Editions used.
Borgfirðinga sögur: Hœnsa-Þóris saga.
Gunnlaugs saga ormstungu. Bjarnar saga Hítdœlakappa. Heiðarvíga
saga. Gísls þáttr Illugasonar. Sigurður Nordal
og Guðni Jónsson gáfu út. Íslenzk fornrit III.
Reykjavík, 1938.
Others.
Translations used. Hen-Thorir's
Saga, tr. Peter A. Jorgensen, The Complete Sagas of Icelanders,
ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. V, pp. 239-259.
Others.
Editorial comment. The text contains a little over 8700 words. There are clusters of proverbs in two episodes and several instances of doubling.
ÍF III. 2. 7. Einn dag gerir Þórir
heiman ferð sína ok ríðr í Norðrtungu ok hitti
Arngrím goða ok bauð honum barnfóstr.1 "Vil
ek taka við Helga, syni þínum, ok geyma sem ek kann, en ek
vil hafa vináttu þína í mót ok fylgi til þess,
at ek ná réttu af mönnum." Arngrímr svarar: "Svá
lízk mér, sem lítill höfuðburðr2
muni mér at þessu barnfóstri." 1Það
kemur víðar fyrir, að misindismenn og óþokkasælir
bjóða vel ættuðum mönnum barnfóstur sér
til trausts. Hánefur, "óorðsæll maðr",
"fór til fundar við Vémund kögur ok bauð honum
at fóstra Þorkötlu, dóttur hans, ok ætlaði
hann sér þat mjök til trausts við aðra menn"
(Reykd. s., 4. kap.). Hallvarður, fóstri Vigfúss Víga-Glúmssonar,
var sauðaþjófur, en ekki varð lögum komið yfir
hann vegna þess trausts, er hann naut af Vigfúsi (Víga-Glúms
s., 17. – 18. kap.). Einnig var það ekki ótítt,
að ótígnir menn fóstruðu ættborna, svo sem
Þórður goddi Ólaf pá (Laxd. s., 16. kap.). Svo
segir Snorri, að "þat er mál manna, at sá væri
ótígnari, er öðrum fóstraði barn" (Heimskr.,
Har. s. hárf., 40 kap.; sbr. Laxd. s., 75, Morkinskinna (útg.
F. J.), bls. 3). 2sómi, virðing, sbr. ummæli
Sigurðar Ormssonar við Guðmund Arason: "at þú
mættir sýsla mér nökkura staðfestu norðr þar
í sveitum, þá er höfuðburðr væri
at", Sturl. I, 207 (Prestssaga Guðmundar góða, 21. kap.).
Kålunds útg. I, 253; Bisk. s. I, 467, sbr. bera hátt
höfuðit.
CSI. V. 2. Thorir seeks Arngrim's support by offering to foster
his son Helgi:
240. One day Thorir set out from home and rode to Nordurtunga,
where he met with Arngrim the Godi and offered to foster his child: "I
will take your son Helgi and care for him as best I can, but in return I want
to have your support to that I might get from people what I'm due." Arngrim
answered, "It seems to me that there's very little honour to me
in this fostering arrangement."
Ed. note. Proverbial allusion:
FJ Proverb word 123. Page 86. fóstr, fóstra (jfr
fé) – . . . sá er ógöfgari er öðrum
fóstrar barn Mork 2. ´Den der opfostrer en andens barn er
denne underlegen i byrd´. GJ: sá er ógöfgari og
minni er osv.
TPMA 7. 42. KIND/enfant/child 8. Eigene und fremde (Legitime
und illegitime) Kinder 8.2. Fremde Kinder aufziehen ist undankbar Nord. 525
Því at sannlict er þat með ycr er melt er at sa er ogofgari
er oþrom fostrar barnn Denn das ist bei euch beiden wahr, was man
sagt, dass weniger vornehm ist, wer für einen andern ein Kind aufzieht
MORKINSKINNA 2, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 123. JÓNSSON 48).
ÍF III. 2. 7. Arngrímr svarar: “Þat
ætla ek mála sannast, at neita eigi því, er
svá er vel boðit.” Note: sannast: réttast,
sbr. “væri þat sannara, at þú værir drepinn.”
(Gísla s., 26. kap.).
CSI. V. 2. Arngrim acquiesces when Thorir adds half his wealth
to Helgi as part of the fostering bargain:
240. Arngrim answered, "I think it's a proven fact
that one doesn't turn down a good offer."
1. Arngrim, when Thorir offers to foster Arngrim’s son,
Helgi:
4. “I hold it a sound rule,” said Arngrim to that,
“never to say no to a good offer.”
TPMA 1. 110. ANBIETEN/offrir/to offer 2.
Ein gutes Angebot soll (kann) man nicht ausschlagen Nord. 3 Þat
ætla ek mála sannast, at neita eigi því, er svá
er vel boðit Das halte ich für ein sehr wahres Sprichwort, dass
man ein so gutes Angebot (wörtl.: das, was so gut angeboten worden ist)
nicht ausschlagen soll HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 2 S. 7. 4 Þú
býðr þeim marga kosti góða, en þeir neita
öllum; ok er fátt vísara til ills en kunna eigi gott at þiggja
Du bietest ihnen viele gute Bedingungen an, aber sie verschmähen sie alle.
Es gibt kaum ein deutlicheres Zeichen dafür, dass es mit einem schlimm
steht, als wenn man Gutes nicht annehmen kann GRETTIS SAGA 78, 12. 5 Vant
er því at neita, sem vel er boðit Es ist schwer, ein gutes
Angebot (wörtl.: das, was gut angeboten worden ist) auszuschlagen ÖRVAR-ODDS
SAGA 19 (→FAS II, 240).
ÍF III. 4. 12. Ferr svá fram um
jól; ok er þorri kemr, þá ekr hart at mönnum,
ok eru margir þá upp tefldir.1 1Þá
sverfur mjög að mönnum, og eru margir þá uppiskroppa
(heylausir). Hér er skipt um líkingu (ekr – tefldir),
og kallar Snorri slíkt nykrat (Háttatal, við 6. vísu),
og þykir það jafnan spilla, bæði í bundnu máli
og óbundnu. Talshátturinn vera up tefldr minnir á
orðtakið tefla í uppnám, er töflu er teflt
í beran háska (sbr. Sturl. III, 184 (Ísl. s., 221. kap.),
útg. Kålunds II, 137). Manntafls er fyrst getið á Íslandi
á 2. fjórðungi 13. aldar, en önnur töfl hafa verið
tíðkuð hér á landi frá öndverðu,
einkum hneftafl. Sjá um það Grettis s., 226-27.
CSI. V. 4. Because of a bad summer, provisions
were tight that winter:
242. It went on like that until Yule, and when the Thorri
month came, people were really hard pressed and many of them just could
not go on.
Ed. note. See Bjarnar saga hítdælakappa
ÍF III. 19. 164-5.
ÍF III. 6. 17. Arngrímr svarar:
"Þat var þegar ófyrirsynju,5 því
at ek ætla þar vándum manni at duga, sem þú
ert." Þórir svarar: "Eigi em ek orðsjúkr
maðr, en illa uni ek, at þú launar svá mína gørð
eða þat, þó at menn ræna mik, því
at eigi er þetta síðr frá þér tekit."
Ok skilðust við svá búit. 5var
þegar frá byrjun misráðið (að þiggja barnfóstrið).
CSI. V. 6.
245. "It was really stupid,"
said Arngrim, "for I think to help a man like you is to help an
evil man." "Words don't usually upset me," replied Thorir,
"but I think it's shabby that you reward my help in this way or that men
would steal from me, since it's no less than if it were taken from you."
After that they parted company.
Ed. note. Proverbial allusion. See below,
7. 20.
ÍF III. 6. 17. Arngrímr svarar:
"Þat var þegar ófyrirsynju,5 því
at ek ætla þar vándum manni at duga, sem þú
ert." Þórir svarar: "Eigi em ek orðsjúkr
maðr, en illa uni ek, at þú launar svá mína
gørð eða þat, þó at menn ræna mik, því
at eigi er þetta síðr frá þér tekit."
Ok skilðust við svá búit. 5var
þegar frá byrjun misráðið (að þiggja barnfóstrið).
CSI. V. 6.
245. "It was really stupid," said Arngrim, "for
I think to help a man like you is to help an evil man." "Words
don't usually upset me," replied Thorir, "but I think it's
shabby that you reward my help in this way or that men would steal from me,
since it's no less than if it were taken from you." After that they parted
company.
Ed. note. See Njáls saga ÍF
XII. 54. 136.
ÍF III. 6. 18. Þórir svarar:
“Satt er þat, er mælt er, at spyrja er bezt til váligra
þegna, ok án er illt gengi, nema heiman hafi.”2
Ríðr Þórir í brott við svá búit
ok Helgi með honum ok ferr heim ok unir illa við. 2
spyrja er bezt til váligra þegna bezt er að hafa spurnir
einar af illu mönnum, þekkja þá einungis af afspurn,
sbr. Fóstbr. s., 4. kap., Gunnars þ. Þiðrandabana, 2.
kap., og Grettis s., 189: "Spyrja mun þér bezt þykkja
við hann at eiga"; – án er ill um gengi, nema heiman
hafi: eigi hefir maður illa fylgd, nema tekið hafi með sér
að heiman, þ. e. verst er, þegar þeir bregðast, sem
treyst er á (gengi: fylgd, brautargengi), sbr. Gísla
s., 31. kap., Njáls s., 17. kap. Með fyrra málshættinum
sveigir Þórir að Oddi, en með þeim síðara
á hann við Helga, fósturson sinn.
CSI. V. 6.
245. "The sayings are true," answered Thorir,
"that it is best to only hear about bad company —
and you don't have bad company unless you bring it from home." After that
Thorir rode off with Helgi, arrived home, and was in a foul mood.
3. Thorir when Odd, having heard Heli’s correction of
Thorir’s distorted account of the dealings with Blund-Ketill, says “I
should have done the same, had I the same need.”:
14. “Well, it is true what they say,” said Thorir;
“Best know bad by hearsay only,” and “A man’s
worst company comes from home.”
FJ Proverb word 384. Page 188. spyrja – . . . spyrja
mun þér bezt þykkja við hann at eiga Grett 133 (Boer
211). ‘Du vil synes bedst at have med ham at göre kun ved efterspörsel
(ved at høre om ham), d. v. s. det vil synes dig bedst ikke at have andet
kendskab til ham end det man får ved at høre om vedkommende’.
Af samme betydning og oprindeligere er: spyrja er bezt til váligra
þegna Isls II 142, Fbr 15. ‘Det er bedst kun at høre
om skadelige mænd’.
ÍM 307. SPYRJA Spyrja er bezt til válegra þegna.
Fóstbr. 4. kap. o. v. þ. e.: Bezt er að hafa spurnir einar
af vondum mönnum. Spyrja mun þér bezt þykja við
hann að eiga. Grettis. s. 59. kap.
TPMA 6. 191-2. HÖREN/entendre, écouter/to
hear, to listen 3. Hörensagen 3.4. Die Bösen kennt man am besten
nur vom Hörensagen Nord. 132 At þui kemr nu sem mælt
er, at spyria er bezt til valigra þegna Es kommt nun dazu, wie das
Sprichwort sagt, dass es am besten ist, von ruchlosen Gesellen nur zu hören
FÓSTBRŒÐRA SAGA 23, 21 (= JÓNSSON, ARKIV 384). 133
Fregna eigum langt til gafa Von Spitzbuben hört man am liebsten nur
aus weiter Ferne (?)3 MÁLSHÁTTAKVÆÐI 6, 2
(= GERING 45). 134 Satt er þat, er mælt er, at spyrja er bezt
til váligra þegna Es stimmt, was das Sprichwort sagt, dass
es am besten ist, von ruchlosen Gesellen nur zu hören HŒNSA-ÞÓRIS
SAGA 6 S. 18 (= JÓNSSON, ARKIV 384. JÓNSSON 157). 135 Spyria
mun þé bezt þykkja við hann at eiga Es wird für
dich das beste sein, wenn du ihn nur durch Hörensagen kennenlernst GRETTIS
SAGA 59, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 384. JÓNSSON 157). Vgl. SCHLECHT
288. 3Übers. nach GERING. Vgl.
CLEASBY 186 b s.v. gafi; Möbius in ZFDPH, Erg.bd., 1874, 65; FRITZNER I,
536.
Ed. note. Closure of apophthegmatic scene.
ÍF III. 6. 18. Þórir svarar:
“Satt er þat, er mælt er, at spyrja er bezt til váligra
þegna, ok án er illt gengi, nema heiman hafi.”2
Ríðr Þórir í brott við svá búit
ok Helgi með honum ok ferr heim ok unir illa við. 2
spyrja er bezt til váligra þegna bezt er að hafa spurnir
einar af illu mönnum, þekkja þá einungis af afspurn,
sbr. Fóstbr. s., 4. kap., Gunnars þ. Þiðrandabana, 2.
kap., og Grettis s., 189: "Spyrja mun þér bezt þykkja
við hann at eiga"; – án er ill um gengi, nema heiman
hafi: eigi hefir maður illa fylgd, nema tekið hafi með sér
að heiman, þ. e. verst er, þegar þeir bregðast, sem
treyst er á (gengi: fylgd, brautargengi), sbr. Gísla
s., 31. kap., Njáls s., 17. kap. Með fyrra málshættinum
sveigir Þórir að Oddi, en með þeim síðara
á hann við Helga, fósturson sinn.
CSI. V. 6.
245. "The sayings are true," answered Thorir,
"that it is best to only hear about bad company — and you
don't have bad company unless you bring it from home." After that
Thorir rode off with Helgi, arrived home, and was in a foul mood.
3. Thorir when Odd, having heard Heli’s correction of
Thorir’s distorted account of the dealings with Blund-Ketill, says “I
should have done the same, had I the same need.”:
14. “Well, it is true what they say,” said Thorir;
“Best know bad by hearsay only,” and “A man’s
worst company comes from home.”
FJ Proverb word 142. Page 88. gengi – án er ilt
(ills) gengi (-is) nema heiman hafi Isls
II 142, Nj 70, Dropl 23 (Austf. 160-61), Gísl 63. ‘Man er uden
dårligt følge medmindre man har det (med sig) hjemmafra’.
Også hos GJ.
TPMA 5. 452. HAUS/maison/house 5. Bewohner und
Verhältnisse im Haus 5.3.2. Was man im eigenen Haus nicht hat, bringt man
nicht nach aussen Nord. 148 Satt er et fornkveðna: án er ills
gengis, nema heiman hafi Wahr ist das Sprichwort: “Man is ohne schlechtes
Gefolge, wenn man es nicht von daheim mitbringt” GÍSLA SAGA 31,
7 (= JÓNSSON, ARKIV 142). 149 Satt er þat, er mælt er
. . . án er illt um gengi, nema heiman hafi Es ist wahr, was man
sagt: . . . HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 6 S. 18 (= JÓNSSON,
ARKIV 142). 150 Án er illt gengi, nema heiman hafi NJÁLS
SAGA 17, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 142. JÓNSSON 55).
Ed. note. Closure of apophthegmatic scene.
ÍF III. 7. 20. "Var þat þó
satt, at hann hafði heyit?" segir Þorvaldr. "Hafði hann
víst," segir Arngrímr. "Bærr er hverr
at ráða sínu," sagði Þorvaldr, "ok
kemr honum fyrir lítit vinfengi við þik, ef hann skal þó
undir fótum troðinn."
CSI. V. 7.
246. "But was it true that he owned the hay?"
asked Thorvald. "He certainly did," replied Arngrim. "To
each, his own, said Thorvald. "He's getting little from his friendship
with you if people walk all over him."
TPMA 2. 394. EIGEN/propre, à soi/own 2.
Rechte am Eigentum 2.2.Jeder darf über sein Eigentum verfügen Nord.
15 Bærr er hverr at ráða sínu Jeder ist berechtigt,
über das Seine zu verfügen HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 7 S.
20 (= JÓNSSON, ARKIV 322. JÓNSSON 133).
ÍF III. 7. 20. Arngrímr mælti:
"Ger eigi þetta, Þorvaldr, því at eigi
er góðum dreng at duga, þar sem hann er; en þú
átt við þann um, er bæði er vitr ok vel at sér
ok at öllu vinsæll."
CSI. V. 7. Arngrim advises Thorvald not to help Thorir, even
in return for half the latter's wealth:
246. "Don't do it, Thorvald," said Arngrim. "You're
not helping a decent man in that one, and you are taking on someone
who is both intelligent and honourable — and above all, popular in every
way."
Ed. note. Proverbial allusion. See above,
6. 17.
ÍF III. 7. 21. Þorvaldr svarar: “Eigi
mun ek neita fjárviðtökunni.”
CSI. V. 7. Thorvald announces his intention of taking Thorir
up on his offer:
246. "I won't say no to getting
the money," answered Thorvald.
4. Thorvald, when Arngrim fails to persuade him not to give
legal backing to Thorir:
16. “I am not going to say no to an offer of
money,” said Thorvald.
ÍF III. 7. 21. Þorvaldr svarar: "Þetta
mun vera reyndar, at þú munt vera engi gæfumaðr, ok
ill mun af þér hljótask; en svá mun nú
vera verða."
CSI. V. 7.
247. "It might be true indeed,"
answered Thorvald, "that you are not a man of good luck,
and that something bad will happen because of you. But no that's
the way it has to be."
Ed. note. Proverbial reference. See below, 8. 23. TPMA
10. 138. SCHLECHT/mauvais/bad 1.
Das Schlechte (Das Übel, das Böse) 1.2. Schlechtes trägt
die Tendenz zu Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit
sich Nord. 22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es
Böses aus Bösem HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 8 S. 23. 23
En illt mun af illum hljóta Aus dem Bösen erwächst wohl
oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 198). 24 Þuiat
þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum Denn das ist eine
alte Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst FLJÓTSDŒLA
SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 198).
ÍF III. 7. 21. Þorvaldr svarar: "Þetta
mun vera reyndar, at þú munt vera engi gæfumaðr, ok ill
mun af þér hljótask; en svá mun nú
vera verða."
CSI. V. 7.
247. "It might be true indeed," answered Thorvald,
"that you are not a man of good luck, and that something bad will happen
because of you. But no that's the way it has to be."
ÍF III. 8. 23. Arngrímr svarar þá:
“Nu fór sem mik varði, at opt hlýtr illt af
illum, ok grunaði mik, at mikit illt myndi af þér
hljótask, Þórir, ok eigi veit ek, hvat sveinninn hefir sagt,
þó at þú fleiprir eitthvert;3 en þó
er eigi ólíkligt, at slíkt verði gört; hófsk
þetta mál illa; kann ok vera, at svá lúkisk.”
3eitthvert: einhvert V1
CSI V. 8.
248. Then Arngrim spoke: "Now things have gone as I expected.
Bad things come from bad people, and I suspected that you would
bring great evil, Thorir. I don't know what the boy said, despite what you babble
about. It's not unlikely, though, that evil will be done. This matter started
off badly, and it could be that it will end that way."
4. Arngrim, when Thorir claims the dying Helgi demanded they
burn Blund-Ketill:
18. “Now things go the way I feared,” answered
Arngrim, “so that evil grows from evil.”
TPMA 10. 138. SCHLECHT/mauvais/bad 1.
Das Schlechte (Das Übel, das Böse) 1.2. Schlechtes trägt
die Tendenz zu Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit
sich Nord. 22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es
Böses aus Bösem HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 8 S. 23. 23
En illt mun af illum hljóta Aus dem Bösen erwächst wohl
oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 198). 24 Þuiat
þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum Denn das ist eine
alte Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst FLJÓTSDŒLA
SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 198).
ÍF III. 8. 23. Arngrímr svarar þá:
“Nu fór sem mik varði, at opt hlýtr illt af illum, ok
grunaði mik, at mikit illt myndi af þér hljótask, Þórir,
ok eigi veit ek, hvat sveinninn hefir sagt, þó at þú
fleiprir eitthvert;3 en þó er eigi ólíkligt,
at slíkt verði gört; hófsk þetta mál
illa; kann ok vera, at svá lúkisk.” 3eitthvert:
einhvert V1.
CSI V. 8.
248. Then Arngrim spoke: "Now things have gone as I expected.
Bad things come from bad people, and I suspected that you would bring great
evil, Thorir. I don't know what the boy said, despite what you babble about.
It's not unlikely, though, that evil will be done. This matter started
off badly, and it could be that it will end that way."
4. Arngrim, continuing:
18. “The business had a bad beginning, and such
may be its ending too.”
Ed. note. Proverbial allusion. See above, 7. 21., 8.
23. TPMA 10. 138. SCHLECHT/mauvais/bad 1.
Das Schlechte (Das Übel, das Böse) 1.2. Schlechtes trägt
die Tendenz zu Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit
sich Nord. 22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es
Böses aus Bösem HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 8 S. 23. 23
En illt mun af illum hljóta Aus dem Bösen erwächst wohl
oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 198). 24 Þuiat
þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum Denn das ist eine
alte Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst FLJÓTSDŒLA
SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 198).
ÍF III. 11. 33. Gunnar mælti: "Þar
er gott til trausts at ætla, sem þú ert, enda er þér
nú skylt at veita mági þínum, en vér erum
skyldir at veita þér, því at margir heyrðu, at
þú er nú vel, at þér reynið eitt sinn,
hverr yðar drjúgastr er höfðingjanna, því at
þér hafið lengi úlfsmunni af etizk."2 2etið
hvor í kapp við annan af sömu bráð, átzt illt
við, elt grátt silfur, sbr. aféta e-n.
CSI V. 11.
253. "We'll be able to count on you for help,"
replied Gunnar, "since you are now duty-bound to support your relative
by marriage — just as we are obliged to support you, because many people
heard you betroth the bride. And it was all done with your advice. It is also
about time you chieftains found out who's the leader of the pack, because
you all have been snapping at each other for along time."
ÍF III. 14. 38. Þetta
sjá góðgjarnir menn, at þau vandræði myndi
af standa,4 ef þingheimrinn berðisk, at seint myndi
bœtr bíða. . . 4standa:
standask V1.
CSI V. 14.
255. Peace-loving men realised that if everyone
at the Thing started fighting, such problems would arise that they
would take a long time to set right again.
ÍF III. 17. 44. . . . því
at hann skaut allra manna bezt af honum, ok er þar helzt til jafnat,
er var Gunnar at Hlíðarenda.4 4Þeim
nöfnum Gunnari Hlífarsyni og Gunnari á Hlíðarenda
er einnig jafnað þannig saman í öðru aðalhandriti
Gunnlaugs sögu (18): "Gunnarr (Hlífarson) hefir bazt vígr
verit ok mestr fimleikamaðr verit á Íslandi af búandmönnum,
annarr Gunnarr at Hlíðarenda, þriði Steinþórr
á Eyri" (sjá Gunnl. s., 1. kap., nm.). Slíkur mannjöfnuður
kemur víðar fyrir í fornritum, sbr. m. a. Eyrb. s., 12. kap.
(Steinþór á Eyri, Helgi Droplaugarson og Vémundur
kögur), Grettis s., 58. kap. (Grettir, Ormur Stórólfsson
og Þórálfur Skólmsson), Grettis s., 51. kap. (Grettir,
Þormóður ok Þorgeir Hávarsson), Bjarnar s. Hítdl,
19. kap., sbr. Grett. 58. kap. (Björn Hítdœlakappi, Grettir),
Fagurskinna, 5. kap., Heimskr., Hák. s. góð., 30. kap. (Hákon
konungur og Þórálfur Skólmsson), og enn fremur Grettis
s., 93. kap., Harðar s., 40. kap. Líklegt verður að telja,
að mannjöfnuðir þessir sé yfirleitt frá seinni
mönnum runnir, en ekki samtímamönnum söguhetjanna, meðal
annars vegna þess að sumir, sem saman er jafnað, eru ekki uppi
samtímis; Gunnar Hlífarson er t.d. orðinn roskinn maður,
er þessir atburðir gerast, en Gunnar á Hlíðarenda
aðeins um tvítugt. Sjá nánara um þetta Maurer,
Über die Hœnsa-Þóris saga, 49-52.
CSI V. 17.
258. He was the best marksman of anyone, and was most
often compared to Gunnar of Hlidarendi.
Ed. note. Reference to the custom of mannjafnaður,
from which various proverbs of comparison derive.
ÍF III. 17. 45. Nú kemr
Þóroddr at bœnum, gengr at durum2 við fá
menn ok spyrr, ef Gunnarr vill nökkura sætt bjóða. Hann
svarar: "Ek veit eigi, at ek eiga nökkut at bœta; en hitt væntir
mik, áðr þér fáið mitt vald, at griðkonur
mínar3 muni stungit hafa nökkura þína
félaga svefnþorni, áðr ek hníga í gras."
2Svo V (nema V1), Br. ;
bœnum V1, 165, 486; sl. í öðrum hdrr.
B-flokksins. 3Svo nefnir Gunnar örvar sínar,
og má til samanburðar minna á kenningar eins og almdrós
og spámær orustu (valkyrja). Líkt þessu
er það, er Finnbogi rammi verst með grjóti og kallar steinana
húskarla sína (Finnb. s., 41.-42. kap.).
CSI V. 17.
258. Then Thorodd rode up to the farm, went with a few
men to the door, and asked if Gunnar wanted to make an offer as a legal settlement.
"I didn't know that I had anything to atone for," he answered. "I
expect, though, that before you overpower me, the maidens in my quiver
will have stuck your companions with sleep thorns before I bite the dust."
ÍF III. 17. 45. Nú kemr
Þóroddr at bœnum, gengr at durum2 við fá
menn ok spyrr, ef Gunnarr vill nökkura sætt bjóða. Hann
svarar: "Ek veit eigi, at ek eiga nökkut at bœta; en hitt væntir
mik, áðr þér fáið mitt vald, at griðkonur
mínar3 muni stungit hafa nökkura þína
félaga svefnþorni, áðr ek hníga í
gras." 2Svo V (nema V1),
Br. ; bœnum V1, 165, 486; sl. í öðrum
hdrr. B-flokksins. 3Svo nefnir Gunnar örvar sínar,
og má til samanburðar minna á kenningar eins og almdrós
og spámær orustu (valkyrja). Líkt þessu
er það, er Finnbogi rammi verst með grjóti og kallar steinana
húskarla sína (Finnb. s., 41.-42. kap.).
CSI V. 17.
258. Then Thorodd rode up to the farm, went with a few
men to the door, and asked if Gunnar wanted to make an offer as a legal settlement.
"I didn't know that I had anything to atone for," he answered. "I
expect, though, that before you overpower me, the maidens in my quiver will
have stuck your companions with sleep thorns before I bite
the dust."
ÍF III. 17. 45. Nú kemr
Þóroddr at bœnum, gengr at durum2 við fá
menn ok spyrr, ef Gunnarr vill nökkura sætt bjóða. Hann
svarar: "Ek veit eigi, at ek eiga nökkut at bœta; en hitt væntir
mik, áðr þér fáið mitt vald, at griðkonur
mínar3 muni stungit hafa nökkura þína félaga
svefnþorni, áðr ek hníga í gras."
2Svo V (nema V1), Br. ;
bœnum V1, 165, 486; sl. í öðrum hdrr.
B-flokksins. 3Svo nefnir Gunnar örvar sínar,
og má til samanburðar minna á kenningar eins og almdrós
og spámær orustu (valkyrja). Líkt þessu
er það, er Finnbogi rammi verst með grjóti og kallar steinana
húskarla sína (Finnb. s., 41.-42. kap.).
CSI V. 17.
258. Then Thorodd rode up to the farm, went with a few
men to the door, and asked if Gunnar wanted to make an offer as a legal settlement.
"I didn't know that I had anything to atone for," he answered. "I
expect, though, that before you overpower me, the maidens in my quiver will
have stuck your companions with sleep thorns before I bite the dust."
Return to
Concordance