Editions used.
Borgfirðinga sögur: Hœnsa-Þóris saga.
Gunnlaugs saga ormstungu. Bjarnar saga Hítdœlakappa. Heiðarvíga
saga. Gísls þáttr Illugasonar. Sigurður Nordal
og Guðni Jónsson gáfu út. Íslenzk fornrit III.
Reykjavík, 1938.
Others.
Translations used. The
Saga of Gunnlaug Serpent-Tongue, tr. Katrina C. Attwood, The Complete
Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5
vols. Vol. I, pp. 305-333. The
Saga of Gunnlaug Serpent-tongue, tr. Katrina C. Attwood,
in Sagas of the Warrior-Poets, with introduction and notes by Diana
Whaley. London, 2002. pp. 109-149.
Others.
Editorial comment. The text contains a little over 10, 200 words.
ÍF III. 2. 53. Austmaðr spurði,
hvat hann hefði dreymt, er hann lét svá illa í svefni.
Þorsteinn svaraði: “Ekki er mark at draumum.”3 3Sömu
orð eru höfð eftir Sturlu Sighvatssyni, þegar hann vaknaði
um morguninn fyrir Örlygsstaðabardaga, en ekki sagði Sturla draum
sinn (Íslendinga saga, 143. kap.).
1. Thorstein to the Norwegian who asked what he had been dreaming:
172. ‘There is no meaning to dreams,’
said Thorstein.
TPMA 11. 417. TRAUM/rêve/dream 1. Beurteilung
von Träumen 1.3. Träume haben keine Bedeutung Nord. 42 Ekki er mark
at draumum Träume haben keine Bedeutung GUNNLAUGS SAGA 2 S. 53. 43 Ecki
er mark at draumum STURLUNGA SAGA I, 523, 17 (= GERING 18).
ÍF III. 3. 58. Þorsteinn mælti:
“Ekki kann ek ykkr at ásaka um þetta, ok veltr þangat
sem vera vill um flesta hluti, ok hafi þit vel yfir slétt
vanhyggju mína. Lízk mér svá á mey þessa,
at mér þykkir mikil gipta í at eiga jafnfagrt barn, eða
hvat heitir hon?”
1. Thorstein to his sister Thorgerd when he learns she has
been raising his daughter, Helga:
176. ‘For the most part things turn out as they
are destined to, and you have certainly remedied my lack of foresight.’
TPMA 10. 380. SEIN/être/to be 1.
Sein = geschehen 1.1. s. Inhaltsübersicht 1.2. Was sein (geschehen) muss,
wird sein (geschehen) Nord. 5 Veltr þangat sem vera vill
um flesta hluti Meistens rollt es dorthin, wo es sein will GUNNLAUGS SAGA
3 S. 58 (= JÓNSSON, ARKIV 448. JÓNSSON 177). 6 Þangat
veltr hvat sem vera vill Alles rollt forthin, wo es sein will DRAUMA-JÓNS
SAGA 2, 89 (1.H.14.Jh. [→ ZFDPH 26, 297 = JÓNSSON, ARKIV 488.
JÓNSSON 177]).
ÍF III. 7. 71. Gunnlaugr svarar: “Ekki
mun þat ráðligt, at selja fé sitt ókunnum mönnum.”
4. Gunnlaug, initially refusing money to Thororm, the pirate:
189. ‘There is no sense, replied Gunnlaug,
‘in parting with money to strangers.’
TPMA 2. 70. BORGEN/emprunter/to borrow 5.
Richtlinien zum Borgen Vgl. oben 2.1., 3.1., 4.1. - 4.2.
5.1. Man achte darauf, wem man borgt, und borge keinem Unbekannten Nord.
87 Ekki mun þat ráðligt, at selja fé sitt ókunnum
mönnum Es ist nicht rätlich, sein Geld unbekannten Leuten zu
leihen GUNNLAUGS SAGA 7 S. 71.
ÍF III. 11. 87. Nú er at segja frá
Hrafni, at hann sat at brúðlaupi sínu at Borg, ok er þat
flestra manna sögn, at brúðrin væri heldr döpr, ok
er þat satt, sem mælt er, at lengi man þat, er ungr
getr, ok var henni nú ok svá.
7. Narrative comment on Helga’s unhappiness at her marriage:
202. For how true it is, the old proverb: ‘Early
lessons last the longest.’
TPMA 7. 378. LERNEN/apprendre/to learn 3. Zeitpunkt
des Lernens 3.2. Was man jung lernt, kann man für das ganze Leben Nord.
112 Er þat satt, sem mælt er, at lengi man þat, er ungr
getr Wahr ist das, was man sagt: "Lange erinnert man sich an das,
was man als Junger lernt" GUNNLAUGS SAGA 11. S. 87 (= JÓNSSON, ARKIV
421. JÓNSSON 172).
ÍF III. 11. 89. . . . ok sat Helga in fagra
næst brúðinni ok renndi opt augum til Gunnlaugs, ok kemr þar
at því, sem mælt er, at eigi leyna augu, ef ann kona
manni.
7. Narrative comment on Helga’s glancing at Gunnlaug
at the wedding of Sverting and Hungerd:
203. From time to time she would be glancing at Gunnlaug, and
proving thereby the truth of the old proverb: ‘Eyes will tell
who loveth well.’
K 142. auga 5. ecki leyna2) augu./ef ann
kona manne (C, 18). Öjnene forråde, når en
kvinde elske en mand. Ordsproget, der ved indsættelsen af den ældre
form eigi bliver et fejlfrit vers, kendes fra Gunnlaugs saga og anføres
kos Scheving I, ligesom det vistnok den dag i dag er i brug.
FJ Proverb word 22. Page 66. auga (jfr dagr, fótr, karl)
– eigi leyna augu ef ann kona manni Isls II 251, Bær 97,
K. ´Ikke dølger öjnene (?: öjnene røber) når
en kvinde elsker en mand´. Anvendt om Helga den fagre. Ordspr. er et gammelt
drotkvædet linjepar.
TPMA 7. 407. LIEBE/amour/love 1. Wesen, Bedeutung
und Wirkung der Liebe 1.1. Liebe ist unübersehbar und beeinflusst Wesen
und Verhalten 1.1.1. Liebe lässt sich nicht verbergen1 Nord.
34 Ok kemr þar at því, sem mælt er, at eigi leyna
augu, ef ann kona manni Und es kommt da dazu, wie es im Sprichwort heisst,
dass die Augen es nicht verbergen, wenn eine Frau einen Mann liebt GUNNLAUGS
SAGA 11 S. 89 (= JÓNSSON, ARKIV 22. JÓNSSON 8). 35 Ok for
henni, sem mælt er, at 'eigi leynir avga, ef ann kona manni' Und
es erging ihr so, wie es im Sprichwort heisst, dass das Auge es nicht verbirgt,
wenn eine Frau einen Mann liebt BÆRINGS SAGA 15 S. 97, 40 (= JÓNSSON,
ARKIV 22). 36 Ecki leyna augu. ef ann kona manne Die Augen verbergen
es nicht, wenn eine Frau einen Mann liebt KÅLUND 5 (= JÓNSSON,
ARKIV 22. JÓNSSON 8). 1Vgl.
HASSELL A 115; WHITING L 494. L 560.
ÍF III. 11. 98. Þetta þótti
frændum hvárstveggja þeira stórum illa, en fengu þó
ekki at gört fyrir ákafa þeira sjálfra, enda
varð þat fram at koma, sem til dró.
7. Narrative comment on the inevitability of the fight between
Hrafn and Gunnlaug:
209. Their kinsmen on both sides were much dashed by this,
but because their feelings ran so high there was nothing they could do about
it; and after all, what was fated must be.
TPMA 4. 401. GESCHEHEN/se passer/happen 4. Es geschieht,
was zu geschehen hat 4.1. Was geschehen muss und vom Schicksal bestimmt ist,
geschieht auch Nord. 27 Ok ætluðu, at þá mundi fram
koma þat, er fyrir var ætlat Und sie erwarteten, dass das dann
geschehen würde, was vorher (so) bestimmt war HEIÐARVÍGA SAGA
27 S. 294. 28 Þat mun uerda fram at koma sem ætlat er Es
wird wohl so geschehen müssen, wie es bestimmt ist HARÐAR SAGA 30 S.
165. 29 Ferr þá sem auðit verðr Es wird da geschehen,
wie es bestimmt ist REYKDŒLA SAGA 31 (→ JÓNSSON, ARKIV 18
[= JÓNSSON 6]). 30 Því at mæla verðr einnhverr
skapanna málum, ok þat mun fram koma, sem auðit verðr
Denn jeder spricht Worte des Schicksals, und das, was bestimmt ist, muss geschehen
GÍSLA SAGA 9, 22. 31 Enda varð þat fram at koma, sem til
dró Und es musste da geschehen, was geschah GUNNLAUGS SAGA 11 S.
98. 32 Þat mun verða fram at koma sem ætlat er Übers.
wie 28 NJÁLS SAGA 13, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON
193).
Ed. note. Closes an apophthegmatic scene.
ÍF III. 13. 105. Illugi svarar: "Kenna skal þá nökkurr at skauti2 þinn frændi eða þinna ættmanna." Ok eptir þingit um sumarit var Illugi jafnan dapr mjök. 2kenna at skauti: verða erfitt, sbr. þungr í skauti, en talshættir þessir munu vera úr sjómannamáli (skaut: seglskaut).
Return to Return to
Concordance