Editions used.
Others.
Translations used.
Others.
ÍF XIV. 10. 272.
"Ertu son Ásbjarnar Gunnbjarnarsonar dettiáss?"2
"Þat er satt," kvað hann. Bóndi segir: "Þaðan
er mér úlfs ván, er ek eyrun sék;3
er þat þó ráð at ganga inn ok vera hér
í nótt." 2son -- dettiáss:
Gunnbjarnarson Ögmundarsonar dettiáss 510. 3Þaðan
-- sék: Þat er satt, sem mælt er, at þaðan er úlfs
ván, er alinn er 510.
CSI III. 10.
232. “I expect to find the wolf where I see his
ears,” said the farmer. “But it would be wise to come in
and spend the night here.”
TPMA 13. 174. WOLF/loup/wolf 6.
Die Nähe des Wolfs 6.5. Wenn man die Ohren (das Gesichet) des Wolfs
sieht, dann glaubt man ihn (seinen Schwanz) nahe Nord. 199 Þar
er mér úlfs vón, er ek eyro sék Da erwarte
ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren bemerke FÁFNISMÁL 35, 7 (=
JÓNSSON, ARKIV 418. JÓNSSON 170). 200 Ok þar er mér
úlfsins ván, er ek eyrun sá Und da erwarte ich den
Wolf, wo ich (seine) Ohren gesehen habe VÖLSUNGA SAGA 19, 40. 201 Þaðan
er mer vlfs van er ek eyrun seg Von dort her erwarte ich den Wolf, wo ich
(seine) Ohren sehe FINNBOGA SAGA 10 S. 23, 2.
ÍF XIV. 12. 276.
Álfr sagði honum, at hann réði fyrir þeiri
ey, er Sandey héti – "ok em ek mægðr við jarlinn;
á ek Ingibjörgu, systurdóttur hans.4 Nú
skal eigi fleirum orðum á glæ kasta, svá at
ek hafa ekki í mót. Hverr er sá maðr, er svá
er spurull? " 4Um Ingibjörgu,
systurdóttur Hákonar jarls, er ekki getið í öðrum
heimildum. – Hér kann að vera átt við Sandey, sem
er úti fyrir Hálogalandi norðarlega, í nánd
við Bjarkey.
CSI III. 14.
TPMA 8. 168. MEER/mer/sea 14. Redensarten und Vergleiche 14.1.
Ins Meer werfen8 Nord. 92 Eigi skall hann enn þessari
vísu hafa á glæ kastat Er wird doch diese Strophe nicht
ins Meer geworfen haben BJARNAR SAGA 29 S. 190. 93 Því kalla
menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr
ekki í mót Denn man nennt es "ins Meer geworfen,"
wenn einer seine Habe fahrenlässt und nichts dafür bekommt LAXDŒLA
SAGA 33, 20. 94 Nu skal eigi fleirum orðum a glæ kasta Nun
werde ich nicht die meisten Worte ins Meer werfen FINNBOGA SAGA 12 S. 27, 2. 8D.h.
verschwenden, unnütz vertun, umsonst tun.
JR 450 39/
ÍF XIV. 14. 280.
Finnbogi mælti: "Vertu kát, því at ekki skal
ek níðast á þér. Verðr sem má
um mína framferð aðra."
CSI III. 14.
237. “Cheer up,” said Finnbogi. “I’m
not going to behave dishonourably towards you. My other actions will
turn out as they will.”
ÍF XIV. 16. 284. Jarl
var inn reiðasti, ok var eigi hægt at fýsa hann vel
at gera,3 þá er hann var ráðinn
í illa at gera. 3Báðar
-- gera: Gengu þá menn til jarls, ok beiddu þeir griða
ok friðar Finnboga ok sögðu þat it drengmannligasta verk
at gefa honum líf, -- "þó hann hafi þér
mikit til gert, ok láta hann fá grið ok sætt."
Verðr jarl nú reiðr við þeira meðalgöngu,
ok þurfti eigi at fýsa hann illt at gera 510.
CSI III. 16.
239. The earl was extremely angry, and it was not easy
to urge him to do good when he was determined to do evil. Some weeks
passed after his conversation with the women.
ÍF XIV. 18. 286.
Jarl spurði, hvat hann vildi at hafast um sumerit, -- "nú muntu
vilja fara til Íslands; ferr yðr svá flestum, þegar
þér komizt í gildi við höfðingja eða í
kærleika, þá vili þér þegar á brott."
CSI III. 18.
240. The earl asked what he planned to do that summer. “You’ll
want to return to Iceland. Most of you are like that: as soon as you
win the regard or friendship of a great man you want to leave.”
Finnbogi said it was not his intention to part from the earl so quickly.
ÍF XIV. 27. 296. "Ek sé,"
segir hann, "fram undir brekkuna, at upp taka spjótsoddar fimmtán,
ok er þat ætlan mín, at fyrir þér muni setit
vera; ok er þat mitt ráð, at vit snúim annan veg. Mun
engi á þik leita,1 meðan þú
veizt eigi, hvat fyrir er." 1leita
á: ásaka.
CSI III. 27.
245. “Below the slope ahead I see fifteen spear-points
rising up,” he said, “and I believe that it’s an ambush for
you. My advice is that we take another track: you can’t be reproached
for doing that when you don’t know what lies ahead.”
ÍF XIV. 31. 304.
Finnbogi mælti: "Þat er þér mjök opt, at
þú undrast þat, þó at þú sjáir
menn. Þykit oss vel, hvar sem sveinar leika sér."
CSI III. 31.
250. “With you it’s often the case that you’re
surpised to see men,” said Finnbogi. “It’s enjoyable
to be wherever lads are amusing themselves.”
ÍF XIV. 42. 338.
Brandr segir þá: "Þó at þú sér
vitr maðr, Finnbogi, þá þykist ek þar sjá
sumt, er þú sér allt. Eigi var ek svá heimskr,
at ek sæi eigi, at ek var fanginn ok allir mínir menn, þá
er lið sótti at oss öllum megin með ákefð, þar
sem oss gekk áðr illa við þik einn, ok líkara, at
vér hefðim eigi sigrazt."
CSI III. 42.
269. Brand said, “Though you are a wise man, Finnbogi,
I think that I can see part of the picture when you see it all.
I was not so stupid as to fail to notice that I and all my men were trapped
when the troop came at us aggressively from all directions, considering that
we were already doing badly against you alone and would probably not have won.”
Return to
Concordance