Edition used.
Austfirðinga sögur. Þorsteins saga hvíta. Vápnfirðinga
saga. Þorsteins þáttr stangarhöggs. Ölkofra þáttr.
Hrafnkels saga Freysgoða. Droplaugarsona saga. Brandkrossa þáttr.
Gunnars þáttr Þiðrandabana. Fljótsdœla saga.
Þorsteins saga Síðu-Hallssonar. Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar.
Þorsteins þáttr Austfirðings. Þorsteins þáttr
sögufróða. Gull-Ásu-Þórðar þáttr.
Ed. Jón Jóhannesson. ÍF XI. Reykjavík, 1950.
Others.
Translations used. The Saga of the People
of Fljotsdal, tr. John Porter, in The
Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík,
1997. 5 vols. Vol. IV, pp. 379-433.
Others. The Fljotsdale Saga and the Droplaugarsons,
tr. Jean Young and Eleanor Haworth London, 1990.
The text contains about 27, 300 words.
ÍF XI. 11. 242. Þórir heyrir
til tals þeirra ok tekr til orðs í því, er hann
sprettr upp – hann hafði sprota í hendi ok rekr um eyru Þorgrími
ok bað hann þegja ok mæla eigi fleiri orð –: “Er
þat líkara, at þér vefist tunga um höfuð.3
En bið ek alla þá, sem hér eru við staddir, ef þeir
þykjast nökkut mér eiga betr at launa en Þorgrími,
gjöri svó vel, at engin reiði þessi orð.”4 3?:
að tungan verði þér að bana. 4Á
snærisspjótum var snæri í miðju, til
þess að sveiflan yrði lengri og jafnframt skotlengdin.
CSI IV. 11. Thorir scolds Thorgim for suggesting
Helgi Droplaugarson is son of Svart the slave:
396. Thorir heard their talk, and spoke out just as he jumped
up. He had a stick in his hand, and struck Thorgrim across the ear with it,
and told him to be quiet and say not a word more – “your
tongue could well get wrapped round your head. And I ask all of you
here, if you think you owe me more than you owe Thorgrim, that nobody should
spread these words.”
TPMA 13. 444. ZUNGE/langue/tongue 13. Redensarten
und Vergleiche 13.11. Vereinzelt Nord. 393 En gæti hann, at honum
vefiz eigi tungan um höfuð Er möge sich hüten, dass
sich ihm die Zunge nicht um das Haupt wickelt27 NJÁLS SAGA
102, 10. 27D.h. sich hüten, dass man
sich nicht um Kopf and Kragen rede, vgl. BAETKE 667 s.v. tunga.
Ed. note. See Brennu-Njáls saga, ÍF
XII. 102. 263-4. “Ok ætla ek ekki,” segir hann,
“at vera ginningarfífl [see c. 138, 27] hans, en gæti hann,
at honum vefisk eigi tungan um höfuð.”1
1?: verði honum að bana (tunga er höfuðs bani,
Hávam.).
ÍF XI. 11. 242. En þó bar
hinn veg raun á, at enn vóru eigi allir svá þagmælskir,
at þegði yfir með, ok kemr opt at því, sem mælt
er, at ferr orð, er um munn líðr.
CSI IV. 11. Narrative comment, after Thorir has
scolded Thorgim for suggesting Helgi Droplaugarson is son of Svart the slave:
396. Many of them made a firm promise that they would do as
he asked over this. But when it came to the proof it turned out that not everyone
was so discreet as to keep his mouth shut about it, and it often happened, as
the saying goes, that word travels once it leaves the mouth.
FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr dróttinn)
– . . . (þegar) ferr orð af (er)
um munn líðr Vápnf 15 (Austf. 43), Dropl * 38, Fms
IV 279, ÞSíð 1 (Austf. 215), Sturl3 I 249, eller
i poetisk form: orðin fara þegar munninn líðr
Mhk 16. ‘Ordet (ordene) farer afsted (bliver bekendte) så snart
de har forladt munden’. = GJ.
TPMA 13. 241. WORT/parole/word 9. Vergänglichkeit
und Unwiderruflichkeit der Worte Vgl. unten 612, 22.13.
9.3. Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind) Nord. 168 En
þat var, sem mælt er, at ferr orð er mun líðr
Und es war, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn
es den Mund verlässt SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 120 (→FMS
IV, 279 [= JÓNSSON, ARKIV 314]). 169 En svá er satt, sem mælt
er: "Ferr orð, er munn líðr" Und so ist es wahr,
wie das Sprichwort sagt: "Das Wort fährt (davon), wenn es den Mund
verlässt" VÁPNFIRÐINGA SAGA 7 S. 40 (= JÓNSSON,
ARKIV 314. JÓNSSON 128). 170 Orðin fara þegar munninn líðr
Die Worte fahren (davon), sobald eines den Mund verlässt MÁLSHÁTTAKVÆÐI
16, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 171 Svá
er, sem mælt er, at ferr orð, er um munn líðr So ist
es, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem
Munde geht ÞORSTEINS SAGA SÍÐU-HALLSSONAR 1 S. 299 (= JÓNSSON,
ARKIV 314). 172 Þviat brat ferr orð, er um mvnn líðr
Denn schnell fährt das Wort (davon), wenn es aus dem Munde geht STURLUNGA
SAGA I, 249, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 173 Og kemur [off]t ad þui,
sem mællt er, ad fer orð, er umm munn lijdur Und es kommt oft
dazu, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus
dem Munde geht FLJÓTSDŒLA SAGA 38, 12.
ÍF XI. 11. 243. “Skipaðu
aldri skap þitt eptir hins versta manns orðum.”
CSI IV. 11. Helgi to his mother, on the insulting
words of Thorgrim:
397. Helgi replied, “Your mind is confused, mother. Take
my advice, even though you think I am young. Never build your mind on
the words of a wretch. Never put your faith in something no one else
believes. Dung-beetle’s head is filled with venom, but that will not harm
you.”
ÍF XI. 11. 243. “Legg aldri
trúnað þinn á slíkt, er enginn mun annarra.”
CSI IV. 11. Helgi's advice to his mother, continued:
397. Helgi replied, “Your mind is confused, mother. Take
my advice, even though you think I am young. Never build your mind on the words
of a wretch. Never put your faith in something no one else believes.
Dung-beetle’s head is filled with venom, but that will not harm you.”
ÍF XI. 11. 245. “Hvat sagðir
þú við móður þína á hausti,
at hun skyldi eigi skipta skap sitt eptir hins versta manns orðum.”
CSI IV. 11. Grim reminds Helgi of his wise admonition
to his mother:
398. Grim said, “What was it you said to your mother
last autumn? That she should not build her mind on the words of a wretch.
Don't let the same happen to you.”
ÍF XI. 12. 247. “Þat
er lítil veiðr, því at þat er lítill fugl,
en njóttu heill handa, því at þann einn muntu veitt
hafa, at mér mun mikil aufúsa á vera.”
CSI IV. 12. Droplaug to Helgi, whose hunting has
yielded “only one Dungbeetle.”
400. “What did you catch since you left home?”
“Not a lot, mother,” said Helgi. “All I caught was a dung-beetle.”
“ That’s a small catch, because it’s a small bird,”
she replied, “but may your hands always serve you well, because that’s
the one thing you could have caught which would give me great pleasure.”
[ÍF XI. 13. 250. “. . .en þar
kemr at því, sem mælt er, at betra er véltum
at vera en öngum at trúa, því at þú
hefir trúat honum sem sjálfum þér.”
Fljótsdœla hin meiri (Kålund, Kh, 1883) p. 48. en
þar kemur ad þui, sem mællt er, ad
betra er vieltum ad vera en ongum ad trua; þuiat
þu hefur truad honum sem sialfum þier. vieltum]
BDDE: villtum; F. villr. I G. Jonssons "Safn af íslenzkum
orðskviðum" har ordsproget ved en besynderlig misforståelse
fået formen: Betra er viltum að vera, enn öllum að
trúa.
CSI IV. 13. Nollar, egging Bersi to stop Helgi’s
visits to Helga:
402. “Your foster-son Helgi has come out to Skeggjastadir
and is planning to lure Helga Thorbjarnardottir out to Eyvindara and put her
in bed beside him, and the saying’s come true, that it’s
better to be betrayed than to trust anyone, because you have trusted
him like yourself. It would take more than a few words to tell the honour you
have done to him, and he rewards you with what he has in plenty, wickedness
and deceit.”
FJ 198.447. Drop.* 48.
Young and Haworth. 13. 32. 'Helgi, your foster-son, has come
out to Skeggjastead and means to seduce Helga, Thorbjorn's daughter, away to
Eyvindara and go to bed with her; and it's come tho this, as the saying goes:
"It's better to be betrayed than to trust no one"
-- because you have trusted him as you would yourself. What you have done
for him can't be put into words, and now look how he repays you with what he
has plenty of --wickedness and deceit.'
ÍM 349. VÉLA. Betra er véltum að vera en engum
að trúa. Fljótsd. 13. kap.
ÍF XI. 13. 250-1. Nollar svarar: "Satt
er þat þó at segja, at útlifat hafa nú kappar
Fljótsdæla, er þeir láta eitt sveinsnykri take af
sér konur,4 þar sem þú ert svó ær
fyrir henni, at þú gáir einskis. Mun ek láta af at
segja þér, þó at ek verða vís, at þú
lætr sem þú vitir eigi, þó at þér
sé sneypa gjör. Reynist þá skaplyndi yðart,
er eigi er við þá um at eiga, er yðr þykir dælt1
við. Er ok því síðr dáð í
yðr, er meir er á yðr leitat." 4sveinsnykri:
sveinskrípi; smbr. nykr og nykrat (í skáldskap).
1ódælt hdr.
CSI IV. 13.
402. Nollar replied, “It’s true to say that the
champions of Fljotsdal are worn out now if they let grotesque youths take women
away from them. You’re so mad about her, you’re always gaping. I'll
stop telling you about it, but I’m sure you’ll pretend nothing’s
happened, even while you’re being shamed. Your spirit is tested
when you are dealing with real enemies. The more you are attacked,
the less your courage.”
ÍF XI. 13. 250-1. Nollar
svarar: "Satt er þat þó at segja, at útlifat
hafa nú kappar Fljótsdæla, er þeir láta eitt
sveinsnykri take af sér konur,4 þar sem þú
ert svó ær fyrir henni, at þú gáir einskis.
Mun ek láta af at segja þér, þó at ek verða
vís, at þú lætr sem þú vitir eigi, þó
at þér sé sneypa gjör. Reynist þá skaplyndi
yðart, er eigi er við þá um at eiga, er yðr þykir
dælt1 við. Er ok því síðr
dáð í yðr, er meir er á yðr leitat."
4sveinsnykri: sveinskrípi;
smbr. nykr og nykrat (í skáldskap). 1ódælt
hdr.
CSI IV. 13.
402. Nollar replied, “It’s true to say that the
champions of Fljotsdal are worn out now if they let grotesque youths take women
away from them. You’re so mad about her, you’re always gaping. I'll
stop telling you about it, but I’m sure you’ll pretend nothing’s
happened, even while you’re being shamed. Your spirit is tested when you
are dealing with real enemies. The more you are attacked, the less your
courage.”
ÍF XI. 13. 255-6. “En ek hefi af
því gjört ferð mína eptir ykkr, at ek vil, at þit
varizt þat, sem ek mun segja ykkr, at þit látið
eigi vónda menn komast í milli ykkar ok mín, .
. .”
CSI IV. 13. Bersi to Helgi and Grim:
406 . “The reason why I’ve come after you is because I
want you to take to heart what I’m going to tell you. Don’t
let scoundrels come between you and me, because you will not find that
I fail to support you, as long as you don’t attack me or my son Ormstein.”
ÍF XI. 16. 261. “Gjörðu
þat eigi, því at þat er fornt mál, at
opt hlýzt illt af illum, ok vil ek eigi, at þú
eigir við hann.”
CSI IV. 16. Thidrandi to Gunnstein Koreksson, who
wants to shoot his spear at Asbjorn Wall-hammer:
409. Thidrandi said, "Don’t do it, because it's
an old saying that bad things often come from bad people, and
I don’t want you to deal with him.”
FJ Proverb word 198. Page 100. illr (jfr kátr) –
opt hlýtr (hlýzk) ilt af illum Isls
II 151, Dropl* 641) el. ilt mun af illum hljóta Grett 82 (Boer 131) ‘Ofte
opnår man ondt af den slette’. 1) Hermed menes Fljótsdæla
hin meiri 1883.
TPMA 10. 138. SCHLECHT/mauvais/bad 1.Das
Schlechte (Das Übel, das Böse) 1.2.Schlechtes trägt die Tendenz
zu Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit sich Nord.
22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es Böses aus Bösem
HŒNSA ÞÓRIS SAGA 8 S. 23. 23 En illt mun af illum hljóta
Aus dem Bösen erwächst wohl oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV 198). 24 Þuiat þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af
illum Denn das ist eine alte Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses
erwächst FLJÓTSDŒLA SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 198).
Ed. note. See Boer, p. 202, and also the note to the
line after this one in Grettla. NJALA Ed. note.
[ÍF XI. 16. 262. “Vant er
at vita, hverjum vér skulum fagna.”
CSI IV. 16. Asbjorn Wall-hammer when Ketil asks
him what’s wrong:
409. He replied, “It’s hard to know what we have
to rejoice in.”]
ÍF XI. 17. 265. “Satt er þat,
er mælt er, at eigi má mann sjá, hverr hverrgi er.”
CSI IV. 17. A woman servant to Gunnar the Norwegian,
who is boarding with Ketill, who needs his help:
411. She began speaking, “It’s true what they say,
that you can’t see someone who is nowhere.”
FJ Proverb word 269. Page 170. maðr – . . . eigi
má mann sjá, hverr hvergi er Dropl* 69. ‘Man kan ikke
på et menneske se, hvem enhver er’ (hvad han indeholder).
TPMA 10. 381. SEIN/être/to be 5. Sein
= geartet sein vgl. unten 7. 5.8 Man weiss nicht, wer jeder
ist Nord. 33 Eigi má mann sjá, hver hvergi er
Man kann dem Menschen nicht ansehen, wer ein jeder ist DROPLAUGARSONA SAGA 69
(→ JÓNSSON, ARKIV 269 [= JÓNSSON 113]). 34 Satt er
þad, er mællt er, ad eigi ma mann sia huor huorgi er Bekannt
ist, was gesagt wird, dass man nicht sehen kann, wer ein jeder ist FLJÓTSDŒLA
SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 269. JÓNSSON 113).
ÍF XI. 18. 269. “Mér
mun fara sem flestum, at ek mun kjósa at lifa, ef ek á kosti.”
CSI IV. 18. Thorkel to Helgi, who is ready to torture
and kill him:
415. Now Thorkell saw what a dilemma he was in, and said, “You
go hard at everything you have to deal with. I’ll do the same
as most others would, and choose life if I have a choice. I can tell
you now for sure that the Norwegian is under my protection.”
ÍF XI. 19. 273. “Er þat
öllum boðit at bjarga sér, meðan hann má.”
CSI IV. 19. Gunnar, to Sveinung defending his trying
to save himself, endangered for the killing of Thidrandi:
417. Gunnar replied, “I don’t hide the fact that
it was a terrible deed. My need is not less because of it. Everyone
tries to save his life while he can.”
ÍF XI. 19. 277. “Þar kemr at
því, sem mælt er, at eptir koma ósvinnum manni
ráð í hug.”
CSI IV. 19. Helgi after they’ve searched
Sveinung’s for Gunnar, the killer of Thidrandi:
420. The Droplaugarsons went south from the farm. Then Helgi
stopped dead in his tracks and said, “There’s truth in the saying,
that a fool finds out too late. I think we haven’t searched
thoroughly enough here.”
FJ 318. Page 178. ósvinner – eptir koma ósvinnum
manni (kan udel.) ráð í hug Dropl* 85, Heilms II 46. ‘Bagefter
hitter den ukloge på råd’. = GJ (Eptir á el. seint).
TPMA 9. 201-2. RAT/conseil/advice 8.
Rat und Tat 8.3. Rat nach der Tat kommt zu spät (ist töricht)
Nord. 363 Eptir koma ósvinnum ráð i hug (Erst)
hiterher kommt dem törichten Mann Rat in den Sinn HRÓLFS SAGA KRAKA
46 (→FAS I, 94). 364 Oc sannadi[z] þa þat með honvm,
sem mællt er, at eptir koma osvinnum rad i hvg Und es bewahrheitete
sich da an ihm das, was das Sprichwort sagt, dass dem törichten Mann (erst)
hinterher Rat in den Sinn kommt HEIL. M. S. II, 46, 22 (Nikolaus saga erkibyskups
I App. 2). 365 Þar kemur ad þui, sem mællt er, at epter
koma osuinnumm manni raad it hug Da kommt es dazu, wie das Sprichwort sagt,
dass dem törichten Mann Rat (erst) hinterher in den Sinn kommt FLJÓTSDŒLA
SAGA 85, 27 (= JÓNSSON, ARKIV 318. JÓNSSON 130).
ÍF XI. 19. 281. “Satt er þat,
sem mælt er, at opt verðr lítils vant, ok
get ek svó hér hafa orðit.”
CSI IV. 19. Helgi discovers by the blood on his
spearhead that he wounded Gunnar, hiding under the boat:
423. Then Helgi spoke: “There’s truth in the saying,
that a miss is as good as a mile, and I think that’s
what has happened here. Other people’s ideas turn out worse than mine.”
FJ Proverb word 254. Page 109. lítill (jfr biðja)
– . . . opt verðr lítils vant Dropl* 91. ‘Ofte
er der kun lidet der mangler’.
TPMA 13. 67. WENIG/peu/little 2. Wenig
als wirksame Menge 2.1. Wenig wirkt sich oft nachhaltig aus 2.1.1. Wenig macht
viel aus Nord. 38 Opt verðr lítils vant Oft
fehtl (nur) wenig DROPLAUGARSONA SAGA 91 (→JÓNSSON, ARKIV 254
[JÓNSSON 108]). 39 Satt er þad, sem mællt er, ad opt
verdur lijtils vannt Wahr ist das, was man sagt, dass oft (nur) wenig fehlt
FLJÓTSDŒLA SAGA 90, 27. Vgl. SPÄT 3.1.
ÍF XI. 20. 282. “Svó
tekr nú at vera þín virðing, at náliga
vill svó hverr maðr sitja ok standa sem þú vilt.”
CSI IV. 20. Helgi to his wife Thordis, who says
she’ll give up Gunnar to her brother Bjarni:
425. “You can just think about what you owe me, because
you have now become only a little less respected than I am myself. Your honour
has grown so great that almost everyone will bow and scrape before you.”
Ed. note. See Hrafnkels saga Freysgoða,
ÍF XI. 7. 124.
ÍF XI. 23. 290. “Satt er þat,
sem mælt er, at öngum skyldi maðr treystast,
því at sá kann mann mest at blekkja, er hann hefir mestan
trúnað á.”
CSI IV. 23. Hallstein to Bersi, who doesn’t
think it wise for him to marry Droplaug and who doesn’t want to support
him in this:
429. Hallstein replied, “There’s truth in the saying,
that a man should trust nobody, because the one you’ve
trusted most betrays you worst.”
ÍF XI. 23. 290. “Satt er þat,
sem mælt er, at öngum skyldi maðr treystast, því
at sá kann mann mest at blekkja, er hann hefir mestan trúnað
á.”
CSI IV. 23. Hallstein to Bersi, who doesn’t
think it wise for him to marry Droplaug and who doesn’t want to support
him in this:
429. Hallstein replied, “There’s truth in the saying,
that a man should trust nobody, because the one you’ve trusted
most betrays you worst.”
ÍF XI. 23. 290. Bersi svarar: “Þat
er forn orðskviðr, at veldrat sá, er varar.”
(Smbr. 102. bls. IF, p. 290, fn 4.)--a reference to the proverb´s
occurrence in Hrafnkatla.
CSI IV. 23. Bersi, responding to Hallstein:
429. Bersi answered, “It’s an old saying, that
he who gives warning is not at fault.”
TPMA 12. 355. WARNEN/prévenir/to warn 1.
Wer warnt, ist nicht schuldig Nord. 1 Trautt kallak þann valda er
varar Ich nenne denjenigen kaum schuldig, der warnt MÁLSHÁTTAKVÆÐI
19, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 2 Því at þat er
forn orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar annan Dann das
ist ein altes Sprichwort, dass derjenige nicht schuldig ist, der einen andern
warnt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 102 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 3
Veldrat sá er varar Wer warnt, ist nicht schuldig NJÁLS SAGA
41, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 435. JÓNSSON 174). 4 Þad er
fornn ordz-ku[idur], ad velldur-ad sa, er varar Das ist ein altes Sprichwort,
dass der nicht schuldig ist, der warnt FLJÓTSDŒLA SAGA 103, 11.
5 Ecki velldur sa varer Der ist nicht schuldig, der warnt KÅLUND
190 (= JÓNSSON, ARKIV 435).
Njála 41. 106. in ÍF.
FJ Proverb word 290. Page 174. nef (jfr karl) – . .
. sljó eru nef vár (el. lítit er nef várt)
en breiðar fjaðrar Dropl. Ark III 165, Bisk I 647. ‘Sløve
(små) er vore næb, men vingerne er brede’.
Return to
Concordance