla at annask um matreiðu.”
1Hér er bætt við í ÁM 163 D, fol.
o. fl. pappírshdrr.: ‘því víða koma
Hallgerði bitlingar; er þetta alkunnar málsháttur
(sjá Jonas Rugmans Samling av isländska talesätt, utg. av G.
Kallstenius, bls. 34, 92 og tilvísanir þar).
CSI III. 48. Hallgerd to Gunnar, when he questions
her as to the origin of the stolen provisions:
57. “From such a place that you can well enjoy eating
it,” she said. “And besides, it’s not for men to worry
about preparing food!”
KG 48. 212.
ASB 13. 48. 109. 13.
ÍF XII. 49. 128. Hallbjörn var úti
ok mælti til Otkels: “Illt er at eiga þræl at
eingavin, ok munu vér þessa jafnan iðrask, er þá
hefir aptr horfit, ok er þat óvitrligt bragð at senda inn lygnasta
mann þess ørendis, er svá mun mega kalla, at líf
manna liggi við.”
CSI III. 49. Hallbjorn to Otkel, on his having
left communications in the hands of the maliciously dishonest Skamkel:
60. Hallbjorn was outside and spoke to Otkel: “It’s
bad to have a wretch for a best friend, and we will always be sorry
that you turned back: it’s not a clever move to send the worst liars on
an errand which, we may say, will affect the lives of many men.”
KG 49. 223.
ASB 13. 49. 113. 37. 14.15. Illt – engavin,
ein allit. sprichw., auch in Grettiss. c. 82, 8 u. ö.
FJ Proverb word 482. Page 204. þræll – .
. . ilt er at eiga þræl at eingavin Nj 223, Grett 184 (Boer
282), Fas III 486, Þhreð 44. ‘Det er slemt at have en træl
til sin fortroligste ven’. = GJ (fyrir f. at2). Alml.
i brug.
Gering 14. þræll (nr. 482c). –
Den belegen für das sprichwort: illt er at eiga þræl at
einkavin ist hinzuzufügen Konungsskuggsjá (1848) 979.
Vgl. auch Edd. min. XIV, 65: illr er Óðinn at einkavin,
das unter die mythol. sprichwörter (s. 207) hätte aufgenommen werden
sollen.
Saxo (Kallstenius) 22. Herre och thänere. 28.
Decipitur quisquis seruum sibi poscit amicum, s. 1346. – Ilt
er ad eiga þræl firi einkavin, se JR II n:r 181 (s. 19).
TPMA 2. 255. DIENEN/servir/to serve 9.
Diener 9.10. Umgang mit dem Diener 9.10.4. Man soll vom Diener Abstand halten Mlat. 599 Decipitur, quisquis seruum sibi poscit amicum; Sepe solet domino uerna nocere suo Wer aus seinem Diener seinen Freund machen will, wird betrogen; der Diener pflegt oft seinem Herrn zu schaden SAXO GRAMM. 134, 6. Nord. 600 Ilt er at eiga þræt at einkavin Schlimm ist es, einen
Diener zum vertrauten Freund zu haben KONUNGS SKUGGSJÁ 42 S. 97 (→GERING
S. 14). 601 Satt er et fornkveðna . . . : ill er at eiga þræl
at einkavin Wahr ist das Sprichwort: . . . GRETTIS SAGA 82, 8 (= JÓNSSON,
ARKIV 482). 602,603 Illt er at eiga þræl at engavin NJÁLS
SAGA 49, 37 (= JÓNSSON, ARKIV 482. JÓNSSON 191). ÞÓRÐAR
SAGA HREÐU 44 (→JÓNSSON, ARKIV 482). 604 Er íllt
at eiga þræl at einka vin HJÁLMÞÉRS SAGA
OK ÖLVERS 12 (→FAS III, 486 [= JÓNSSON, ARKIV 482]). Vgl.
HERR 4.1.3., KNAPPE 15, VERTRAUT 1.1.
ÍF XII. 50. 129. Gizurr2 mælti:
“Rétt muntú sagt hafa sögu þessa, en þó
hefi ek þik sét illmannligstan mann, ok eigi deilir litr
kosti, ef þú gefsk vel.”3
2Svo hdrr. nema δ: Geirr. 3 ? : yfirlit segja
ekki til um mannkosti, ef þú gefst vel. – Einkennilegt er,
að sagan getur ekki ráða þeirra Gizurar.
CSI III. 50. Gizur expresses his disapproving awareness
of Skamkel’s shortcomings:
60. Gizur waid, “You seem to have told the story correctly,
and yet I can see you are a most wicked man. Looks are no mark of character
if you turn out well.”
KG 50. 225-6.
ASB 13. 50. 114. 6. 9.10. deilir litr kosti,
“das äussere verrät die guten eigenschaften”.
FJ Proverb word 255. Page 109. litr – eigi deilir
litr kosti, ef . . . Nj 226. ‘Ikke afgör (viser) udseendet de
gode egenskaber, hvis . . .’
ÍF XII. 50. 130. Gunnarr mælti: “Hvat
bíðr sinnar stundar, en ekki mun þeim för sjá
til sœmðar verða.”
CSI III. 50. Gunnar comments on Kolskegg’s
regret at not having been outside when Skamkel came with Otkel to serve the
summons:
61. “Everything in due course,”
said Gunnar. “Their visit will not bring them any honour.”
KG 50. 228.
ASB 13. 50. 115. 17. 13. Hvat – stundar,
sprichwort, das auch sonst begegnet (Grettiss. c. 73,4).
FJ Proverb word 37. Page 69. bíða – hvat
bíðr sinnar stundar (el. s. st. bíðr hvat)
Nj 228, Grett 168 (Boer 262). ‘Alt vænter til dets time kommer’.
Også hos GJ med var. hver . . . síns tíma.
TPMA 13. 375. ZEIT/temps/time 4. Unumstösslichkeit
und Verbindlichkeit der Zeit 4.1. Zeit als festgesetzter Faktor 4.1.1.1. Alles
hat und dauert seine Zeit12 Nord. 318 Sinnar stundar bíðr
hvat Alles harrt seiner Zeit GRETTIS SAGA 73, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 37).
319 Hvat bíðr sinnar stundar NJÁLS SAGA 50, 17 (=
JÓNSSON, ARKIV 37. JÓNSSON 15). 12Vgl.
HASSELL C 198; WHITING T 88.
ÍF XII. 51. 132. Njáll mælti:
“Eigi er at níta2 sjálfdœminu: þess
at meiri sœmðar er fyrir vert, er meira er málit.”
2níta (RK, O, Gr) er gömul orðmynd, s.s. neita (S,
Bb).
CSI III. 51. Njal encourages Gunnar to accept a
settlement of self-judgment in the case brought against him by Otkell:
62. Njal spoke: “The self-judgement is not to be turned
down. The greater the case, the greater honour at stake.”
KG 51. 232.
ASB 13. 51. 117. 15. 3.4. þess at –
málit, “um so grössere ehre verdienst du, je wichtiger
die sache ist”.
ÍF XII. 51. 132. “En fyrir þrælinn
vil ek þér ekki bœta, þar er þú leyndir
annmarka á honum,3 en ek geri hann þér til handa,
því at þar eru eyru sœmst, sem óxu.”
3Hér er gerður munur á skaðanum, sem Gunnar
dæmir sér að greiða, og brotinu, sem unnið var af þrælnum
með stuldinum, og fyrir það vill Gunnar ekkert gjalda.
CSI III. 51. Gunnar, announcing his self-judgment
decision:
62. “For the slave Melkolf’s doings I will pay
nothing, because you hid his faults from me. I return him to you, since ears
belong best where they sprouted.”
KG 51. 233.
ASB 13. 51. 117. 18. 14.15. þar –
óxu, ein allit. sprichwort, das sich auch sonst findet (Austfirð.
sögur 169).
FJ Proverb word 94. Page 80. eyra (jfr úlfr) –
þar eru (el.: munu þar) eyru sœmst sem
óxu Nj 233, Þhvít 45 (Austf. 16). ‘Der passer
ørerne bedst hvor de voksede (?: hvor de af naturen er)’. Også
hos GJ.
TPMA 9. 43. OHR/oreille/ear 9. Dort passen die
Ohren hin, wo sie gewachsen sind Nord. 155 Því at þar
eru eyru sœmst sem óxu Den dort sind die Ohren am passendsten,
wo sie gewachsen sind NJÁLS SAGA 51, 18 (= JÓNSSON, ARKIV 94.
JÓNSSON 37). 156 Munu þar eyru sœmst, sem uxu Dort
passen die Ohren am besten, wo sie gewachsen sind ÞORSTEINS SAGA HVÍTA
7 S. (= JÓNSSON, ARKIV 94. JÓNSSON 37).
ÍF XII. 53. 135. Kolskeggr mælti:
“Þetta skalt þú segja fleirum mönnum, at eigi
sé þat mælt, at þú gefir dauðum
sök, því at þrætt mun vera í móti,
ef eigi vitu vitni áðr, hvat þér hafið saman átt.”
Gunnar sagði nábúum sínum, ok var lítil orðrœða
fyrst á.
CSI III. 53. Kolskegg advises Gunnar to make known
the insult he suffered when Otkel rode over him:
64. Kolskegg said, “You must report this to more people,
so that it can not be said that you bring charges against the dead
– this will be disputed if there are no witnesses who know what happened
between you and Otkel.” Gunnar told his neighbours, and not much was said
about it at first.
KG 53. 239.
ASB 13. 53. 119. 11.
ÍF XII. 54. 136. “Ek hefi opt heyrt,”
segir smalamaðrinn, “mörg skapraunarorð þeira,2
því Skammkell sagði austr í Dal, at þú
grétir, þá er þeir riðu á þik ofan,
ok sagða ek þér af því, at mér
þykkir illt orðtak vándra manna.”
2þeira Z; er þeir hafa mælt til þín
?; ýmiss konar orðamunur í öðrum handritum og frumtexti
óviss.
CSI III. 54. Gunnar’s shepherd reports to
Gunnar on Skamkel’s slander of him:
64. “I have often heard much provocative language from
them,” said the shepherd: “Skammkel said over at Dal that you cried
when they rode at you. I tell you this because I hate the things bad
men say.”
KG 54. 242.
ASB 13. 54. 120. 3. Cap. LIV. 19. Ek –
trúlyndr, solche treue der diener und knechte ist öfter bezeugt;
vgl. z. b. Egilss. c. 83, 4 ff. Solche treue der diener und knechte ist öfter
bezeugt; vgl. z. b. Egilss. C. 83, 4.
ÍF XII. 54. 136. “Ekki skulu
vit vera orðsjúkir,” segir Gunnar, “en þat
eitt skalt þú vinna, er þú vill, heðan í
frá.”
CSI III. 54. Gunnar responds to his shepherd’s
report of Skamkel’s slander:
64. “We won’t let their words beat us down,”
said Gunnar. “But from now on you only have to do the work you want to
do.”
KG 54. 242.
ASB 13. 54. 120. 4. 26. orðsjúkr,
“wer über worte in anfregung gerät”.
Ed. note. See Hœnsa-Þóris saga, ÍF
III. 6. 17.
ÍF XII. 59. 151. Kolskeggr mælti:
“Fastara hefir Gunnarr staðit en hann hafi fallit fyrir orðum
einum, ok mun enn svá.”
CSI III. 59. Kolskegg to Thorgeir, on his threatening
Gunnar:
71. Kolskegg spoke: “Gunnar has always been too
firm to be felled by mere words, and he will remain so.”
KG 59. 272.
ASB 13. 59. 135. 18.
Ed. note. Potential derivative proverb. See below
78. 194., 88. 221.
ÍF XII. 61. 154. Gekk þá Egill
í braut ok var reiðr. Húsfreyja mælti þá
til Austmannsins: “Illa hefir Guðrún, dóttir
mín, brotit odd af oflæti sínu ok legit
hjá þér, er þú skalt eigi þora at fylgja
mági þínum, ok muntú vera ragr maðr,” segir
hon.
CSI III. 61. Egil’s wife goads her son-in-law
to join the attack on Gunnar:
73. Egil went away and was angry. His wife said to Thorir,
“My daughter Gudrun was wrong to put aside her
pride and sleep with you, if you don’t dare to go along with
your father-in-law. You must be a coward.”
KG 61. 281.
ASB 13. 61. 138. 14. 21.22. brotit –
sínu, eine allit. redensart, “ihren stolz unterdrückt”.
FJ Proverb word 303. Page 176. oflæti – brjóta
odd af oflæti sínu Nj 281. ‘Knække spidsen af
sit overmod (trods; ?: nedværdige sig)’.
ÍF XII. 68. 168. “Koma mun
til mín feigðin,” segir Gunnar, “hvar sem ek
em staddr, ef mér verðr þess auðit.”4
Skilðu þeir þá talit. 4?:
ef það á fyrir mér að liggja.
CSI III. 68. Gunnar to Kolskegg, who has warned
him about the treachery of the two Thorgeirs:
80. “Death will come to me no matter
where I am,” said Gunnar, “if that is my fate.”
With this they stopped talking.
KG 68. 315.
ASB 13. 68. 152. 6.
Gering 18. feigð. – 33. koma mun til mín
feigðin, hvar sem ek em staddr: Njála c. 68, 6. ‘überall
kann mich der tod erreichen’.
Ed. note. This proverbial observation closes an
apophthegmatic scene.
ÍF XII. 70. 172. “Þat munu
margir mæla,” segir Mörðr, “at eigi hafi um sakleysi
verit, þar sem Gunnarr rauf sætt við þá nafna.”
“Eigi er þat sættarrof,”
segir Njáll, “at hverr hafi lög við annan,
því at með5 lögum skal land várt byggja,
en eigi með ólögum eyða.”6
5með sl. S. 6Orðskviðurinn: “Með
lögum skal land byggja” er kunnur um öll Norðurlönd;
hann kemur fyrir í Jótalögum, Upplendinga- og Helsingjalögum,
Frostaþingslögum og Járnsíðu, auk Njálu.
Orðin “en með ólögum eyða” (svo RK, en
ólögum eyða M, S; eyða með ólögum
Bb; en eigi með ólögum eyða Gr, O, d) eru viðbót,
sem líka kemur fyrir í Frostaþingslögum og eftir henni
í Járnsíðu (en eigi ólögum eyða).
Sjá Lehmann, Tidsskrift for retsvidenskab 1905, 195 nm.; Magnus Olsen,
Maal og minne 1946, 75 o. áfr.; Kn. Robberstad, Tidsskrift for rettsvidenskap
1949, 321.
CSI III. 70. Njal, responding to Mord at the Althing,
emphasizes the value of the law:
82. “Many people will say,” said Mord, “that
they didn’t act without cause, since Gunnar broke a settlement with the
Thorgeirs.” “It’s not breaking a settlement,”
said Njal, “if a man deals lawfully with another –
with law our land shall rise, but it will perish with lawlessness.”
KG 70. 324.
ASB 13. 70. 155. 7.
ÍF XII. 70. 172. “Þat munu
margir mæla,” segir Mörðr, “at eigi hafi um sakleysi
verit, þar sem Gunnarr rauf sætt við þá nafna.”
“Eigi er þat sættarrof,” segir Njáll, “at
hverr hafi lög við annan, því at með5
lögum skal land várt byggja, en eigi með ólögum
eyða.”6 5með
sl. S. 6Orðskviðurinn: “Með lögum skal land
byggja” er kunnur um öll Norðurlönd; hann kemur fyrir í
Jótalögum, Upplendinga- og Helsingjalögum, Frostaþingslögum
og Járnsíðu, auk Njálu. Orðin “en með
ólögum eyða” (svo RK, en ólögum eyða
M, S; eyða með ólögum Bb; en eigi með ólögum
eyða Gr, O, d) eru viðbót, sem líka kemur fyrir í
Frostaþingslögum og eftir henni í Járnsíðu
(en eigi ólögum eyða). Sjá Lehmann, Tidsskrift
for retsvidenskab 1905, 195 nm.; Magnus Olsen, Maal og minne 1946, 75 o. áfr.;
Kn. Robberstad, Tidsskrift for rettsvidenskap 1949, 321.
CSI III. 70. Njal, responding to Mord at the Althing:
82. “Many people will say,” said Mord, “that
they didn’t act without cause, since Gunnar broke a settlement with the
Thorgeirs.” “It’s not breaking a settlement,” said Njal,
“if a man deals lawfully with another – with law our land
shall rise, but it will perish with lawlessness.”
KG 70. 324.
ASB 13. 70. 155. 7. 21.22. með lögum
– eyða, diese allit. regel ist auch sonst wolbekannt; in einigen
hss. der Njála wird ein eigi nach en eingefügt,
aber das ist wahrscheinlich eine secundäre formel; sie stimmt auch mit
der in der Járnsíða c. 3 (NgL I, 260) benutzten, und in der
Frostaþ. l. I, 6 (NgL I, 128) heisst es: At lögum skal land várt
byggja, en eigi at ólögum eyða. Auch die zweite hälfte
ist vielleicht nicht ursprünglich; die vorrede des jütischen gesetzes
könig Valdemars beginnt mit den berühmten worten: Mœth logh
skal land bygiœs. Vgl. Ísl. bók c. 7, 13.
FJ Proverb word 268. Page 111. lög – með lögum
skal land várt byggja en (eigi tf. v. l.) með ólögum
eyða Nj 324. ‘Med lov skal vort land bygges, men (ikke) med ulov
edes’. Det samme findes i Norges gml. Love I 128 (at lögum .
. . en eigi at . . .). Dette er en fælles-nordisk sætning (gmlda.
Mæth logh skal land bygiæs Jyske lov, förtalen; jfr
Aasen: “Med log skal ein land byggja”).
TPMA 4. 428. GESETZ/loi/law 4. Mit Gesetzen soll
(wird) das Land bebaut werden Nord. 15 Mœth logh skal land bygiœs
Mit Gesetzen soll das Land bebaut werden VALDEMARS JÜT. GESETZE (→NJÁLS
SAGA 70, 7 Anm. [= JÓNSSON, ARKIV 268]). 16 At lögum skal land
várt byggja, en eigi at ólögum eyða Mit Gesetzen
soll man unser Land bebauen und nicht mit Gesetzeswidrigkeiten veröden
FROSTAÞINGS LÖG I, 6 (→NJÁLS SAGA 70, 7 Anm. [= JÓNSSON
ARKIV 268]). 17 Því at með lögum skal land várt
byggja, en með ólögum eyða Denn mit Gesetzen wird man
unser Land bebauen, aber mit Gesetzeswidrigkeiten wird man es veröden NJÁLS
SAGA 70, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 268. JÓNSSON 112). 18 A methodo
legis terre status heret et egis. – Meth laaw scal man landh bygghæ
An der Art des Gesetzes und der Schutzwehr hängt der Zustand des Landes.
– Mit Gesetzen soll man das Land bebauen LÅLE 1.
Ed. note. Cultural note to be added.
ÍF XII. 74. 181. “Ok svá sem
þér varð in fyrri útanferð þín mikil
til sœmðar, þá mun þér þó sjá
verða miklu meir til sœmðar; muntú koma út með
mannvirðingu mikilli ok verða maðr gamall, ok mun engi maðr
hér þá á sporði þér standa.”
CSI III. 74. Njal to Gunnar, on the necessity of
his honouring the terms of the sentence of outlawry:
86. “Just as your first trip abroad brought you great
honour, you will gain even more honour this time. Then you will come home with
great respect, and live to be an old man, and no one here will be your
equal.”
KG 74. 345-6.
ASB 13. 74. 163. 9. 19. á sporði þér
standa, eigentlich “auf den schwanz treten”; der bildliche
ausdruck ist von dem behandeln eines grossen fisches oder drachen hergenommen;
vgl. Fms. VI, 165: hann skal fara á sporðinn, þvíat
þar er mest afl ormanna.
ÍF XII. 77. 186. Gunnarr vaknaði í
skálanum ok mælti: “Sárt ertú leikinn,
Sámr fóstri, ok búð svá sé4
til aætlat, at skammt skyli okkar í meðal.”
4búð svá sé (X): mun svá
(Y), sbr. 97, bls., 2 aths.
CSI III. 77. Gunnar’s comment when he hears
the death howl of his dog, Sam.
88. Inside the hall, Gunnar woke up and said, “You've
been cruelly used, my foster-child Sam, and this may mean that our
deaths will be close together.”
KG 77. 358.
ASB 13. 77. 168. 1. Cap. LXXVII. 12.13. Sárt
– fóstri ist eine (allit.) sprichwörtlische redensart
geworden, die noch heute in gebrauch ist.
ÍF XII. Would occur 77. 189. Viðbætir.
477. Vísa 24. Hverr hefir dreyrgra darra/dómreynir
til, sóma/niðr drepr sveigar Sága,/síns ágætis,
mínum;/öngr skal lítils lengi/liðs ráðandi
biðja;/fús verðr fagrmjöls dísi/Fenju hönd á
venju. 24. vísa er eignuð Gunnari, sjá 189. bls.,
4. nmgr. Hdrr.: Rµ, K. Hverr dreyrgra darra dómreynir (a) hefir
til síns ágætis; sveigar Sága (b) drepr niðr
sóma mínum; öngr liðs ráðandi (c) skal lengi
lítils biðja; Fenju fagrmjöls dísi (d) verðr fús
hönd á venju. a) darra (spjóta) dómr:
bardagi; reynir hans: mannkenning. – b) sveigr:
höfuðbúnaðr; sveigar Sága (ásynja):
kona. – c) mannkenning. – d) Fenju fagrmjöl: gull;
dís þess: kona. Hver hefur til síns ágætis
nokkuð. Konan drepur niður sóma mínum. Enginn maður
skyldi lengi lítils biðja. Ekki bregður konan vana sínum.
KG 77. 366.
ASB 13. Would precede 77. 171. 25.
Gering 14. ágæti. – 2. hefir hverr til
síns ágætis nökkut: Njála c. 77, 25. ‘jeder
leistet etwas, dessen er sich rühmen kann’ (iron.). Die unechte vísa
Njála ed. K. Gíslason c. 7782) gibt dasselbe sprichwort
in poetischer form: hefir hverr dreyrgra darra/dómreynir til sín
ágætis.
ÍF XII. Would occur 77. 189. Viðbætir.
477. Vísa 24. Hverr hefir dreyrgra darra/dómreynir til,
sóma/niðr drepr sveigar Sága,/síns ágætis,
mínum;/öngr skal lítils lengi/liðs ráðandi
biðja;/fús verðr fagrmjöls dísi/Fenju hönd
á venju. 24. vísa er eignuð Gunnari, sjá 189.
bls., 4. nmgr. Hdrr.: Rµ, K. Hverr dreyrgra darra dómreynir (a)
hefir til síns ágætis; sveigar Sága (b) drepr niðr
sóma mínum; öngr liðs ráðandi (c) skal lengi
lítils biðja; Fenju fagrmjöls dísi (d) verðr fús
hönd á venju. a) darra (spjóta) dómr:
bardagi; reynir hans: mannkenning. – b) sveigr:
höfuðbúnaðr; sveigar Sága (ásynja):
kona. – c) mannkenning. – d) Fenju fagrmjöl: gull;
dís þess: kona. Hver hefur til síns ágætis
nokkuð. Konan drepur niður sóma mínum. Enginn maður
skyldi lengi lítils biðja. Ekki bregður konan vana sínum.
KG 77. 366.
ASB 13. Would precede 77. 171. 25.
FJ Proverb word 38. Page 70. biðja – . . . eigi
skal lengi lítils biðja Ljósv 215, Mág1
31. ‘Ikke skal man længe bede om lidt’. I digt findes samme
ordspr. således: øngr skal lítils lengi / liðs ráðandi
biðja Nj 366, jfr pros. l. 91. Aasen: “D’er leidt å
bidja lenge um litet.” Genfindes hos GJ (Ekki osv.)
TPMA 2. 13. BITTEN/prier/to request 5.
Worum man bitten sol 5.3. Man soll nicht lange um wening bitten Nord.
148. 149. Eigi skal lengi lítils biðja Man soll nicht lange um wenig
bitten LJÓSVETNINGA SAGA 24 S. 215 (= JÓNSSON, ARKIV 38. JÓNSSON 15). MÁGUS
SAGA (AUSFÜHRLICHERE) 31 (E. 14. Jh. [→JÓNSSON, ARKIV 38]). 150 Engr
skal lítils lengi Líðs raðandi biðja Keiner, der über Gefolgschaft gebitet,
soll lange um wening bitten NJÁLS SAGA 24 (→SKJALDEDIGTNING B II, 217
[unecht]).
ÍF XII. Would occur 77. 189. Viðbætir.
477. Vísa 24. Hverr hefir dreyrgra darra/dómreynir til,
sóma/niðr drepr sveigar Sága,/síns ágætis,
mínum;/öngr skal lítils lengi/liðs ráðandi
biðja;/fús verðr fagrmjöls dísi/Fenju hönd
á venju. 24. vísa er eignuð Gunnari, sjá
189. bls., 4. nmgr. Hdrr.: Rµ, K. Hverr dreyrgra darra dómreynir
(a) hefir til síns ágætis; sveigar Sága (b) drepr
niðr sóma mínum; öngr liðs ráðandi (c)
skal lengi lítils biðja; Fenju fagrmjöls dísi (d) verðr
fús hönd á venju. a) darra (spjóta) dómr:
bardagi; reynir hans: mannkenning. – b) sveigr: höfuðbúnaðr;
sveigar Sága (ásynja): kona. – c) mannkenning.
– d) Fenju fagrmjöl: gull; dís þess:
kona. Hver hefur til síns ágætis nokkuð. Konan drepur
niður sóma mínum. Enginn maður skyldi lengi lítils
biðja. Ekki bregður konan vana sínum.
KG 77. 366.
ASB 13. Would precede 77. 171. 25.
Gering 9. hönd – (nr. 197b). –
Das sprichwort: gjörn er hönd á venju steht mit geringer
abweichung (fús verðr hönd á venju) auch in
einer (unechten) vísa der Njála (Gíslasons ausg. c. 7788).
ÍF XII. 77. 189. “Þá
skal ek nú,” segir hon, “muna þér kinnhestinn,
ok hirði ek aldri, hvárt þú verr þík lengr
eða skemr.”4 “Hefir hver til síns
ágætis nökkut,” segir Gunnarr, “ok skal
þik þessa eigi lengi biðja.”5
4lengr eða skemr M, RK; eðr eigi Obb; sl.
Gr. – Hér bæta svo K og Rµ við: Gunnarr kvað
þá vísu (og 24. aukav., sjá Viðbæti).
5þik – biðja: eigi lengi lítils biðja
Gr.
CSI III. 77. Gunnar, when Hallgerd refuses to let
him have some of her hair for a bowstring:
89-90. “Then I’ll remind you,” she said,
“of the slap on my face, and I don´t care whether you hold out for
a long or a short time.” “Everyone has some mark of distinction,”
said Gunnar, “and I won’t ask you again.”
KG 77. 366.
ASB 13. 77. 171. 25.
Gering 14. ágæti. – 2. hefir hverr til
síns ágætis nökkut: Njála c. 77, 25. ‘jeder
leistet etwas, dessen er sich rühmen kann’ (iron.). Die unechte vísa
Njála ed. K. Gíslason c. 7782) gibt dasselbe sprichwort
in poetischer form: hefir hverr dreyrgra darra/dómreynir til sín
ágætis.
ÍF XII. 77. 189. “Þá
skal ek nú,” segir hon, “muna þér kinnhestinn,
ok hirði ek aldri, hvárt þú verr þík lengr
eða skemr.”4 “Hefir hver til síns ágætis
nökkut,” segir Gunnarr, ok skal þik þessa eigi
lengi biðja.”5 4lengr
eða skemr M, RK; eðr eigi Obb; sl. Gr. – Hér bæta
svo K og Rµ við: Gunnarr kvað þá vísu (og
24. aukav., sjá Viðbæti). 5þik –
biðja: eigi lengi lítils biðja Gr.
CSI III. 77. Gunnar, when Hallgerd refuses to let
him have some of her hair for a bowstring:
89-90. “Then I’ll remind you,” she said,
“of the slap on my face, and I don´t care whether you hold out for
a long or a short time.” “Everyone has some mark of distinction,”
said Gunnar, “and I won’t ask you again.”
KG 77. 366.
ASB 13. 77. 171. 25. 3. Hverr – nökkut,
ein sprichwort.
FJ Proverb word 38. Page 70. biðja – . . . eigi
skal lengi lítils biðja Ljósv 215, Mág1
31. ‘Ikke skal man længe bede om lidt’. I digt findes samme
ordspr. således: øngr skal lítils lengi / liðs ráðandi
biðja Nj 366, jfr pros. l. 91. Aasen: “D’er leidt å
bidja lenge um litet.” Genfindes hos GJ (Ekki osv.)
TPMA 2. 13. BITTEN/prier/to request 5. Warum man
bitten soll 5.3. Man soll nicht lange um wenig bitten Nord 148. 149 Eigi
skal lengi lítils biðja Man soll nicht lange um wenig bitten
LJÓSVETNINGA SAGA 24 S. 215 (JÓNSSON, ARKIV 38. JÓNSSON
15). MÁGUS SAGA (AUSFÜHRLICHERE) 31 (E. 14. Jh. [→JÓNSSON,
ARKIV 38]). 150 Engr skal lítils lengi Líðs raðandi
biðja Keiner, der über Gefolgschaft gebietet, soll lange um wenig
bitten NJÁLS SAGA 24 (→SKJALDEDIGTNING B II, 217 [unecht]).
ÍF XII. 78. 193. Vísa 4.
Hann kvað vísu ok svá hátt, at þó mátti
heyra görla, þó at þeir væri firr:2
“Mælti döggla deilir,/dáðum rakkr, sá er
háði/bjartr með beztu hjarta/benrögn, faðir Högna:/Heldr
kvazk hjálmi faldinn/hjörþilju sjá vilja/vættidraugr
en vægja,/val-Freyju stafr, deyja -/ok val-Freyju stafr deyja.”
4. vísa. Döggla deilir (a), dáðum rakkr, faðir
Högna (b), sá er háði bjartr með beztu hjarta benrögn
(c), mælti (d): Heldr kvazk sjá hjörþili vættidraugr
(e), val-Freyju stafr (f), vilja deyja hjálmi faldinn en vægja.
a) Hdrr. Hafa: d[av digraph]gla RK, O; daugla Mbb;
dogla Gr. Menn ætla, að þetta sé ef. flt. af
*döggull: hringur (e.t.v. sá, er döggvast, ský
eða dögg kemur á), en það orð er annars óþekkt;
döggla deilir væri þá mannkenning. (Hdrr. leyðu,
að lesið væri daugla, og gæti það e.t.v.
verið af *daugall, *daugull, sbr. forne. déagol:
dulinn, falinn, fhþ. tougali o.s.frv.; gæti þetta þá
verið hringsheiti og merkt: sá, sem falinn var.) – b) faðir
Högna er viðurlag við döggla deilir, sett síðast
í vísuhelming til að skýra kenninguna nánar.
– c) benrögn, svo hdrr. nema Bb (og e.t.v. Gr) benregn
(sbr. 175. bls., 3. aths.), en hending sker úr, að ö verur að
lesa; rögn s.s. regin: goð; heyra benrögn,
sbr. heyja valmey: heyja orustu. – d) Svo Gr; mætti
MOBb; mátti RK. – e) hjörþilja: skjöldur;
vætti- (sá, er vegur upp) draugr hans: mannkenning.
– f) val-Freyja: valkyrja, orusta; stafr hennar: hermaður.
Flestir skýrendur telja, að þetta sé ávarp (Skarphéðinn
eða Högni); E. A. Kock heldur það sé viðurlag
við fyrri kenningu og endurtekning á henni, en þá má
segja, að borið sé í bakkafullan lækinn. –
Í hdrr. er síðasta vísuorðið tvítekið,
og er það alþekkt í íslenzkum draugavísum
frá ýmsum tímum; RK bæta framan við ok,
sem ekkert þýðir, en algengt er, að bætt sé
við eða breytt einu orði, þegar síðasta vísuorð
er endurtekið. Afreksmaðurinn, faðir Högna, sá er háði
bardaga glæsilega og af miklu hugrekki, mælti: Hann kvaðst heldur
vilja deyja hjálmi faldinn (í bardaga) en vægja.
CSI III. 78. Gunnar, in his post-humously chanted
verse:
91. He recited a verse so loudly that they could hear it clearly,
even at a distance: 4. “The bright bestower of rings,/the man bold in
deeds, who/fought with full courage, the/father of Hogni, spoke:/the shield-holding
ghost would sooner/wear his helmet high/than falter in the fray,/rather
die for battle-Freyja/– and die for battle-Freyja.” The
the mound closed again.
KG 78. 372.
ASB 13. 78. 174. 12. Str. 3. Pros. wortfolge: Dögla
deiler, döþom rakkr faþer Högna, sás háþe
bjartr benrögn meþ bezto hjarta, mælte – heldr kvaþsk
sjá hjalme faldenn hjörþiljo vættedraugr vilja deyja
an vægja, valfreyjo stafr. “Er sprach, der freibige, tatkräftige
vater Högnes, der heiter und mit dem besten herzensmut den kampf bestand
– lieber wolle er, sagte dieser helmbedeckte krieger, sterben als nachgeben
(sich feige zeigen), o krieger!” Dögla deiler; was dögla
eigentlich ist, weiss man nicht; es scheint kostbarkeiten nach dem zusammenhange
zu bedeuten; deiler, “verteiler, vergeuder”. – benrögn,
ist offenbar eine bezeichnung des kampfes; = benregn kann es in keinem
falle sein, – denn “wunderregen” kann nur “blut”
bezeichnen (vgl. oben c. 72,1) – sondern ist sicher identisch mit regin
“mächte, göttliche wesen”, und benrögn (vgl.
sárvítr Helga kv. I, 54) bedeutet “wundenwesen”
d.h. walküren, was hier als poetischer ausdruck für “kämpfe”
gebraucht sein muss, ebenso wie z.b. Göndul, Hildr nicht nur eigennamen
sind, sondern auch einfach “kampf” bedeuten; benrögn
also = “kampfe”; vgl. unten. – hjörþilja,
“das brett des schwertes”, der schild; vœttidraugr,
“der hebende, schwingende stab”; “der stab, der den schild
hebt, trägt”, der krieger. – valfreyjo stafr, “der
stab der göttin der gefallenen”; valfreyja (vgl. valmœr)
= valkyrja, hier jedoch einfach “kampf”; ob Högne
oder Skarpheðinn gemeint ist, bleibt unsicher; wahrscheinlicher ist das
letztere.
ÍF XII. 78. 194. “Trúa munda
ek, ef Njáll segði mér,” segir Högni, “því
at þat er sagt, at hann ljúgi aldri.”
CSI III. 78. When Skarpheðinn asks Hogni Gunnarsson
if he would have believed the event of Gunnar’s chanting if he had only
been told and had not seen:
91. “I would believe it if Njal told me,” said
Hogni. “It’s said that he never lies.”
KG 78. 373.
ASB 13. 78. 174. 13.
Ed. note. Potential derivative proverb. See 59. 151., 88. 221.
ÍF XII. 83. 203. Þá mæltu
kaupmenn: “Mæl þú alls vesall! Hverja vörn munu
vér veita? ok er fé fjörvi firra.”1
1Féð er minna vert en lífið.
CSI III. 83. Merchants, responding to Helgi Njalsson’s
acceptance of the Vikings’ challenge:
96. The merchants said, “Damn you for saying that! What
defence can we offer? Life is far better than money.”
KG 83. 393.
ASB 13. 83. 182. 10. 21. er fé –
firra, ein allit. sprichwort: “das leben is wertvoller als geld”.
FJ Proverb word 102. Page 81. fé – . . . er
fé fjörvi firra Nj 393. ‘Pengene er fjærnere end
livet’, først (bjærge) livet som det vigtigste. GJ: Fé
er osv.
See Saxo (Kallstenius) 24. Liv – död. 43.
Adeo cunctis re1 prior est uita, cum nihil apud mortales spiritu
carius existere soleat, s. 7123. – Ingen ting er saa kier som
Liffuet, Vedel s. 4317. Lífið er kostgripum kærra,
JR II n:r 571. 1Tryckfel för rebus? Jfr Stephanii
upplaga s. 4020.
TPMA 7. 310. LEBEN/vie, vivre/life, to
live 1. Wesen und Bedeutung des Lebens 1.7. Das Leben ist das höchste und
einzige Gut 1.7.1.1. Das Leben hat den Vorrang vor allem Nord. 201 Nv er
sem mælt er. at hveriom er lifit sarast at lata Nun ist es so, wie
es im Sprichwort heisst, dass er für jeden am schmerzlichsten ist, das
Leben zu verlieren ÞIÐREKS SAGA 103 (JÓNSSON, ARKIV 249. JÓNSSON
106). 202 þykki mér ok, sem svá verði flestum gefit,
at allt láti fjörvi fyrri Es scheint mir auch, als stehe es
mit den meisten so, dass sie alles lieber als das Leben aufgeben LAXDŒLA
SAGA 61, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 110. JÓNSSON 45). 203 Ok er
fé fjörvi firra Und die Habe ist (einem) ferner als das Leben
NJÁLS SAGA 83, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 102. JÓNSSON 44).
ÍF XII. 87. 209. Hrappr mælti: “Vinr
em ek vina minna, en geld ek þat, er illa er til mín gört;
enda spari ek eigi at leiga far,3 því at ek hefi nógt
fé til þess.” 3leiga
far: greiða gjald fyrir farið.
CSI III. 87. Hrapp speaks to Kolbein, seeking passage
with him to Norway:
99. Hrapp spoke: “I am a friend to my friends,
but when something bad is done to me, I pay it back. Anyway, I will spare no
expense for my passage – I have plenty of money for that.”
KG 87. 411-12.
TPMA 4. 39. FREUND/ami/friend 3. Art der wahren
Freundschaft und des richtigen Verhaltens gegenüber Freunden 3.6. Liebe
und Freund(schaft)lichkeit, Wohlwollen und Lob 3.6.2. Man sei freundlich und
wie ein Freund zu den Freunden (und schlimm zu den Feinden) Nord. 675 Vin
sínom skal maðr vinr vera Ok gialda giöf við gjöf;
Hlátr við hlátri skyli hölðar taka, En lausung við
lygi Seinem Freund soll der Mann ein Freund sein und Gabe mit Gabe belohnen.
Gelächter sollen die Männer mit Gelächter entgegennehmen und
Falschheit mit Lüge HÁVAMÁL 42 (vgl. LÜGEN 8.5.). 676
Vin sínom skal maðr vinr vera, Þeim ok þess vin; En óvinar
síns skyli engi maðr Vinar vinr vera Seinem Freund soll der
Mann ein Freund sein, ihm und dessen Freund; aber neimand soll der Freund des
Freundes seines Feindes sein EBD. 43 (vgl. unten 5.6.). 677 Vinr em ek vinar
míns, en geld ek þat, er illa er til mín gort Ein Freund
bin ich meinem Freund; aber das, was mir Böses getan wird, zahle ich heim
NJÁLS SAGA 87, 6. → FEIND 173 – 176, GUT (Adj.)
196 Vgl. oben 2.1.3.
ÍF XII. 88. 215. “Eigi munu goðin
þessu valda,” segir jarl; “maðr mun brennt hafa hofit,
en borit út goðin. En goðin1 hefna eigi alls
þegar, ok mun sá maðr braut rekinn ór Valhöllu
ok þar aldri koma, er þetta hefir gört.”
1goðin RSBb, O; goð vár M, Gr.
CSI III. 88. Earl Hakon, on vengeance for the destroyer
of his temple:
102. “This was not done by the gods,” said the
earl. “A man must have burned the temple and carried the gods out. The
gods will not avenge themselves at once, but the man who did this will
be banished from Valhalla and never enter there.”
KG 88. 428.
ASB 13. 88. 194. 11.
Ed. note. See Deskis, p. 124, fn 78.
ÍF XII. 88. 219. Hann var svá reiðr,
at ekki mátti við hann mæla. Sveinn, son hans, var með
honum. Hann mælti: “Undarligt er þat at láta
óverða menn gjalda reiði sinnar.”
CSI III. 88. Svein to his father, Hakon Jarl, who
is excessively angry over his inability to apprehend Killer-Hrappr:
104. He was so angry that no one could speak to him. His son
Svein was with him and said, “This is strange behaviour, letting
innocent men feel one’s wrath.”
KG 88. 439.
ASB 13. 88. 198. 42.
ÍF XII. 88. 220. Vísa 5. Látum
geisa Gamminn,/gerrat Þráinn vægja. 5. Vísa.
Gerrat: gerir ekki.
CSI III. 88. Thrain Sigfusson’s victorious
verses upon successfully hiding Hrapp from Earl Hakon:
105. Verse 5. Let Vulture fly forward,/Thrain does
not flinch.
KG 88. 442.
ASB 13. 88. 199. 50. Str. 4. “Wir wollen
den Grammr vorwärts schiessen lassen. Þráinn gibt nicht nach”.
Dieser kviðlingr ist sicher echt; gerrat ist eine sehr alte form,
aber der angehängte artikel in Gammenn ist wol nicht ursprünglich;
ein strenges metrum braucht man hier nicht zu fordern, wie auch die zweite zeile
metrisch fehlerhaft ist.
Ed. note. Potential derivative proverb. See 59.
151., 78. 194.
ÍF XII. 89. 221. “Þat
er eigi gott ráð,” segir Sveinn, “at
snúa sökinni á óvalda,1 en láta
þann undan setja, er sekr er.” 1óvaldr:
saklaus.
CSI III. 89. Svein Hakonsson to Hakon Jarl on his
treatment of the Njalssons:
106. “It’s not well advised,”
said Svein, “to take action against innocent men and
let the guilty men escape.”
KG 89. 444 .
ASB 13. 89. 200. 2. 4. óvalda,
“unschuldige”. undan setja, “entwischen”.
ÍF XII. 89. 221. “Þat er mælt,”
segir Helgi, “at sá þykki hverr vaskr, er sik verr,
við hvern sem hann á. Skulu vér ok verja oss.”
CSI III. 89. Helgi Njalsson to his brother, Grim,
on resisting Hakon Jarl:
106. The earl said, “Kill them tomorrow, then, but tie
them securely for the night.” “It’s been said,” said
Helgi, “that a brave man is one who defends himself against whomever
he has to fight. We too shall defend ourselves.”
KG 89. 445.
ASB 13. 89. 200. 4. 10.11. hverr – verr,
ein allit. sprichwort.
FJ Proverb word 441. Page 197. vaskr – hverr er vaskr
er sik verr Nj 445. ‘Enhver er tapper som værger sig’.
TPMA 12. 223. VERTEIDIGEN/défendre/to defend
3. Wer sich verteidigt, ist tapfer (muss tapfer sein) Nord. 2 “Þat
er mælt,” segir Helgi, “at hverr sé vaskr, er sik verr”
“Das wird gesagt”, sagt Helgi, “dass jeder tapfer sei, der
sich wehrt” NJÁLS SAGA 89, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 441. JÓNSSON
175). Variiert: Nord. 3 Argur er sa at öngu verndar (lies: versk)
Feige ist, wer sich gegen nichts wehrt KÅLUND 3 (= JÓNSSON, ARKIV
15. JÓNSSON 5).
ÍF XII. 89. 221-22. Jarl vildi þegar
láta drepa þá, en Sveinn kvað þat eigi vera skyldu
ok sagði, at væri nótt.7 Þá mælti
jarl: “Drepi þá á morgin, en bindi þá
rammliga í nótt.” “Svá mun vera verða,”
segir Sveinn, “en eigi hefi ek vaskari menn fyrir fundit en þessa,
ok er þat inn mesti skaði1 at taka þá af lífi.”
7"Náttvíg eru morðvíg,” segir
í Egils s., 59. kap., og má víða sjá þá
skoðun, sbr. hér á eftir, 156. kap., tilvísanir í
Ísl. fornr. II, 181 nm. og Sturl.5 II, 116. 1mannskaði
X.
CSI III. 89. Svein responds to his father’s
wish to kill the Njalssons:
106. The earl said, “Kill them tomorrow, but tie them
securely for the night.” “Let it be so,”
said Svein, “but I have never met braver men than these, and it is a great
pity to take their lives.”
KG 89. 447.
ASB 13. 89. 201. 11. 2.3. en – nótt,
öfter vorkommende situation, vgl. Egilss. c. 46, 9–10.
ÍF XII. 89. 222. “Menn váru
þeir at vaskari,” segir Sveinn, “en þó mun
þetta gera verða sem þú vill.”
CSI III. 89. Svein continues to try to defend the
Njalssons from his father’s wrath:
106. “That makes them all the braver,” said Svein,
“and yet it must be as you wish.”
KG 89. 447-8.
ASB 13. 89. 201. 12.
ÍF XII. 91. 226. Njáll svaraði:
“Eigi er slíkt svá óvant1 . . . . Þat
kann ok vera, at mælt sé, at synir mínir sé seinir
til atgerða, ok skuluð þér þat þola um stund,
því at allt orkar tvímælis, þá
er gört er.” 1óvant
af óvandr: vandalaus, auðveldur.
CSI III. 91. Njal counsels restraint to Grim and
Helgi over their desire for compensation for the insults in Norway:
108. Njal answered, “This is not an easy matter. . .
. It may also happen that people will say that my sons are slow to take action,
and you must put up with that for a while, for whatever is done has
a double-edged effect.”1 1Njal
used the same language in another speech of advice to his sons, at the end of
Ch. 44.
KG 91. 460.
ASB 13. 91. 205. 8. 8.9. allt – gört
er, s. oben c. 44, 27.
FJ Proverb word 416. Page 193. tvímæli –
alt (flest) orkar tvímælis þá er gört er
Nj 460, K. ‘Alt avler dobbelt omtale (opfattelse), når det sker’.
= GJ.
K 172. tvímæli 186. flest orkar
tvi-mælis þa giortt er c) , 77). De fleste handlinger bedömmes
forskellig. Fra Niáls saga kendes: allt orkar tvímælis
þá er gört er (Nj. 9127); sål. også
G. Jónsson, dog uden rel. er.
TPMA 13. 463. ZWEI/deux/two 6.3. Zweierlei Rede
bewirken Nord. 138 At jafnan orkar tvímælis, þó
at hefnt sé Dass es immer zweierlei Rede bewirkt, auch wenn es gerächt
worden ist NJÁLS SAGA 44, 27 (= JÓNSSON, ARKIV 416. JÓNSSON
170). 139 Því at allt orkar tvímælis, þá
er gört er Denn alles bewirkt zweierlei Rede, wenn es getan ist NJÁLS
SAGA 91, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 416. JÓNSSON 170). 140 Flest
orkar tvímælis þa giortt er Das meiste bewirkt zweierlei
Rede, wenn es getan ist KÅLUND 186 (= JÓNSSON, ARKIV 416).
Ed. note. See above, 44. 114.
ÍF XII. 91. 226. “En ef þér
hefðið við mik um ráðizk í fyrstu, þá
munduð þér aldri hafa orði á komit.4
ok myndi yðr þá engi svívirðing í vera, en
nú hafið þér af ina mestu raun, ok mun þat þó
svá aukanda fara um yðra svívirðing, at þér
munuð ekki fá at gört, fyrr en þér leggið vandræði
á yðr ok vegið með vápnum, ok er því
langa nót at at draga.”5
4koma orði á: orða, nefna. 5er–draga
X; mun(er O) af (sl. Gr) því langa nót at draga Y, Gr.
CSI III. 91. Njal counsels his sons on their objective
of seeking compensation for the humiliating treatment they suffered from Earl
Hakon because of Thrain’s protection of Hrapp:
108. “If you had sought my advice at the outset, you
would never have spoken about this matter at all, and there would have been
no disgrace in that, but now you face a very hard trial: your disgrace will
grow to the point where you have no other choice than to deal with the difficulty
and wield weapons to kill. That is why we must lay out our net so carefully.”
Dasent II. 90. 42-3. “But if ye had taken
counsel from me at first, then these things should never have been spoken about
at all, and then ye would have gotten no disgrace from them; but now ye have
the greatest risk of it, and so it will go on ever growing and growing with
your disgrace, that ye will never be rid of it until ye bring yourselves into
a strait, and have to fight your way out with weapons; but in that there is
a long and weary night in which ye will have to grope your way.”
KG 91. 461.
ASB 13. 91. 205. 10. 16. lange nót –
draga, eine sprichwörtliche redensart: “es wird langer vorbereitungen
bedürfen, um zum ziele zu gelangen”. nót, eig. “ein
zugnetz”, in ablautsverhältnis zu net.
FJ Proverb word 294. Page 175. nót – er langa
nót at at draga Nj 461. ‘Langt (trække) næt er
at trække dertil’ (om hvad der er gåt forud og langt tilbage,
med hensyn til de senere følger).
ÍOS II. 57. NÓT DRAGA LANGA NÓT
AÐ E-U "þurfa langan undirbúning". Orðtakið
er kunnugt úr fornmáli: at þér munuð ekki
fá at gört, fyrr en þér leggið vandræði
á yðr ok vegið með vápnum, ok er því
langa nót at at draga. ÍF XII, 226. Líkingin er runnin
frá dragnótaveiði. FJ í ANSB 13, 205, HHÍO 300.
TPMA 8. 470. NETZ/filet/net 7. Verschiedenes Nord.
14 Ok er því langa nót at at draga Und deshalb
ist ein langes Netz heransuziehen3 NJÁLS SAGA 91, 10 (= JÓNSSON,
ARKIV 294. JÓNSSON 125). 3D.h., es
bedarf sorgfälter Vorbereitungen.
ÍF XII. 91. 228. Skarpheðinn mælti:
“Ekki munu mega orð þín, því at þú
ert annathvárt hornkerling eða púta.”4
4Skarpheðinn – púta
R, M, Gr (. . . herkerling . . .); Skarpheðinn kvað þá
vísu (27. aukav., sjá Viðb.) KdeS, (O) og Rµ.
CSI III. 91. Skarphedin speaks to Hallgerd at Grjota,
reminding her of her first confrontation with Bergthora:
109. Skarphedin said, “Your words don’t count,
for you’re either a cast-off hag or a whore.”
KG 91. 465.
ASB 13. 91. 207. 24. 2. hornkerling, s.
zu c. 35, 5. púta, “hure”, ein ziemlich altes lehnwort
(altfrz. pute).
Ed. note. See above in Njáls saga, the confrontation
between Hallgerðr and Bergþóra, chapter 35.
ÍF XII. 91. 228. Þá mælti
Hrappur: “Þar gerði nú gæfumuninn, er sá
hlaut skellinn, er skyldi, ok dró yðr undir hrakningina,
en oss undan.”
CSI III. 91. Hrapp interrupts the argument between
Thrain and the Njalssons over compensation:
109. Then Hrapp spoke: “It shows a difference in our
luck that you were treated shamefully and we slipped away – the
blow fell where it should have.”
KG 91. 467.
ASB 13. 91. 207. 27. 13.14. sá hlaut
– skyldi, “der den hieb erhielt, der ihn verdiente”,
ein allit. sprichwort, auch jetzt noch allgemein in Island gebraucht.
FJ Proverb word 364. Page 185. skellr – sá
hlaut skellinn er skyldi Nj 467. ‘Den fik hugget som skulde have
det’. = GJ.
TPMA 10. 123. SCHLAGEN/battre/to hit 43. Verschiedenes
Nord. 290 Sá hlaut skellinn, er skyldi Der erheilt den Schlag,
der ihn verdiente NJÁLS SAGA 91, 27 (= JÓNSSON, ARKIV 364. JÓNSSON
149). 291 Qui percussorem referit mouet ille furorem. – Hoo som i
geen slaar han rører kijffwen Wer den, der schlägt, wiederschlägt,
verursacht Zorn. – Wer zurückschlägt, verursacht streit LÅLE
884.
Also in TPMA 12. 153. VERDIENEN/gegner/to earn 3. Der Lohn entspricht (entspreche)
dem Verdienst 3.2. Spez. Nord. 5 Sá hlaut skellinn, er skyldi Der
erheilt den Schlag, der ihn verdiente NJÁLS SAGA 91, 27 (= JÓNSSON,
ARKIV 364. JÓNSSON 149). → ALL 47, DIENEN 59, DROHEN
83, ENDE 335, GNADE 163, GUT (Adj.) 444, HAUT 229,
SCHLECHT 439.
ÍF XII. 91. 228. Skarphéðinn
mælti: “Skiptum ekki orðum við Hrapp, en gjöldum
honum rauðan belg fyrir grán.”7 7rauðan,
þ.e. blóðugan.
CSI III. 91. Skarpheðinn answers Hrapp’s
challenging insults at Grjota:
110. Skarphedin spoke: “Let’s not exchange words
with Hrapp, but just trade him a red skin for his grey one.”
KG 91. 468.
ASB 13. 91. 207. 29. 23. gjöldum –
grán; grár belgr geht auf die haut und ihre natürliche
farbe, rauðr belgr auf die vom blut gefärbte; ein sarkastischer
ausdruck.
FJ Proverb word 31. Page 68. belgr – gjalda
(skal) rauðan belg fyrir gráan Nj 468. ‘Give
(skal man) rød bælg for an grå’; belgr = húð.
Talemåden hentyder til den grå (hvide) hud, der kan blive rød,
?: ved det blod, der kan komme til at vælde ud deraf. En trussels talemåde.
ÍF XII. 91. 229. “Reynt mun
slíkt verða,” segir Skarphéðinn, “hverr
grjóti hleðr at höfði öðrum.”
CSI III. 91. Skarphedin responds to Hrapp’s
threats at Grjota:
110. “It remains to be seen,”
said Skarphedin, “which of us will be alive to pile dirt over’s
head.”
KG 91. 468.
ASB 13. 91. 207. 30. 27. hlaða grjóti
at höfði ehm = hylja hrœ ehs með grjóti
(c. 17,6).
ÍF XII. 91. 229. “Reynt mun slíkt
verða,” segir Skarphéðinn, “hverr grjóti
hleðr at höfði öðrum.”
CSI III. 91. Skarphedin upon Hrapp’s threats
at Grjota:
110. “It remains to be seen,” said Skarphedin,
“which of us will be alive to pile dirt over’s head.”
KG 91. 468.
ASB 13. 91. 207. 30. 27. hlaða grjóti
at höfði ehm = hylja hrœ ehs með grjóti
(c. 17,6).
ÍF XII. 92. 231. “Margir
kjósa ekki orð á sik,” segir Bergþóra.
CSI III. 92. Bergþora, when the beggar women
tell her what bad things Thrain Sigfusson and his men are saying about Njal
and his sons:
111. “Few can choose what is said about them,”
said Bergthora.
KG 92. 474.
ASB 13. 92. 209. 14. 26. Margir – sik,
“mancher kann nicht ver hindern, dass man böses über ihn spricht”,
ein sprichwort.
FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr dróttinn)
– . . . margir kjósa eigi orð á sik Nj 474.
‘Mange bestemmer ikke selv den omtale, de får’. = GJ.
TPMA 8. 347. NAME/nom/name 9. Verschiedenes Nord.
99 Hættr er heimskviðr, Nema sér góðan geti
Unzuverlässig ist der Ruf, den man in der Heimat hat, falls man sich nicht
einen guten erwirbt SIGRDRÍFUMÁL 25, 5. 100 Margir kjósa
eigi orð á sik Manche wählen sich ihren Ruf nicht selbst
aus NJÁLS SAGA 92, 14 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 129).
ÍF XII. 99. 253. “Slíks var
þér ván,” segir Höskuldr, “þú
fórt rasandi mjök. Mun hér sannask þat, sem mælt
er, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin,
enda þykki mér nú sem þér þykki ísjávert,
hvárt þú munt fá haldit þik eða eigi.”
CSI III. 99. Hoskuld Hvitaness-Priest Thrainsson
to Lyting of Samsstead, who has killed Hoskuld Njalsson in retaliation for the
Njalssons’ killing of Thrain Sigfusson, and who has come to Hoskuld for
help:
120. “This was to be expected of you,” said Hoskuld.
“You acted very rashly. Here is the proof of the saying that ‘the
hand’s joy in the blow is brief,’ and now it seems to me
that you must be in some doubt as to whether you’ll be able to save your
life.”
KG 99. 521.
ASB 13. 99. 229. 9. 10.11. skamma – fegin,
s. c. 42,9.
FJ Proverb word 196. Page 99. högg – . . . skamma
(stutta) stund verðr hönd höggvi fegin Nj 178.
521. 703, K. ‘Stakket stund glæder hånden sig ved (sit) hug’
(ti hævnen kommer hurtig). Almindelig i brug.
Gering 9. högg (nr. 196b). – Zu den dreimal
in den Njála überlieferten sprichwort: skamma stund verðr
hönd höggvi fegin vgl. Saxo (ed. Holder) 13726: nec
diu manum ictu exhilarari solere. S. auch Rosenberg, Nordb. aandsliv
1, 245.
TPMA 10. 120. SCHLAGEN/battre/to hit 16. Die Hand
freut sich nicht lange am Schlag Mlat. 217 credo euenturum uobis, quod uulgo
dici assolet, ferienti interdum breue percussionis gaudium fore, nec diu manum
ictu exhilarari solere Ich glaube, es wird für euch herauskommen,
was man allgemein zu sagen pflegt, dass für den, der schlägt, manchmal
die Freude des Schlagens kurz sei und sich die Hand nicht lange am Schlag zu
freuen pflege SAXO GRAMM. 137, 25. Nord. 218 Þat er mælt, at
skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird gesagt, dass
die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 42, 9 (= JÓNSSON,
ARKIV 196. JÓNSSON 82). 219 Mun hér sannaz þat sem mælt
er, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird sich
hier deutlich zeigen, was man sagt, dass die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag
freut NJÁLS SAGA 99, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196). 220 Nú
er svá orðit, sem mælt er, at skamma stund verðr hönd
höggvi fegin Nun ist es so gesprochen, wie es gesagt wird, dass die
Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 134, 3 (= JÓNSSON,
ARKIV 196). 221 Stutta stund verdur hond hoggi feigenn (Nur) kurze
Zeit freut sich die Hand am Schlag KÅLUND 88 (= JÓNSSON, ARKIV
196).
Ed. note. See also 42. 109., 134. 349.
ÍF XII. 102. 263-4. Vísa 8. Úlfr
Uggason kvað aðra vísu í móti: “Tekka ek,
sunds þótt sendi/sannreynir boð, tanna/hvarfs við hleypiskarfi,/Hárbarðs
véa fjarðar;/ erat ráfáka rœkis,/röng eru
mál á gangi, sé ek við mínu meini,/mínligt
flugu at gína.” “Ok ætla ek ekki,” segir
hann, “at vera ginningarfífl hans, en gæti hann, at honum
vefisk eigi tungan um höfuð.”1
1? : verði honum að bana (tunga er höfuðs bani,
Hávam.). 8. vísa er í sömu tirum og 6.–7.
v. Tekka (a) ek við tanna hvarfs hleypiskarfi (b), þótt Hárbarðs
véa fjarðar sunds sannreynir (c) sendi boð; erat (d) mínligt
at gína flugu ráfáka rœkis (e); röng mál
eru á gangi; sé ek við (f) mínu (g) meini. a) Tek-
Gr, Krs. og sum hdrr. af Ól. s. Tr.; Get-, Gec- flest
hdrr. af Njálu og sum af Ól. s. Tr.; síðari leshátturinn
mun vera úr frumtexta Njálu, en hann hlýtur að vera
rangur; Gr mun leiðrétta (eftir Krs.? sbr. boðnar 63,
við miklu 87, á 115); tek-k-a
ek: eg tek ekki. – b) tanna hvarf: munnur; hleypiskarfr
hans: fluga, sem hleypur í munn manni (skarfr: fugl). –
c) sunds Gr, (O), Krs., flest hdrr. af Ól. s. Tr.; sverðs
Se; ‘sumz’ önnur Njálu-hdrr.; – 2. vísuo.
leiðrétt eftir Ól. s. Tr., (Krs.); sann élboði
. . . Njálu-hdrr., en leiðréttingin virðist nauðsynleg;
Hárbarðr: Óðinn; vé hans: goðheimar,
Valhöll; Hárbarðs véa fjörðr: skáldskapur;
sannreynir sunds þess fjarðar er: gott skáld. –
d) erat Ól. s. Tr., Krs.; þó at Njálu-hdrr.;
leiðréttingin virðist alveg óhjákvæmileg;
erat: er eigi. – e) Flest Njálu-hdrr. hafa ráfáka
rœkim, sem hlýtur að vera villa; . . rœki
Ól. s. Tr.; . . rœkis Krs.; hér er texti Krs. tækilegastur;
ráfáka rækir: mannk., sæfari, og ætti
það við Þorvald veila; langbezt er þó ráfáka
rækir e, og má það vera ávarp, en varla getur
það textabrigði verið annað en heppileg leiðrétting.
– f) við Gr, e (rifið af í S); Ól. s. Tr.;
Krs.; fyrir önnur Njáluhdrr. – g) Svo flest Njálu-hdrr.;
Gr, Se, Ól. s. Tr. og Krs. hafa: miklu, sem einnig er mjög
álitlegt. Ekki tek ég við flugunni, þótt hið
ágæta skáld sendi mér boð. Ekki er það
mér líkt að gína við flugu sæfarans (Þorvalds
veila): röng mál eru á gangi; ég sé við
minni ógæfu.
CSI III. 102. Ulf Uggason reacts to attempts to
get him to attack Thangbrand:
123, 124. Thorvald the Sickly . . . sent word to Ulf Uggason
to attack Thangbrand and kill him. . . . Ulf Uggason replied with another verse:
Though the dear friend/of the drink of Odin’s hall/orders me, I am not/accepting
the offered bait;/I won’t fall for the fly/from the sea-faring
fellow;/bad things are brewing – /I’d better watch out.” “I
don’t intend to be his puppet,” he said, “and he’d better
take care that his tongue doesn´t twist itself around his neck.”
KG 102. 535-6.
ASB 13. 102. 238. 9. Str. 7. Pros. wortfolge: Tekkat
viþ tanna hvarfs hleypeskarfe, þótt Hárbarþs
véa fjarþar sunds sannreyner sende boþ; esat mínligt,
ráfáka rœker! at gína flugu; röng möl ero
á gnage; sék viþ miklo meine. “Ich lasse mich nicht
verlocken, wenn auch der dichter mir eine aufforderung sendet; es ist nicht
meine sache, o seefahrer! Die fliege zu verschlucken; böse pläne sind
im werke; ich hüte mich vor grossem schaden.” Tanna hvarfs hleypeskarfr:
tanna hvarf, “was hinter den zähnen verborgen liegt, die mundhöhle”;
hleypeskarfr, “ein vogel (eigentlich pelicanus graculus), der
[in den mund] gesendet wird”, ist dasselbe wie fluga in der letzten zeile.
“Ich nehme nicht den mir gesendeten vogel an.” – Hárbarþs
– sannreyner: Hárbarþs vé, “das
heiligtum, die heilige heimat Odins”, Valhöll (vgl. vé
alda jaðars Háv. 107); “der fjord, das meer, von Volhöll
ist offenbar der dichtermet”; “der, welcher in wahrheit das schwimmen
in diesem fjord versuchen kann”, ein tüchtiger dichter; die umschreibung
ist etwas dreist und erinnert an die eines Egill. – ráfáka
rœker, “der pfleger der rahenpferde (schiffe)”, ein seefahrer;
vgl. SnE. I, 646. – gína steht hier mit dativ, statt mit
við oder yfir. – röng möl, Úlfr
meint wol, dass der ganze widerstand gegen den neuen glauben ungerecht sei,
er will nicht daran teilnehmen. 10.11. ginningarfífl hans, “der
narr, der sich durch ihn betören oder verlocken lässt”, vgl.
C. 138, 27 und eggjanarfífl c. 35, 9. 11. vefiz –
höfuð, sprichw. redensart; vgl. tunga es höfuðs bane
Háv. 73.
ÍF XII. 102. 263-4. “Ok ætla
ek ekki,” segir hann, “at vera ginningarfífl
hans, en gæti hann, at honum vefisk eigi tungan um höfuð.”1
1?: verði honum að bana (tunga er höfuðs bani,
Hávam.).
CSI III. 102. Ulf Uggason reacts to attempts to
get him to attack Thangbrand:
124. “I don’t intend to be his puppet,”
he said, “and he’d better take care that his tongue doesn’t
twist itself around his neck.”
KG 102. 536.
ASB 13. 102. 238. 10. 10.11. ginningarfífl
hans, “der narr, der sich durch ihn betören oder verlocken lässt”,
vgl. c. 138, 27 und eggjanarfífl c. 35, 9. 11. vefiz –
höfuð, sprichw. redensart; vgl. tunga es höfuðs bane
Háv. 73.
ÍF XII. 102. 263-4. “Ok ætla
ek ekki,” segir hann, “at vera ginningarfífl [see c. 138,
27] hans, en gæti hann, at honum vefisk eigi tungan um höfuð.”1
1?: verði honum að bana (tunga er höfuðs bani,
Hávam.).
CSI III. 102. Ulf Uggason reacts to attempts to
get him to attack Thangbrand:
124. “I don’t intend to be his puppet,” he
said, “and he’d better take care that his tongue doesn’t
twist itself around his neck.”
KG 102. 536.
ASB 13. 102. 238. 10. 10.11. ginningarfífl
hans, “der narr, der sich durch ihn betören oder verlocken lässt”,
vgl. c. 138, 27 und eggjanarfífl c. 35, 9. 11. vefiz –
höfuð, sprichw. redensart; vgl. tunga es höfuðs bane
Háv. 73.
TPMA 13. 444. ZUNGE/langue/tongue 13. Redensarten
und Vergleiche 13.11. Vereinzelt Nord. 393 En gæti hann, at honum
vefiz eigi tungan um höfuð Er möge sich hüten, dass
sich ihm die Zunge nicht um das Haupt wickelt27 NJÁLS SAGA
102, 10. 27D.h. sich hüten, dass man
sich nicht um Kopf and Kragen rede, vgl. BAETKE 667 s.v. tunga.
Finnur Jónsson, Arkiv. 415. p. 193. tunga – tunga er höfuðs bani Háv 73. ‘Tungen bliver hovedets død’, ved sine uheldige ord.
Ed. note. See also Landnámabók, c. 142, 184-5: Gestr kvað Þórarin fóstra hans, frægra mundu verða ok bað Þórarin við sjá, at eigi vefðisk hár þat um höfuð honum, er lá á tungu hans.
ÍF XII. 103. 268-9. “Þú
hefir þó mest at gört,” segir Gestr, “þó
at öðrum verði auðit í lög at leiða. En þat
er sem mælt er, at eigi fellr tré við it fyrsta högg.”
CSI III. 103. Gest Oddleifsson reassures Thangbrand
of the eventual success of Christianity:
126. “But still, you’ve done most of the work,”
said Gest, “even though others may be destined to make the faith law.
As they say, a tree doesn’t fall at the first blow.”
KG 103. 544.
ASB 13. 103. 243. 14. 14.15. eigi – högg,
ein sprichwort, das. c. 138, 29 nochmals vorkommt.
FJ Proverb word 411. Page 192. tré – eigi
fellr tré við hit fyrsta högg Nj 544. 741. ‘Ikke
falder træ for det første hugg’. Aasen: “Det fel ikkje
tre med fyrste hogg’. GJ (var.: eik).
TPMA 10. 111. SCHLAGEN/battre/to hit 1. Der erste
Schlag 1.1. Auf den ersten (einen) Schlag fällt die Eiche (der Baum) nicht1
Nord. 35 En þat er sem mælt er, at eigi fellr tré við
et fyrsta högg Und es verhält sich, so wie gesagt wird, dass
ein Baum nicht auf den ersten Schlag fällt NJÁLS SAGA 103, 14 (=
JÓNSSON, ARKIV 411). 36 Eigi fellr tré við et fyrsta högg
Ein Baum fällt nicht auf den ersten Schlag NJÁLS SAGA 138, 29 (=
JÓNSSON, ARKIV 411). 37 Primitus inflictum non corruit arbor ob ictum.
– Træ faller eij aff førsthe hwgh Durch den zum ersten
Mal geführten Schlag fällt der Baum nicht zu Boden. – Übers.
wie 17 LÅLE 829.
Ed. note. See also below, 138. 367.
ÍF XII. 105. 271-2. En annan dag gengu
menn til lögbergs; þá beiddi Þorgeir sér hljóðs
ok mælti: “Svá lízk mér sem málum várum
sé komit í ónýtt efni, ef eigi hafa ein lög
allir, en ef sundr skipt er lögunum, þá mun ok sundr
skipt friðinum, ok mun eigi við þat mega búa.
Nú vil ek þess spyrja heiðna menn ok kristna, hvárt
þeir vilja hafa lög þau, er ek segi upp.”
CSI III. 105. Thorgeir the Godi of Ljosavatn, on
the cohesive power of one law:
127. Thorgeir asked for silence and spoke: “It appears
to me that our affairs will be hopeless if we don’t all have the same
law, for if the law is split then peace will be split, and
we can’t live with that. Now I want to ask the heathens and the Christians
whether they are willing to accept the law that I proclaim.”
KG 105. 549-50.
ASB 13. 105. 246. 8. 10. ok mælti,
seine rede wird auch in Ísl. bók c. 7, 13-15, teils direct, teils
indirect, wie auch in der Kristnisaga c. 12 mitgeteilt. Das hier gegebene referat
ist ein ganz kurzer auszug, der jedoch inhaltlich mit Ari übereinstimmt.
ÍF XII. 112. 282. “Þat má
vera,” segir hann, “at ek hafa þá nógu mörgu
heitit, því at ek ætlaða ekki, at þessir dagar
mundu verða, sem nú eru orðnir; enda em ek við vant um kominn,
því at náit er nef augum, þar er
ek á dóttur Njáls.”
CSI III. 112. Ketil of Mork, when Thorgerd reminds
him of promises he made her upon adopting Hoskuld, responds that he is also
married to Njal’s daughter:
133. “It may well be,” he said, “that I made
many promises then, because I never expected that days like these would ever
come. In fact, I’m in a difficult position, since I’m married to
Njal’s daughter, for the nose is near to the eyes.”
KG 112. 578.
ASB 13. 112. 257. 7. 9. náit –
augum, s. c. 12, 25.
FJ Proverb word 290. Page 174. nef (jfr karl) – náit
er nef augum Nj. 55, 578. ‘Næsen er nærved öjnene’(anvendes
om nært slægtskap). = GJ.
TPMA 8. 413. NASE/nez/nose 3. Die Nasse steht nahe
bei den Augen und dem Mund Nord. 2 Skamt á nefit at kenna or kjaptinum
Die Nase hat einem kurzen Weg, um das aus dem Mund zu erkennen ÞORSTEINS
ÞÁTTR BÆJARMAGNS 7 (→FMS III, 188 [= JÓNSSON,
ARKIV 290. JÓNSSON 123]). 3. 4 Ofnær nefi, kvað karl, var
skotinn í auga “Allzu nahe der Nase”, sagte der Mann,
als er im Auge getroffen war SNORRI, HEIMSKRINGLA 619, 16 (Uphaf Magnus konungs
Erlingssonar 6). HÁKONAR SAGA HERÐIBREIÐS 27 (→FMS VII,
288 [= JÓNSSON, ARKIV 204. JÓNSSON 89]). 5 Náit er,
bróðir! nef augum Nahe ist, Bruder, die Nase den Augen1
NJÁLS SAGA 12, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 290. JÓNSSON 123).
6 Því at náit er nef augum Denn die Nase ist nahe
den Augen NJÁLS SAGA 112, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 290. JÓNSSON
123). 1D.h., was den nahen Verwandten trifft,
trifft einen selbst. Vgl. NJÁLS SAGA 12, 25 Anm.; BAETKE 437 s.v. náinn.
Ed. note. See also above, 12. 39.
ÍF XII. 115. 288. Flosi mælti: “Þat
hefir nú víst at höndum borit, at ek mynda gefa til mína
eigu, at þetta hefði eigi fram komit; er ok illu korni sáit
orðit,4 enda mun illt af gróa.” 4sáit
orðit M, Gr; til sáit RS(K).
CSI III. 115. To Thorgrim the Showy, at Hofdabrekka,
who says he has often seen Flosi more cheerful – “but you have a
right to be as you are.” Flosi responds:
135. Flosi spoke: “It’s true that I would give
everything I own if this matter which has come into my hands had never come
to pass. But when evil seed has been sown, evil will grow.”
KG 115. 587-8.
ASB 13. 115. 262. 8. 8.9. Er ok illu –
gróa, ein sprichwort.
FJ Proverb word 219. Page 104. korn – er illu korni til
sáit, enda mun ilt af gróa (v. l. leiða) Nj 587-88. ‘Dårligt
korn (frö) er der sået og dårligt vil der vokse op deraf’.
TPMA 9. 422. SÄEN/semer/to sow 2. Saat und
Ernte, Samen und Frucht 2.2. Der Saat entspricht die Ernte, dem Samen die Frucht
(Pflanze) 2.2.2. Spez. 2.2.2.4. Von schlechtem Samen schlechte Frucht, von böser
Saat böse Ernte Nord. 145 Er ok illu korni til sáit, enda mun illt
af gróa Und es ist dabei mit schlechtem Korn gesät worden, und so
wird Schlechtes daraus erwachsen NJÁLS SAGA 115, 8 (= JÓNSSON,
ARKIV 219. JÓNSSON 96).
Ed. note. See also 12. 37., 45. 117., and 122.
309.
ÍF XII. 116. 290. Flosi mælti: “Ef
þú hefir heilan hug við mik, þá mun sjálft
leyfa5 sik, ef vel er; mun ok sjálft lasta sik, ef illa er.”
5leyfa (Gr): lofa (hin).
CSI III. 116. Flosi’s response to Hildigunn’s
welcome as she prepares to goad him to blood vengeance for the death of Hoskuld
Hvitanes-Godi:
136. Flosi spoke: “If you mean well, your deeds
will praise themselves, but if you mean evil, they will be self-condemning.”
KG 116. 593.
ASB 13. 116. 264. 4.
TPMA 8. 27. LOB/louange/praise 9. Voraussetzung
und Ursprung wahren Lobes 9.4. Vereinzelt Nord. 307 Þá mun
sjálft lofa sik, ef vel er, enda mun sjálft lasta sik, ef illa
er Es wird sich selbst loben, wenn es gut ist, und es wird sich selbst
tadeln, wenn es schlecht is NJÁLS SAGA 116, 4.
ÍF XII. 116. 291-2. Flosi kastaði af
sér skikkjunni ok rak í fang henni ok mælti: “Þú
ert it mesta forað ok vildir, at vér tœkim þat upp, er
öllum oss gegnir verst, ok eru köld kvenna ráð.”
CSI III. 116. Flosi, after Hildigunn has thrown
her dead husband’s cloak over Flosi to goad him into violent revenge:
136. Flosi flung off the cloak and threw it into her arms and
said, “You are a monster and want us to take the course which will be
worst for us all – cold are the counsels of women.”
KG 116. 594.
ASB 13. 116. 265. 16. 18. eru – ráð,
s. Gíslas. c. 19, 10.
FJ Proverb word 217. Page 103. kona – (opt)
eru köld kvenna ráð Nj 594, Gísl 34, Part. 30.
‘Kolde (fjendtlige) er (ofte) kvinders råd (planer), Köld
eru tíðum kv. r. har GJ med en uægte tilföjelse.
TPMA 9. 198. RAT/conseil/advice 6. Gute und Schlechte
Ratgeber 6.6. Frauen als Ratgeber 6.6.1. Der Rat der Frau ist wertlos oder unheilvoll
Nord. 288 Köld ero mér ráð þín
Unheilvoll15 sind mir deine (scil. der Königin) Ratschläge
VÖLUNDARKVIÐA 31, 6. 289.290 Ok eru köld (GÍSLA
SAGA: opt köld) kvenna ráð Und die Ratschläge
der Frauen sind (oft) unheilvoll NJÁLS SAGA 116, 16. GÍSLA SAGA
19, 10. 291 Kavlld erv iafnan kvenna rad, þviat þav erv favitr
ok brad Die Ratschläge der Frauen sind immer unheilvoll, weil sie
wenig weise sind und schnell PARTALOPA SAGA 30, 21. 292 Eigi þotti
mer þa sem fyrr, at kolld ero kvenna rad Es dünkte mich da nicht
wir früher, dass die Ratschläge der Frauen unheilvoll sind HEIL. M.
S. I, 443, 20 (Malcus saga). 293 Consilium rere fore frigens in muliere.
– Kalth ær qwinner raadh Glaub mir, dass der Rat einer Frau
unheilvoll ist! – Unheilvoll ist Frauenrat LÅLE 153.
15Vgl. oben Anm. 2. 2Zur Verwendung von kalt in Bed.,
‘unheilvol’, besonders in der Verbindung mit Rat, vgl. für
das Altisl. CLEASBY 329 s.v. kaldr II, für das Mittelengl. MED II, 383
b s.v. cold 6: cold counseil, cold red ‘bad or unfortunate advice’.
Zum sprw. vgl. E. Kolb, Alemannisch-nordgermanisches Wortgut, Beiträge
zur schweizerdeutschen Mundartforschung VI, Frauenfeld 1957, 21f.
ÍF XII. 117. 294. Þeir tóku
báðir senn til orða Grani Gunnarsson ok Gunnarr Lambason: “Sektir
viljum vér, at fram komi ok mannráð.” Flosi mælti:
“Eigi er ráðit, at bæði sé, at vér
kjósim ok deilim.”2 2Annar
skipti afla, hinn kaus, sbr. Laxd., 14. kap. Hér í óeiginlegri
merkingu.
CSI III. 117. Members of the Sigfussons’
party demand that Flosi take extreme measures with the Njalssons:
138. Grani Gunnarsson and Gunnar lambason both spoke at once:
“We want outlawry and death.” Flosi said: “It’s
not certain that we can have it all our way.”
KG 117. 598.
ASB 13. 117. 267. 5. 16. Eigi er ráðit,
“es ist nicht so sicher”. 16.17. at vér – deilim,
s. zu Laxd. c. 14, 8.
TPMA 11. 283. TEIL/partie/part 2. Teilen 2.2. Teilen
und wählen1 Nord. 15 Vildi Hall bæði kjósa
ok deila Hallr wollte sowohl wählen als auch teilen LAXDŒLA SAGA
14, 8. 16 . . . þá ger þú annat hvárt .
. . at skipta eða kjósa Dann teil du oder wähle! GÍSLA
SAGA 10, 5. 17 Eigi er rádit, at bæði sé, at vér
kjósim ok deilim Es ist nicht ausgemacht, dass wir beides dürfen,
wählen und teilen (Heusler) NJÁLS SAGA 117, 5.
1Vgl. W. Wackernagel, Theilen, theilen und wählen, theilen und
kiesen, in: ZFDA 2, 542 ff. Der Ausdruck, der zunächst einen präzischen
juristischen Sinn har (so unten 13-14, 24), ‘wird in der dichterischen
Sprache zur formelhaften Wendung mit der Bed. ‘Freie Wahl haben’
oder ‘treffen’.
ÍF XII. 119. 300. “Vel er þat,”
segir Skarpheðinn, “því at þá skuld
eigu allir at gjalda.1 En þó er þér
meiri nauðsyn at hefna föður þíns en spá mér
slíkar spár.”2 1allir:
guði b. v. í Bb. – Hugmyndin: dauðinn er skuld, sem
hver maður verður að gjalda, er úr klerklegum ritum, sbr.
“gjalda þá dauðaskuld, sem engi jarðligra manna má
undan komask”, Maríu s. 317; það mun hafa verið nokkuð
algengt í latneskum miðaldaritum (debitum humanae conditionis
o. s. frv.), en má rekja aftur í rómverska og gríska
fornöld (naturae debitum solvere; debemur morti nos nostraque,
Hóraz; Ω ϲ πασιν ημιν
χατϑανειν όϕείλεται,
Evripides, o. s. frv., sjá Stevenson´s Book of Quotations 377).
2en – spár X; sl. Y, Gr. – Snorri
átti engan hlút að hefnd eftir föður sinn og dró
taum móður sinnar, sem reyndi að vinna hefnandanum mein (Gísla
s. Súrssonar, 37. kap.; Eyrb., 13. kap.), en hann hafði ekki átt
hægt um vik, þar sem vegandinn var móðurbróðir
hans, og er álas Skarphéðins því veigalítið.
– Í Ölkofra þ. er Snorri fundið hið sama til
foráttu og hér) sjá Ísl. fornr. XI, 92).
CSI III. 119. Skarphedin responds to Snorri Godi’s
prediction that he hasn’t long to live:
141. “Good,” said Skarphedin, “because that’s
a debt we all have to pay. But you need to be avenging your father
rather than predicting my fate.”
KG 119. 611.
ASB 13. 119. 273. 28. 10.11. þá
skuld . . . gjalda, vgl. naturae debitum solvere. 11.12. en
þó – spár, dies ist, wie das gespräch Snorris
und Skarpheðins überhaupt, eine reine erfindung und enthält einen
grellen anachronismus: Snorris vater war bereits von Gísli Súrsson
im jahre 963 erschlagen, und Gísli im jahre 978 blutrache zum opfer gefallen,
vgl. Eyrb. c. 12. und Gísl. Es ist also ganz sinnlos, dem Snorri ungefähr
30 jahre später einen solchen vorwurf zu machen.
ÍF XII. 122. 309. Þeir gerðu svá.
Hann mælti þá: “Svá sýnisk mér
sem þetta mál sé komit í ónýtt efni,
ok er þat at líkendum, því at af illum rótum
hefir upp runnit.”
CSI III. 122. At the Althing, Njal appeals to Flosi
and Hall of Sida, et al., to listen to his speech:
146. They did as he asked. He spoke: “It appears that
this case has come to nothing, which is as it should be since it sprang
from evil roots.”
KG 122. 631.
ASB 13. 122. 282. 2.
FJ Proverb word 219. Page 104. korn – er illu korni
til sáit, enda mun ilt af gróa (v. l. leiða)
Nj 587 – 88. ‘Dårligt korn (frö) er der sået og
dårligt vil der vokse op deraf’.
Ed. note. See above, 12. 37., 45. 117., and 115.
288., and with it, TPMA 9. 422.
ÍF XII. 134. 349. Hallr mælti: “Nú
er svá orðit, sem mælt er, at skamma stund verðr
hönd höggvi fegin. Ok er sá nú allr einn í
þínu föruneyti, er nú hefr eigi höfuðs, ok
hinn, er þá fýsti ins verra.4 En liðveizlu
mína em ek skyldr at leggja til, alla slíka sem ek má.”
4hefja höfuðs sbr. hefja handa
KdeS 22913; – er þá fýsti ins verra
Y, Gr K? (eggjaði . . .); er þá eggjaði ins
verra (versta verks R), er eigi var fram komit RSv.
CSI III. 134. Hall of Sida, when Flosi asks for
his help in defense at the Althing:
165. Hall said, “It’s turned out just as the saying goes, that
the hand´s pleasure in the blow is brief. Now the same men in
your following who were eager to do wrong are afraid to hold their heads high.
But I’m bound to lend you my support in any way I can.”
KG 134. 703.
ASB 13. 134. 319. 3. 5.6. skamma – fegin,
s. c. 42, 9 und c. 99, 9.
FJ Proverb word 196. Page 99. högg – . . . skamma
(stutta) stund verðr hönd höggvi fegin Nj 178.
521. 703, K. ‘Stakket stund glæder hånden sig ved (sit) hug’
(ti hævnen kommer hurtig). Almindelig i brug.
Gering 9. högg (nr. 196b). – Zu den dreimal
in den Njála überlieferten sprichwort: skamma stund verðr
hönd höggvi fegin vgl. Saxo (ed. Holder) 13726: nec
diu manum ictu exhilarari solere. S. auch Rosenberg, Nordb. aandsliv 1, 245.
TPMA 10. 120. SCHLAGEN/battre/to hit 16. Die Hand
freut sich nicht lange am Schlag Mlat. 217 credo euenturum uobis, quod uulgo
dici assolet, ferienti interdum breue percussionis gaudium fore, nec diu manum
ictu exhilarari solere Ich glaube, es wird für euch herauskommen,
was man allgemein zu sagen pflegt, dass für den, der schlägt, manchmal
die Freude des Schlagens kurz sei und sich die Hand nicht lange am Schlag zu
freuen pflege SAXO GRAMM. 137, 25. Nord. 218 Þat er mælt, at
skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird gesagt, dass
die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 42, 9 (= JÓNSSON,
ARKIV 196. JÓNSSON 82). 219 Mun hér sannaz þat sem mælt
er, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird sich
hier deutlich zeigen, was man sagt, dass die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag
freut NJÁLS SAGA 99, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196). 220 Nú
er svá orðit, sem mælt er, at skamma stund verðr hönd
höggvi fegin Nun ist es so gesprochen, wie es gesagt wird, dass die
Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 134, 3 (= JÓNSSON,
ARKIV 196). 221 Stutta stund verdur hond hoggi feigenn (Nur) kurze
Zeit freut sich die Hand am Schlag KÅLUND 88 (= JÓNSSON, ARKIV
196).
Ed. note. See also 42. 109., 99. 253.
ÍF XII. 135. 355. “Þar með
skaltú segja, at ek mun sœkja Þorkötlu, dóttur
mína, ok láta hana fara heim til mín, en þat mun
hann eigi þola, því at hann ann henni sem augum í
höfði sér.”
CSI III. 135. Gizur the White gives advice to Kari
Solmundarson as to how they should win Mord Valgardsson’s support in the
prosecution of Flosi:
168. “Tell him also that I will come for my daughter,
Thorkatla and bring her home with me. He won’t be able to endure that,
for he loves her as he loves the eyes in his head.”
KG 135. 716.
ASB 13. 135. 325. 8. 17. ann – sér,
ein haufig vorkommander vergleich.
Gering 15. auga. – . . . 5. hann ann henni sem augum
í högði sér: Njála c. 135, 8. ‘jemd
lieben wie die augen in sinem kopfe’.
TPMA 1. 303. AUGE/oeil/eye 23. Redensarten 23.5.
Lieben wie die eigenen Augen Nord. 527 Hann ann henni sem augum í
höfði sér Er liebt sie wie die Augen in seinem Kopf NJÁLS
SAGA 135, 8 (= GERING 4).
ÍF XII. 138. 367. Hallbjörn sterki
þreif til hans ok setti hann niðr6 í millum þeira
Bjarna ok mælti: “Eigi fellr tré við it fyrsta
högg, vinr,” segir hann, “ok sit hér fyrst
hjá oss.” 6hjá sér
b.v. í RK.
CSI III. 138. Hallbjorn the Strong to Eyjolf Bolverksson,
the lawyer, as Hallbjorn and Bjarni proceed in attempting to persuade him to
take over their defense case:
174. Hallbjorn the Strong grabbed him and put him down between
himself and Bjarni and said, “A tree doesn’t fall at the
first blow, friend. Just sit here with us for a while.”
KG 138. 741-2.
ASB 13. 138. 338. 29. 1.2. Eigi – högg,
s. c. 103, 14.
FJ Proverb word 411. Page 192. tré – eigi
fellr tré við hit fyrsta högg Nj 544. 741. ‘Ikke
falder træ for det første hugg’. Aasen: “Det fel ikkje
tre med fyrste hogg”. GJ (var.: eik).
TPMA 10. 111. SCHLAGEN/battre/to hit 1. Der erste
Schlag 1.1. Auf den ersten (einen) Schlag fällt die Eiche (der Baum) nicht1
Nord. 35 En þat er sem mælt er, at eigi fellr tré við
et fyrsta högg Und es verhält sich so, wie gesagt wird, dass
ein Baum nicht auf den ersten Schlag fällt NJÁLS SAGA 103, 14 (=
JÓNSSON, ARKIV 411). 36 Eigi fellr tré við et fyrsta högg
Ein Baum fällt nicht auf den ersten Schlag NJÁLS SAGA 138, 29 (=
JÓNSSON, ARKIV 411). 37 Primitus inflictum non corruit arbor ob ictum.
– Træ faller eij aff førsthe hwgh Durch den zum ersten
Mal geführten Schlag fällt der Baum nicht zu Boden. – Übers.
wie 17 LÅLE 829.
Ed. note. See also above, 103. 268-9.
ÍF XII. 139. 371. Ásgrímr
svarar: “Fár bregðr inu betra, ef hann veit it verra.
En þat munu margir mæla, at eigi dræpa ek Gauk fyrri en mér
var nauðr á.2 Er þat nökkur várkunn,
at þú veitir oss eigi lið, en hitt er várkunnarlaust,
at þú bregðir oss brigzlum.”
2Sbr. 72. bls., 11. aths.
CSI III. 139. Asgrim Ellida-Grimsson, responding
to Skapti Thoroddsson, from whom he and his friends are seeking help in the
prosecution of Flosi and the Burners. Skapti has suggested they are glory seekers,
liking to think they have taken part in great events, but pointing to rather
ignominious actions of Gizur the White and Asgrim:
176. Asgrim replied, “Few bring up the better
if they’re aware of the worse. Many would say that I didn’t
kill Gauk any sooner than I was forced to. I can accept that you don’t
help us, but it is unacceptable for you to injure us with insults.”
KG 139. 748.
ASB 13. 139. 341. 17. 24.25. Fár –
verra, ein bekanntes allit. sprichwort; “wenn jemand einem andern
zwei schlimme dinge vorzuwerfen hat, wählt er nicht das minder böse”.
FJ Proverb word 51. Page 72. bregða – fár
bregðr eru betra ef hann veit et verra Nj 748. ‘Få anvender
i bebrejdelser det bedre, hvis de kender det som er værre’, ?: ti
så anvender de naturligvis det som er værst (i deres bebrejdelse)
af to slemme – gradforskellige – ting. Også hos GJ (Fáir
osv.).
TPMA 10. 62. SCHELTEN/gronder/to scold 6. Wer und
was Tadel verdient und erhält 6.6. Verschiedenes Nord. 109 Fár
bregðr enu betra, ef hann veit et verra Kaum einer wirft das Bessere
vor, wenn er das Schlechtere weiss2 NJÁLS SAGA 139, 17 (=
JÓNSSON, ARKIV 51. JÓNSSON 21). 2D.h.,
man wirft einem andern das Schlimmste vor, das man von ihm weiss.
FJ Proverb word 238. Page 106. láta – fátt
er betr látit en efni eru til Band. 6. ‘Kun lidet bliver mere
rosende omtalt end der er stof til (end det virkelig er)’. GJ har virt (f. látit) og varianten: en vert er.
FJ 199. Fátt er betur látið en efni eru til.
Bandam. 52. kap.
ÍF XII. 145. 410-411. Vísa 20. Kari
kvað ina þriðja vísu: “Höfðu Gríms
at gamni/grœðis elgs ok Helga,/rétt unnut þá runnar,/rennendr
Níals brennu;/nú mun börgs i björgum/baugs hnykkjöndum
þykkja/lyngs at loknu þingi/ljóts annan veg þjóta.”
20. vísa. Grœðis elgs rennendr (a) höfðu brennu
Níals, Gríms ok Helga at gamni; runnar unnut þá rétt
(b). a) grœðir: sjór; elgr hans: skip; rennendr
þess: menn. – b) rétt unnut R; hin X-hdrr. benda til sama
texta; þetta merkir: þeir gerðu ekki rétt; Y: rangt
unnu; hvort tveggja má vera, en X-textinn er betri. Ef vísuorð
er að öðru leyti óbreytt, er runnr hálfkenning, s.
s. maður (þ.e. kenningarstofninn er notaður kenniorðslaus),
en slíkt er mjög ungt fyrirbrigði, og því vill
Konráð Gíslason breyta rétt (rangt)
í rógs; rógs runnr er vanaleg mannkenning.
Í síðara helmingi er fýsilegt að taka saman börgs
björgum; börgr er: göltur, og táknuðu þessi
orð þá: Svínafell. Ljóts gæti
verið einkunn við börgs, en mundi þá ekki mega tengja
lyngs við björgum? Merkingin væri þá:
í hinum lyngvösnu björgum hins ljóta galtar (sbr. latn.
þýð. 1809; Jón Þorkelsson: Skýringar á
vísum í Njáls sögu 28), en glæsileg er þessi
skýring ekki, ok því breytir Konráð börgs
í bergs of tekur saman ljóts lyngs baug (baugs
M) bergs hnykkjöndum, og er það mannkenning (hinn ljóti
lyngs baugr: er ormur, berg hans: gull), en annars er baughnykkjandi
eitt sér góð og gild mannkenning. – Vísa þessi
líkist vísu í Dropl. s. og síðari helmingur
vísufjórðungi í Ragnars s., en ekki virðast þær
vísur greiða fyrir skýringu á þessari. Menn hentu
gaman að brennu Njáls, Gríms og Helga; þá gerðu
þeir ekki rétt (eða: það gerðu þeir); nú
má vera, að mönnum þyki þjóta mokkuð
vísi í björgum (eða: Svínafelli) að þingi
loknu.
CSI III. 145. Part of a series of verses attributed
to Kari as uttered when he refused to take Skafti Thoroddsson’s advice
for settlement with the Burners:
195. Verse 20. Kari spoke a third verse: 20. “Men who
mount the sea´s elk/have mocked the burning of Njal/and of Grim and of
Helgi– /they did a great wrong;/and now in the heather-decked/hills of
the hog/all goes otherwise/after the Althing.”
KG 145. 818-9.
ASB 13. 145. 52. 375. Str. 19. Pros. wortf.: Rennendr
grœþes elgs höfþo brenno Níals, Gríms ok
Helga at gamne; rógs runnar unno þat; nú mon ljóts
lyngs baugs bergs hnykkjöndom þykkja þjóta annan veg
í björgum at lokno þinge. “Die leute hatten ihre freude
an dem feuertode Njáls, Gríms und Helgis; das taten sie wirklich;
jetzt aber werden sie meinen, dass es, am schlusse des thinges, etwas anders
in den bergen saust.” Rennendr grœþes elgs, “diejenigen,
die das elentier des meeres, das schiff, laufen lassen”, eigentlich seefahrer,
und dan leute überhaupt. – Níals, Skarpheðinn
wird nicht genannt, und Helgi wurde nicht verbrannt; dennoch ist der ausdruck
nicht natürlich. – rógsrunnar, “die bäume
des streites”, die krieger; rógs ist conjectur von K.
Gíslason. – ljóts – hnykkjöndom: lyngs baugr,
“der ring des heidekrauts”, die schlange; dazu ljóts,
“hasslich”, berg (conjectur von K. Gíslason für borgs),
“der berg der schlange”, “der berg (stein, klippe), worauf
sie liegt”, das gold; hnykkjendr, “verschleuderer”
des goldes sind freigebige leute und leute überhapt. – þjóta
– í björgum, eine sprichwörtlliche redeweise, die
auch in einer strophe des Grímr Droplaugarson (Droplaugarsona saga 1847
s. 31) und in einer strophe der Sturlunga (I, 260) vorkommt. Wenn es stürmt,
hört man oft ein merkwürdig starkes sausen um den gipfel des berges;
vgl. hvinbjörg.
FJ Proverb word 447. Page 203. þjóta – nú
kná í hömrum hóts annan veg þjóta
Sturl3 364; det samme findes omtrent ens i et vers af Grímr
Dropl. og i et vers i Njála, Isls III 818 – 19. ‘Nu vil det
tude anderledes i klipperne’ (herefter) – et udbrud af skadefryd.
ÍF XII. 146. 415. Þorgeirr mælti:
“Hvat skulu vit ætla okkr?” “Eigi veit ek þat,”
segir Kári, “því at þat kann opt verða,
at þeir menn lifa langan aldr, er með orðum eru vegnir.”
CSI III. 146. Thorgeir Skorar-Geir Thorisson, of
Holt, questions Kari rhetorically as to whether and how he wishes to attack
the Sigfussynir:
197. Thorgeir said, “How shall we go about this?”
“I don’t know,” said Kari, “because it often turns out
that men slain only with words live a long life.”
KG 146. 827.
ASB 13. 146. 379. 5. 20.21. þeir menn
– vegnir, ein sprichwort.
Gering 25. ord. – 100. þeir menn lífa
langan aldr er með orðum eru vegnir: Njála c. 146, 5.
TPMA 13. 238. WORT/parole/word 7. Bedeutungs- und
Wirkungslosigkeit der Worte 7.9. Worte schlagen nicht tot (keine Wunde) Nord.
115 Því at þat kann opt verða, at þeir menn
lifa langan aldr, er með orðum eru vegnir Denn es kann oft geschehen,
dass die Leute lange leben, die man mit Worten totschlägt NJÁLS
SAGA 146, 5 (= GERING 100).
ÍF XII. 149. 426. Flosi kvezk skyldu
saman róa4, svá at keypt yrði, ok kaupa
síðan skipit af honum. 4?: stuðla
að samkomulagi.
CSI III. 149. Flosi buys a ship from Eyjolf Nose,
who needs land so he can get married:
202. Flosi said they would pull oars together
to secure the marriage, and then he and his men would buy the ship from him.
KG 149. 851.
ASB 13. 149. 389. 6. 3. saman róa;
róa ist hier trans., eigentlich “durch rudern bewirken”;
vgl. róa skipi. svá – yrði, “so
dass der handel (der ehevertrag) zwischen ihm und dem bauern zu stande käme”.
ÍF XII. 149. 427. Flosi svarar: “Eigi
veit ek um sagnir slíkar, hvat satt er sagt um ferðir Kára.
Þykki mér opt rjúfask þat, er skemmra er at
spyrja en þaðan.”2
2Þaðan Y; slíkt X. – rjúfast: bregðast,
reynast ósatt.
CSI III. 149. The Sigfussons believe reports that
Kari has ridden north, but Flosi wisely doubts this is so:
203. Flosi answered, “I am not sure from such stories
whether the truth is being told about Kari’s movements. It seems to me
that stories from even closer to the source than these often
turn out to be false.”
KG 149. 851-2.
ASB 13. 149. 389. 11. Flosi svarar: “Eigi
veit ek um sögur slíkar, hvat satt er sagt um ferðir Kára.
Þykki mér þat opt rjúfaz, er skemra er at
frétta en slíkt. 22. rjúfaz, “sich
als unwahrheiterweisen”. skemmra, “aus näherliegenden
orten”.
ÍF XII. 149. 427. Ketill mælti: “Allt
mun þat fram ganga um aldr manna sem ætlat er, en gott
gengr þér til vörunar þinnar.”
CSI III. 149. Flosi warns Ketill to be on guard
against Flosi et al., reminding Ketill of his [Flosi’s] dream.
Ketill responds:
203. Ketil spoke: “Man’s life must go along
as it is meant to, but your intention in warning us is good.”
KG 149. 852.
ASB 13. 149. 389. 13. 28. sínu,
“das zugehörige” (alles was voraus bestimmt ist muss bis auf
den kleinsten punkt sich erfüllen).
Ed. note. See above, 6. 20., and with it, TPMA
5. 69., and above, 13. 42., and with it, TPMA 4. 401.
ÍF XII. 151. 435. Flosi tók lítt
á þeira ferð ok kvað þó eigi víst um,
hvárt hér næmi staðar; – “er Kári
engum manni líkr, þeim er nú er á landi
váru.”
CSI III. 151. Flosi comments on Kari’s sparing
the life of Ketil of Mork:
207. Flosi made little of what they had gone through, but said
it was not certain that things would now end – “there is
no one like Kari among the men who are now in our land.”
KG 151. 868-9.
ASB 13. 151. 396. 18. 25. hvárt –
staðar, “ob es damit fertig wäre, ob die nachstellungen
Káris damit zu ende wären”.
ÍF XII. 152. 436. Kári svarar: “Berr
er hverr at baki, nema sér bróður eigi: ok allvel
gafsk Björn mér. Hann vann á þrimr mönnum, en
er þó sárr sjálfr. Var hann mér inn hallkvæmsti
í öllu því, er hann mátti.”
CSI III. 152. Bjorn Kadalsson the White, of Mork,
in Thorsmork, is helping Kari take vengeance on the Burners. Here his wife,
Valgerd, who despises him, asks Kari how much help he really is:
207. Kari answered, “Bare is the back of a brotherless
man: Bjorn turned out very well. He injured three men, and was wounded
himself. He was as dependable as he could be in every way.”
KG 152. 870.
ASB 13. 152. 397. 5. 16.17. Berr – eigi,
ein allit. sprichwort, das auch in der Grettis saga (c. 82,13) sich findet;
vgl. ferner Saxo gramm. (ed. Holder) 13519. nudum habere tergum
fraternitatis inopem; Peder Låle nr. 395: fratribus orbatus est
pro nudo reputatus (bar œr brodherløss man) und Sonatorrek
str. 13. Die ganze geschichte mit Björn hat übrigens anlass zu einer
neuen sprichwörtl. redensart gegeben: Björn að baki Kára,
von einem, der sich nicht allzu heldenhaft benimmt.
FJ Proverb word 25. Page 66. bak – berr er hverr
á bakinu nema sér bróður eigi Grett 185 (Boer
283). ‘Enhver er bar på ryggen (værgeløs bagfra) medmindre
han har sig en broder’. Også i GJ med udeladelse af sér.
Gering 6. bak (nr. 25b). – Das sprichwort:
berr er hverr á bakinu nema sér broður eigi (Grett.
c. 82, 13) steht auch Njála c. 152, 5. Vgl. Saxo (ed. Holder) 13519:
nudum habere tergum fraternitatis inopem; Peder Låle nr. 395:
fraternitatis orbatus est pro nudo reputatus (bar ær brodherløss
man).
Saxo (Kallstenius) 20. Frändskap. 17.
nudum habere tergum fraternitatis inopem, referebat, s. 13519. –
Bar er broderløs Bag, Vedel s. 8911. Se vidare
D n:r 395 med komm., Rosenberg a. a. II s. 601 not, Gering Ark 32 s. 6 och JR
II n:r 169 (s. 19).
TPMA 2. 128. BRUDER/frère/brother 1. Ein
Bruder ist wertvoll und von grossem Nutzen 1.3. Wer keinen Bruder hat, ist nackt
(ungeschützt) Mlat. 9 Nudum habere tergum fraternitatis inopem, referebat
(scil. Ericus) Er (Ericus) rief, dass der Bruderlose einen ungeschützten
Rücken habe SAXO GRAMM. 135, 19. Nord. 10.11 Berr er hverr á
bakinu (NJÁLS SAGA: at baki), nema sér bróður
eigi Jeder ist am Rücken nackt, ausser demjenigen, der einen Bruder
hat GRETTIS SAGA 82, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 25. GERING S. 6. JÓNSSON
22). NJÁLS SAGA 152, 5. 12 Fratribus orbatus est pro nudo reputatus.
– Bar ær brodherløss man Jemand, der seiner Brüder
beraubt ist, wird als nackt angesehen. – Ein bruderloser Mann ist nackt
LÅLE 395. Variiert: 13 Opt kømr mér Mána brúþar
(H.s.: bjarnar2) Í byrvind Brœþraleyse;
Hyggjomk umb, Es hildr þróask Oft kommt mir der Mangel an Brüdern
in den Sinn (wörtl.: in den Fahrtwind der Mondbraut [des Mondbären]);
ich denke darüber nach, wenn der Kampflärm anschwillt EGILL, SONATORREK
13, 1 (→EGILS SAGA S. 305).
ÍF XII. 152. 437. Hann spurði, hvat
Kári ætlaðisk þá fyrir. Hann segir, at hann ætlaði
at fara utan eptir þeim ok sitja svá at þeim at drepa þá,
ef hann náir. Ásgrímr sagði, at hann væri
engum manni líkr fyrir hreysti sakir. Þar var hann nökkurar
nætr.
CSI III. 152. Asgrim Ellida-Grimsson comments on
Kari’s display of character in planning to go abroad seeking vengeance
on the exiled Burners:
208. He asked what Kari had planned next, and Kari said that
he planned to go abroad after the others and track them down and kill them,
if he could. Asgrim said that there was no man like him for
bravery. He stayed there for a few nights.
KG 152. 872.
ASB 13. 152. 398. 13.
ÍF XII. 155. 444. Sigurðr jarl svaraði:
“Engum manni er Kári líkr at hvatleik sínum.”
CSI III. 155. Earl Sigurd to King Sigtrygg after
Kari has killed Gunnar Lambason in Orkney:
211. Earl Sigurd answered, “There’s no
man like Kari for bravery.”
KG 155. 883.
ASB 13. 155. 405. 10.
ÍF XII. 157. 451. Jarl segir: “Þat
mun vera makligast, at allt fari saman, karl ok kýll.”1
Tók hann síðan merkit af stönginni ok kom í millum
klæða sinna2 Litlu síðan var veginn Ámundi
hvíti.3 Þá var ok jarl skotinn spjóti
í gegnum.4 1kýll:
poki. Í fornritum er einnig stundum sagt: karl ok kýr
(svo Kh). 2rá þessu er sagt svo í Þorsteins
s. Síðu-Hallssonar (2. kap.): “Þar fellu þrír
merkismenn jarls, ok þá bað jarl Þorstein bera merkit.
Þorstein mælti: “ber sjálfr krák þinn,
jarl!” Þá mælti einn maðr: “Vel gerðir
þú, Þorsteinn, því at af því hefi
ek misst þrjá sonu mína.” Jarl tók merkit af
stönginni ok lét koma milli klæða sér ok barðisk
þá alldjarfliga.” – Orðið krákr
lýtur að því, að Sigurður jarl átti merki,
orið af Eðnu, móður hans, og var hrafnsmynd í merkinu,
sjá Orkn. s., 11. kap. Í sömu heimild er vikið að
því, að í Brjánsorustu varð enginn til að
bera hrafnsmerkið, og bar jarl það sjálfur (12. kap.).
– Ýmsir aðrir víkingaforingjar höfðu hrafnsmerki,
sjá Wright: Cultivation of Saga in Anglo-Saxon England 125-27; Anne Holtsmark,
Maal og minne 1939, 94. 3Ámundi hvíti er hvergi nefndur
nema hér. Geta má þess, að í “Landvörn
Íra” segir, að fallið hafi í Brjánsbardaga
Amond Mac Duibginn (Ámundur Svarthöfðason), konungur í
Veðrafirði á Írlandi. 4Frá þeim
atvikum, sem urðu, áður en Signurður jarl var drepinn, segir
Þorsteins s. Síðu-Hallssonar nánar. Falls hans í
Brjánsbardaga er líka getið í Orkn. s. “Landvörn
Íra” segir, að Margaður Brjánsson hafi barizt við
Sigurð jarl og höggvið af honum höfuðið, en þess
er vert að geta, að ekki er að ætla á afrek þau,
sem Margaði eru eignuð í því riti (sbr. J. Ryan,
fyrrgr. rit 40).
CSI III. 157. At the Battle of Clontarf Earl Sigurd takes
the battle banner himself when his men refuse to for the danger this entails:
214. The earl said, “Then it’s best that
the beggar and his bag go together,” and he took the banner off
the pole and stuck it between his clothes. A little later, Amundi the White
was killed. Then the earl was pierced through by the spear.
KG 157. 895.
ASB 13. 157. 411. 16. 1.2. at – kyll,
“dass der (bettelnde) alte sein sack bei einander sind”, eine allitt.
sprichwörtliche redensart.
TPMA 9. 407. SACK/sac/sack 10. Vereinzelt Nord.
72 Þat mun vera makligast, at fari allt saman karl ok kýll
Das wird das Angemessenste sein, dass alles zusammenbleibe, der (bettelnde)
alte Mann und der Sack NJÁLS SAGA 157, 16 (vgl. RIND 3.1.).
ÍF XII. 157. 452. Hrafn inn rauði var
eltr út á á nökkura ok þóttisk þar
sjá helvíti í niðri, ok þótti honum djöflar
vilja draga sik til. Hann mælti þá: “Runnit
hefir hundr þinn, Pétr postoli, tysvar til Róms
ok mundi renna it þriðja sinn, ef þú leyfðir.”4
Þá létu djöflar hann lausan, ok komsk hann þá
yfir ána. 4Hrafn rauði heitir
pílagrímsferð til Rómaborgar. Með orðunum hundr
þinn á hann við sjálfan sig; er það biblíumál
(sbr. I Sam. 24: 15; II Kon. 8: 13 o. fl. ritningarstaði); það
kemur og fyrir í bréfum til Austurlandakonunga frá undermönnum
þeirra (sjá Zeitschr. f. alttestamentl. Wissenschaft XV, 129; Curt
Lindhagen: The Servant Motif, Uppsala 1950, 16 o. áfr.).
CSI III. 157. Hrafn the Red responds to his vision
of Hell at the Battle of Contarf:
214. Hrafn the Red was chased out into a river and there he
thought he saw Hell down below and devils trying to drag him down to them. He
spoke: “This dog of yours has run twice to Rome, Apostle
Peter, and would run there a third time if you let him.” Then the devils
turned him loose, and he got across the river.
KG 157. 896.
ASB 13. 157. 411. 20.-21.
ÍF XII. 157. 457. Vísa 6. “Vindum,
vindum/vef darraðar,/þar er vé vaða/vígra manna!/Látum
eigi/líf hans farask,/eigu valkyrjur/vals of kosti.”
6. vísa. vé: gunnfánar; vaða
?: áfram; – vals X, Gaµ; vígs Mga;
of eftir Kh; um hin hdrr. (sama 74).
CSI III. 157. In Darradarljoth, following the Battle
of Clontarf:
216. Verse 6. We wind and wind/the web of spears,/there where
the banners/of bold men go forth;/we must not let/his life be lost – /valkyries
decide/who dies or lives.
KG 157. 900.
ASB 13. 147. 415-6. 29. 27. Str. 27 (6). Wir winden,
wir winden das gewebe Odins, wo die banner der kampftüchtigen männer
vorwärts dringen. Lasst uns sein leben beschirmen; die walküren (wir)
bestimmen, wer fallen soll.” vé, vielleicht denkt der
dichter an das rabenbanner Sigurd jarls.
Return to Concordance.