Proverbs and proverbial materials in Finnboga saga ramma.

Editions used.
Others.
Translations used.
Others.

ÍF XIV.   10. 272. "Ertu son Ásbjarnar Gunnbjarnarsonar dettiáss?"2 "Þat er satt," kvað hann. Bóndi segir: "Þaðan er mér úlfs ván, er ek eyrun sék;3 er þat þó ráð at ganga inn ok vera hér í nótt."     2son -- dettiáss: Gunnbjarnarson Ögmundarsonar dettiáss 510.   3Þaðan -- sék: Þat er satt, sem mælt er, at þaðan er úlfs ván, er alinn er 510.
CSI III.   10.
232.I expect to find the wolf where I see his ears,” said the farmer. “But it would be wise to come in and spend the night here.”
TPMA 13.   174. WOLF/loup/wolf   6. Die Nähe des Wolfs  6.5. Wenn man die Ohren (das Gesichet) des Wolfs sieht, dann glaubt man ihn (seinen Schwanz) nahe  Nord. 199 Þar er mér úlfs vón, er ek eyro sék Da erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren bemerke FÁFNISMÁL 35, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 418. JÓNSSON 170). 200 Ok þar er mér úlfsins ván, er ek eyrun sá Und da erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren gesehen habe VÖLSUNGA SAGA 19, 40. 201 Þaðan er mer vlfs van er ek eyrun seg Von dort her erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren sehe FINNBOGA SAGA 10 S. 23, 2.

ÍF XIV.   12. 276.  Álfr sagði honum, at hann réði fyrir þeiri ey, er Sandey héti – "ok em ek mægðr við jarlinn; á ek Ingibjörgu, systurdóttur hans.4 Nú skal eigi fleirum orðum á glæ kasta, svá at ek hafa ekki í mót. Hverr er sá maðr, er svá er spurull? "     4Um Ingibjörgu, systurdóttur Hákonar jarls, er ekki getið í öðrum heimildum. – Hér kann að vera átt við Sandey, sem er úti fyrir Hálogalandi norðarlega, í nánd við Bjarkey.
CSI III.   14.
TPMA 8. 168.
MEER/mer/sea   14. Redensarten und Vergleiche  14.1. Ins Meer werfen8  Nord. 92 Eigi skall hann enn þessari vísu hafa á glæ kastat Er wird doch diese Strophe nicht ins Meer geworfen haben BJARNAR SAGA 29 S. 190. 93 Því kalla menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr ekki í mót Denn man nennt es "ins Meer geworfen," wenn einer seine Habe fahrenlässt und nichts dafür bekommt LAXDŒLA SAGA 33, 20. 94 Nu skal eigi fleirum orðum a glæ kasta Nun werde ich nicht die meisten Worte ins Meer werfen FINNBOGA SAGA 12 S. 27, 2.     8D.h. verschwenden, unnütz vertun, umsonst tun.
JR 450 39/

ÍF XIV.   14. 280. Finnbogi mælti: "Vertu kát, því at ekki skal ek níðast á þér. Verðr sem má um mína framferð aðra."
CSI III.   14.
237. “Cheer up,” said Finnbogi. “I’m not going to behave dishonourably towards you. My other actions will turn out as they will.”

ÍF XIV.   16. 284. Jarl var inn reiðasti, ok var eigi hægt at fýsa hann vel at gera,3 þá er hann var ráðinn í illa at gera.     3Báðar -- gera: Gengu þá menn til jarls, ok beiddu þeir griða ok friðar Finnboga ok sögðu þat it drengmannligasta verk at gefa honum líf, -- "þó hann hafi þér mikit til gert, ok láta hann fá grið ok sætt." Verðr jarl nú reiðr við þeira meðalgöngu, ok þurfti eigi at fýsa hann illt at gera 510.
CSI III.   16.
239. The earl was extremely angry, and it was not easy to urge him to do good when he was determined to do evil. Some weeks passed after his conversation with the women.

ÍF XIV.   18. 286. Jarl spurði, hvat hann vildi at hafast um sumerit, -- "nú muntu vilja fara til Íslands; ferr yðr svá flestum, þegar þér komizt í gildi við höfðingja eða í kærleika, þá vili þér þegar á brott."
CSI III.   18.
240. The earl asked what he planned to do that summer. “You’ll want to return to Iceland. Most of you are like that: as soon as you win the regard or friendship of a great man you want to leave.” Finnbogi said it was not his intention to part from the earl so quickly.

ÍF XIV.   27. 296. "Ek sé," segir hann, "fram undir brekkuna, at upp taka spjótsoddar fimmtán, ok er þat ætlan mín, at fyrir þér muni setit vera; ok er þat mitt ráð, at vit snúim annan veg. Mun engi á þik leita,1 meðan þú veizt eigi, hvat fyrir er."     1leita á: ásaka.
CSI III. 27.
245. “Below the slope ahead I see fifteen spear-points rising up,” he said, “and I believe that it’s an ambush for you. My advice is that we take another track: you can’t be reproached for doing that when you don’t know what lies ahead.”

ÍF XIV.   31. 304. Finnbogi mælti: "Þat er þér mjök opt, at þú undrast þat, þó at þú sjáir menn. Þykit oss vel, hvar sem sveinar leika sér."
CSI III. 31.
250. “With you it’s often the case that you’re surpised to see men,” said Finnbogi. “It’s enjoyable to be wherever lads are amusing themselves.”

ÍF XIV.   42. 338. Brandr segir þá: "Þó at þú sér vitr maðr, Finnbogi, þá þykist ek þar sjá sumt, er þú sér allt. Eigi var ek svá heimskr, at ek sæi eigi, at ek var fanginn ok allir mínir menn, þá er lið sótti at oss öllum megin með ákefð, þar sem oss gekk áðr illa við þik einn, ok líkara, at vér hefðim eigi sigrazt."
CSI III. 42.
269. Brand said, “Though you are a wise man, Finnbogi, I think that I can see part of the picture when you see it all. I was not so stupid as to fail to notice that I and all my men were trapped when the troop came at us aggressively from all directions, considering that we were already doing badly against you alone and would probably not have won.”

Return to
Concordance