Edition used.
ÍF XI. Austfirðinga sögur. Þorsteins saga hvíta.
Vápnfirðinga saga. Þorsteins þáttr stangarhöggs.
Ölkofra þáttr. Hrafnkels saga Freysgoða. Droplaugarsona
saga. Brandkrossa þáttr. Gunnars þáttr Þiðrandabana.
Fljótsdœla saga. Þorsteins saga Síðu-Hallssonar.
Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar. Þorsteins þáttr
Austfirðings. Þorsteins þáttr sögufróða.
Gull-Ásu-Þórðar þáttr. Jón
Jóhannesson gaf út. Reykjavík, 1950.
Others.
Translations used. The Saga of
Hrafnkel Frey's Godi, tr. Terry Gunnell, The Complete Sagas of Icelanders,
ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. V, pp. 261-281.
Others.
Editorial comment: Several works by Hermann Pálsson are of particular use. His Úr Hugmyndaheimi Hrafnkels sögu og Grettlu, Studia Islandica 39, Reykjavík, 1981, abbraviated HP1, studies paroemial material and its continental backgrounds. An enumeration of such passages is in his Mannfræði Hrafnkels sögu og frumþættir, Reykjavík, 1988, abbrevaited HP2.
ÍF XI. 3. 102. Gér nú sem
ek mæli, því at þat er forn orðskviðr, at
eigi veldr sá, er varar annan.1 1eigi
– annan: veldrat sá, er varir C; varar svo B1-2,
varir hin, og svo er oft sagt.
CSI V. 4. Hrafnkell to Einar Thorbarnarson when
warning him not to ride on Freyfaxi:
263. "Now do as I say, because there is an old saying
that 'he who gives warning is not at fault'."
PC 40. Do as I tell you, for it’s an old saying that
‘warning wards off blame’.
TPMA 12. 355. WARNEN/prévenir/to warn 1.
Wer warnt, ist nicht schuldig Nord. 1 Trautt kallak þann valda er
varar Ich nenne denjenigen kaum schuldig, der warnt MÁLSHÁTTAKVÆÐI
19, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 2 Því at þat er
forn orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar annan Dann das
ist ein altes Sprichwort, dass derjenige nicht schuldig ist, der einen andern
warnt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 102 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 3
Veldrat sá er varar Wer warnt, ist nicht schuldig NJÁLS SAGA
41, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 435. JÓNSSON 174). 4 Þad er
fornn ordz-ku[idur], ad velldur-ad sa, er varar Das ist ein altes Sprichwort,
dass der nicht schuldig ist, der warnt FLJÓTSDŒLA SAGA 103, 11.
5 Ecki velldur sa varer Der ist nicht schuldig, der warnt KÅLUND
190 (= JÓNSSON, ARKIV 435).
Ed. note. HP2 116.
ÍF XI. 3. 105. En við þann
átrúnað, at ekki verði at2 þeim
mönnum, er heitstrengingar fella á sik, þá
hljóp hann af baki til hans ok hjó hann banahögg. Eptir þat
ríðr hann heim við svá búit á Aðalból
ok segir þessi tíðendi. 2Hér
mun undanskilið eitthvert orð, sem merkir lán eða giftu,
e.t.v. farnaði (smbr. Grípisspá, 16. vísu).
– ekki: ekkert.
CSI V. 5. Hrafnkel to Einar before killing him:
265. Hrafnkel responded, "Why did you ride the horse that
you were forbidden to ride when there were plenty of others that you had permission
to take? I would have forgiven you this one time if I had not sworn such a serious
oath, and you have owned up well. But we have the belief that nothing
goes well for people when the words of an oath come down on them."
43. You’ve made a frank enough confession, but my
faith tells me that nothing good can happen to people who break their solemn
vows.
Ed. note. HP1 27-8, HP2 114.
ÍF XI. 3. 106. En vit munum opt
þess iðrask, er vit erum of málgir, ok sjaldnar mundum
vit þessa iðrask, þó at vit mæltim færa en
fleira.
CSI V. 6. Hrafnkel to Thorbjorn, who has come to
see him for compensation:
265. No great matter would have come up between Einar and myself
if he had not ridden the horse. But we often have cause to regret having
said too much, and we would more seldom have cause for regret if we
spoke less rather than more."
43. How often we regret saying too much, and
how seldom saying too little!
Ed. note. HP1 27-8, HP2 121-122.
ÍF XI. 3. 106. “En vit munum opt
þess iðrask, er vit erum of málgir, ok sjaldnar mundum
vit þessa iðrask, þó at vit mæltim færa en
fleira. Mun ek þat nú sýna, at mér þykkir
þetta verk mitt verra en önnur þau, er ek hefi unnit.”
CSI V. 6. Hrafnkel to Thorbjorn, who has come to
see him for compensation:
265. No great matter would have come up between Einar and myself
if he had not ridden the horse. But we often have cause to regret having said
too much, and we would more seldom have cause for regret if we spoke
less rather than more."
43. “How often we regret saying too much, and how
seldom saying too little!”
Ed. note. HP1 39, HP2 121-122.
ÍF XI. 3. 106. Bjarni kvað eigi sitt
jafnmenni við at eiga, þar er Hrafnkell er. "En þó
at vér stýrim penningum miklum, þá megum vér
ekki deila af kappi við Hrafnkel, ok er þat satt, at sá
er svinnr, er sik kann. Hefir hann þá marga málaferlum
vafit, er meira bein hafa í hendi haft en vér.”1 1hafa
mikit bein í hendi: hafa beinastóra hönd, (hér
talsh.) vera voldugur.
CSI V. 6. Bjarni, to whom his brother Thorbjorn
has come for support and who does not want to give it:
266. Bjarni said that he would not be dealing with an equal
in the case of Hrafnkel: "Even if we had some money to dispose of, we mustn't
get involved in a dispute with Hrafnkel. It's true that 'it's a wise
man who knows himself'. Hrafnkel has complicated many law cases with
stronger men than ourselves. I think you're stupid to have turned down such
a good deal. I don't want any part of this."
44. “. . .it’s a true enough saying that
he’s a wise man who knows himself.
TPMA 3. 28. ERKENNEN/(re)connaître/to recognize
12. Selbsterkenntnis 12.2. Beurteilung von Selbsterkenntnis 12.2.2. Wer sich
selbst erkennt, ist weise Nord. 84 Ok er þat satt, at sá er
svinnr, er sik kann Und das ist wahr, dass der klug ist, der sich kennt
HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 106 (= JÓNSSON, ARKIV 403. JÓNSSON
163).
Ed. note. See Kaaren Grimstand with Maria
Bonner, "Sá er svinnr er sik kann: Persuasion and Image
in Hrafnkels saga," Arkiv för nordisk filologi 118 (2003) 5-28.
Ed. note. HP1 40-42, HP2 119-120.
ÍF XI. 3. 106. Bjarni kvað eigi sitt
jafnmenni við at eiga, þar er Hrafnkell er. "En þó
at vér stýrim penningum miklum, þá megum vér
ekki deila af kappi við Hrafnkel, ok er þat satt, at sá er
svinnr, er sik kann. Hefir hann þá marga málaferlum vafit,
er meira bein hafa í hendi haft en vér.”1 1hafa
mikit bein í hendi: hafa beinastóra hönd, (hér
talsh.) vera voldugur.
CSI V. 6. Bjarni, to whom his brother Thorbjorn
has come for support and who does not want to give it:
266. Bjarni said that he would not be dealing with an equal
in the case of Hrafnkel: "Even if we had some money to dispose of, we mustn't
get involved in a dispute with Hrafnkel. It's true that 'it's a wise man who
knows himself'. Hrafnkel has complicated many law cases with stronger
men than ourselves. I think you're stupid to have turned down such
a good deal. I don't want any part of this."
ÍF XI. 3. 108. Sámr svarar: "Ófúss
geng ek at þessu. Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við
þik. En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum
manni at duga, sem þú ert.”
CSI V. 6. Sam Bjarnason reluctantly undertakes
the case for Thorbjorn:
267. Sam responded, "I go into conflict with Hrafnkel
unwillingly. I do this mainly for the sake of my relationship with you. But
you ought to know that I think I'm helping a fool."
46. I want you to know that in my opinion I’m
helping a fool in helping you.
TPMA 8. 380. NARR/fou/fool 8.Eigenschaften und Verhalten der Narren 8.6. Narren sind unverbesserllich 8.6.2. Narren lassen sich nicht belehren (hassen den, der sie belehrt) Nord. 555 Stulto dogma dare fit vt aucam fonte rigare. -- At syæ darre raadh thet ær som at slaa kalt watn 555poo gaass Dem Narren Belehrung geben ist wie eine Gans mit Wasser begiessen. -- Dem Toren einen Rat geben, das is gleich wie kaltes Wasser auf eine Gans giessen Låle 1021. Illt er heimskum lid at veita Es ist schwierig, Narren Hilfe zu gewähren Kålund 74 ( = JÓNSSON, ARKIV 172. JÓNSSON 69).
Ed. note. A proverbial reference, see TPMA above. See also
Kålund, p. 154: 74. illt er heimskum lid at
veita (D, 7). Det er vanskeligt at hjælpe tåben. Hos G. Jónsson
forekommer ordsproget, dog med leggja for veita. See
GJ 183. Illt er heimskum lið að leggja (holl ráð kenna).
as well as 181. Illt er að setja heimskum hátt. Add note
from FJ 1920. See Harðar saga 12.33.
ÍF XI. 4. 112. Þorkell segir: "Því
mun ek heita at vera heldr með ykkr en móti, með því
at mér þykkir œrin nauðsyn til at mæla eptir
náskyldan mann.”
CSI V. 8. Thorkel defines his reasons for supporting
Sam:
269. Thorkel said, "I promise to be with you rather than
against you because I think it's necessary to bring a suit after the
slaying of a close relative."
ÍF XI. 4. 113. Þá snaraði
Þorkell inn í búðina ok mælti til Þorgeirs,
bróður síns: "Ver eigi svá bráðr né
óðr, frændi, um þetta, því at þik
mun ekki saka. En mörgum teksk verr en vill, ok verðr
þat mörgum, at þá fá eigi alls gætt jafnvel,
er honum er mikit í skapi.”
CSI V. 9. Thorkel to his brother Thorgeir:
270. Sam and Thorbjorn were speechless, but then Thorkel rushed
into the booth and said to Thorgeir, his brother, "Don't be so fast and
furious about this, kinsman. It won't do you any harm. For many people,
things go worse than they intend, and many, when they have a lot on
their minds, just don't manage to be careful enough."
51. People’s actions are often worse than their
intentions, and they find it particularly difficult to pay full attention
to everything when they have a lot on their minds.
TPMA 1. 411. BEGEHREN/désirer/to desire
4. Begehren und erlangen (gewähren) 4.5. Manche Wünsche bleiben unerfüllt
4.5.1. Oft erhählt man nicht, was man begehrt 4.5.1.1. Allg. Nord.
115 Mörgum teksk verr en vill Manchem geht etwas schlechter aus,
als er will HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 113 (= JÓNSSON, ARKIV 406.
JÓNSSON 165).
Ed. note. HP2 116.
ÍF XI. 4. 113. Þá snaraði
Þorkell inn í búðina ok mælti til Þorgeirs,
bróður síns: "Ver eigi svá bráðr né
óðr, frændi, um þetta, því at þik
mun ekki saka. En mörgum teksk verr en vill, ok verðr þat
mörgum, at þá fá eigi alls gætt
jafnvel, er honum er mikit í skapi.”
CSI V. 9. Continued:
270. Sam and Thorbjorn were speechless, but then Thorkel rushed
into the booth and said to Thorgeir, his brother, "Don't be so fast and
furious about this, kinsman. It won't do you any harm. For many people, things
go worse than they intend, and many, when they have a lot on their minds,
just don't manage to be careful enough."
51. People’s actions are often worse than their intentions,
and they find it particularly difficult to pay full attention to everything
when they have a lot on their minds.
Ed. note. HP2 117.
ÍF XI. 4. 114. Þorkell segir: "Þat
má vera, at svá fœri mér at, ef ek væra höfðingi,
at mér þœtti illt at deila við Hrafnkel, en eigi sýnisk
mér svá, fyrir því at mér þœtti
við þann bezt at eiga, er allir hrekjask fyrir áðr.
Ok þœtti mér mikit vaxa mín virðing eða þess
höfðingja, er á Hrafnkel gæti nökkura vík
róit,1 en minnkask ekki, þó at mér fœri
sem öðrum, fyrir því at má mer þat, sem yfir
margan gengr. Hefir sá ok jafnan, er hættir.” 1róa
vík á e-n (tálsháttur úr sjómannamáli):
snúa á e-n í róðri, vinna svig á e-m;
vík er hér í hinni upprunalegu merkingu: svig,
snúningur, smbr. víkja.
CSI V. 9. Thorkel, trying to persuade his brother
Thorgeir to give aid to Sam and Thorbjorn:
271. Thorkel responded, "It may be that I'd act in the
same way if I were a chieftain, and that I wouldn't like the idea of entering
a dispute with Hrafnkel. But I don't think so, because I prefer competing
with someone that has routed everyone else. And, to my mind, my honour,
like that of any chieftain who can get the better of Hrafnkel in any way, will
grow rather than diminish, even if things go the same way for me as they have
for others, because I can take what has happened to many before me. Who dares
wins."
52. . . .the man who’d beaten every previous
opponent is the one I’d like most as my adversary.
ÍF XI. 4. 114. Þorkell segir: "Þat
má vera, at svá fœri mér at, ef ek væra höfðingi,
at mér þœtti illt at deila við Hrafnkel, en eigi sýnisk
mér svá, fyrir því at mér þœtti
við þann bezt at eiga, er allir hrekjask fyrir áðr. Ok
þœtti mér mikit vaxa mín virðing eða þess
höfðingja, er á Hrafnkel gæti nökkura vík
róit,1 en minnkask ekki, þó at mér
fœri sem öðrum, fyrir því at má mer þat,
sem yfir margan gengr. Hefir sá ok jafnan, er hættir.” 1róa
vík á e-n (tálsháttur úr sjómannamáli):
snúa á e-n í róðri, vinna svig á e-m;
vík er hér í hinni upprunalegu merkingu: svig,
snúningur, smbr. víkja.
CSI V. 9. Thorkel, continuing his speech:
271. Thorkel responded, "It may be that I'd act in the
same way if I were a chieftain, and that I wouldn't like the idea of entering
a dispute with Hrafnkel. But I don't think so, because I prefer competing with
someone that has routed everyone else. And, to my mind, my honour, like that
of any chieftain who can get the better of Hrafnkel in any way,
will grow rather than diminish, even if things go the same way for me as they
have for others, because I can take what has happened to many before me. Who
dares wins."
52. ‘. . .and even if I failed like everyone else before
me I shouldn’t feel humbled, I could accept what has happened to so many
others – nothing ventured, nothing gained.’
ÍF XI. 4. 114. Þorkell segir: "Þat
má vera, at svá fœri mér at, ef ek væra höfðingi,
at mér þœtti illt at deila við Hrafnkel, en eigi sýnisk
mér svá, fyrir því at mér þœtti
við þann bezt at eiga, er allir hrekjask fyrir áðr. Ok
þœtti mér mikit vaxa mín virðing eða þess
höfðingja, er á Hrafnkel gæti nökkura vík
róit,1 en minnkask ekki, þó at mér fœri
sem öðrum, fyrir því at má mer þat,
sem yfir margan gengr. Hefir sá ok jafnan, er hættir.”
1róa vík á e-n
(tálsháttur úr sjómannamáli): snúa
á e-n í róðri, vinna svig á e-m; vík
er hér í hinni upprunalegu merkingu: svig, snúningur, smbr.
víkja.
CSI V. 9. Thorkel, continuing his speech:
271. Thorkel responded, "It may be that I'd act in the
same way if I were a chieftain, and that I wouldn't like the idea of entering
a dispute with Hrafnkel. But I don't think so, because I prefer competing with
someone that has routed everyone else. And, to my mind, my honour, like that
of any chieftain who can get the better of Hrafnkel in any way, will grow rather
than diminish, even if things go the same way for me as they have for others,
because I can take what has happened to many before me. Who
dares wins."
52. ‘. . .and even if I failed like everyone else before
me I shouldn’t feel humbled, I could accept what has happened
to so many others – nothing ventured, nothing gained.’
FJ Proverb word 139. Page 88. ganga (yfir) jfr lok og krjúpa
– má (manni) þat er yfir margan gengr
Eyrb 59, Ljósv 259, Fbr 45 (Hauksb 376), Hrk 16 (Austf. 116). ‘En
kan finde sig i hvad der Eyrb. 32. kap.vederfares mange’. GJ: Má
það yfir osv.
ÍM 104. GANGA Má það er yfir margan
gengur.
TPMA 12. 256. VIEL/beaucoup/much 7. Viel als gegebene
Menge 7.2. Viele als die breite Masse 7.2.7. Kaum einem ergeht es besser als
den meisten Nord. 205 Ok ma þer þat, er yfir margan gengr
Und es kann dir geschehen, was über manchen kommt FÓSTBRŒÐRA
SAGA 93, 3 (=JÓNSSON, ARKIV 139). 206 Er þat ok satt at segja,
at má yðr, þat er yfir margan gengr Und das ist ein wahres
Wort, dass euch geschehen kann, was über manchen kommt EYRBYGGJA SAGA 32,
17 (=JÓNSSON, ARKIV 139. JÓNSSON 53).
Ed. note. See also Ljósvetninga
saga, 6.(14.)24. A-text.
Ed. note. HP1 47, HP2 116. Implicit proverbial reference in
the situation of the Hafliði episode, Grettis saga.
ÍF XI. 4. 114. Þorkell segir: "Þat
má vera, at svá fœri mér at, ef ek væra höfðingi,
at mér þœtti illt at deila við Hrafnkel, en eigi sýnisk
mér svá, fyrir því at mér þœtti
við þann bezt at eiga, er allir hrekjask fyrir áðr. Ok
þœtti mér mikit vaxa mín virðing eða þess
höfðingja, er á Hrafnkel gæti nökkura vík
róit,1 en minnkask ekki, þó at mér fœri
sem öðrum, fyrir því at má mer þat, sem yfir
margan gengr. Hefir sá ok jafnan, er hættir.”
1róa vík á e-n
(tálsháttur úr sjómannamáli): snúa
á e-n í róðri, vinna svig á e-m; vík
er hér í hinni upprunalegu merkingu: svig, snúningur, smbr.
víkja.
CSI V. 9. Thorkel, continuing his speech:
271. Thorkel responded, "It may be that I'd act in the
same way if I were a chieftain, and that I wouldn't like the idea of entering
a dispute with Hrafnkel. But I don't think so, because I prefer competing with
someone that has routed everyone else. And, to my mind, my honour, like that
of any chieftain who can get the better of Hrafnkel in any way, will grow rather
than diminish, even if things go the same way for me as they have for others,
because I can take what has happened to many before me. Who dares wins."
52. ‘. . .and even if I failed like everyone else before
me I shouldn’t feel humbled, I could accept what has happened to so many
others – nothing ventured, nothing gained.”
TPMA 12. 321. WAGEN (Vb.)/oser/to dare 1. Wagemut
als Wert 1.2. Wagemut und Tapferkeit haben Erfolg 1.2.5. Wer wagt, gewinnt (verliert
nicht) Nord. 92 Ok er svâ sem mælt er, at sá hefir
er hættir Und es ist so, wie es heisst, dass der hat, welcher wagt
SVERRIS SAGA 76 (? FMS VIII, 186 [= GERING S. 8]). 93 Hefir sá, er
hættir Der hat, welcher wagt BJARNAR SAGA 3 S. 118 (= GERING S. 8).
94 Hefir sá ok jafnan, er hættir Der hat auch immer, welcher
wagt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 115 (= JÓNSSON, ARKIV 194. JÓNSSON
81).
TPMA 9. 162.
PRÜFEN/mettre à l’épreuve/to test. 1. Prüfen (Versuchen)
als positive Handlung 1.2. Prüfen (Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden:
1.2.2 Ohne Prüfen (Versuchen) kein Nutzen Nord. 33 Ketill kvað
ekki duga ófreistat Ketill sagte, nichts nütze unerprobt KETILS
SAGA HÆNGS 2 ( ?FAS II, 115). 34, 35 Ekki dugir ófreistat
Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV
305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (? GERING
S. 11). 36 Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat
Herraud sagte, Unerprobtes nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11. 1.3. Prüfen
(Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163.
Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er Wenig weiss man, bevor man
is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (? FMS VI, 155 [=JÓNSSON,
ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat er reynt er lengr
Man wird herausfinden, was man länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI
17, 4 (= GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis
freistar Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (? JÓNSSON,
ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat eigi
vita mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne man
nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira veit,
sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD. 14, 7
(=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá veit
þat, er reynt er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat EBD.
40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137).
Ed. note. HP1 47-48, HP2 115.
ÍF XI. 5. 122. Þetta land keypti
Hrafnkell í skuld, því at eigi var kostrinn meiri en þurfti
til búshluta hafa. Á þetta lögðu menn mikla umrœðu,
hversu hans ofsi hafði niðr fallit, ok minnisk nú margr á
fornan orðskvið, at skömm er óhófs ævi.
CSI V. 11. Narrative commentary on Hrafnkel’s
fall:
274. Hrafnkel bought this farm on credit, because he had no
more than what he needed for provisions. People talked much about how his arrogance
had been deflated, and many remembered the old proverb, "brief is the life
of excess".
59. . . .many people called to mind the old saying that ‘Short
is the life of the proud.’
FJ Proverb word 309. Page 176. óhóf, óf
– skömm er óhófs ævi Hrafnk 22 (Austf. 123).
´Det umådeliges tid er kortvarig´. = GJ. Varianter af samme
ordsprog er: fá eru óhóf alllangæ Sturl3
I 502, skammæ eru óf öll þessa heims Sturl2
II 276 og skammæ þykkja ófin öll Mhk 15.
TPMA 8. 139. MASS (Mässigkeit)/mesure/measure
3. Masslosigkeit als Fehler und Nachteil 3.15. Masslosigkeit ist nicht von Dauer
und lässt nichts von Dauer sein Nord. 298 Skammæ þykkia
ófin öll Kurzlebig scheinen alle Masslosigkeiten (zu sein)
MÁLSHÁTTAKVÆÐI 15, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 309. JÓNSSON
127). 299 Skömm er óhófs ævi Kurz ist das
Leben des Masslosen (wörtl.: der Masslosigkeit) HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA
5 S. 122 (= JÓNSON, ARKIV 309. JÓNSSON 127) (vgl. oben 3.13.).
Ed. note. HP1 18-28, HP2 118-119.
ÍF XI. 6. 123. Þjóstarssynir réðu
honum þat, at hann skyldi vera blíðr ok góðr fjárins
ok gagnsamr sínum mönnum, styrkðarmaðr hvers, sem hans þurfu
við. "Þá eru þeir eigi menn, ef þeir fylgja
þér eigi vel, hvers sem þú þarft við. En
því ráðum vit þér þetta, at vit vildim,
at þér tœkisk allt vel, því at þú
virðisk okkr vaskr maðr. Gættu nú vel til, ok vertu varr
um þik, af því at vant er við vándum at
sjá.”1 1vant
af vandr: erfiður.
CSI V. 12. Advice of the Thjostarssons to Sam after
he has taken over Adalbol:
275. The chieftains, the Thjostarssons, advised him to be kind
and generous to his thingmen, and a useful supporter for anybody who needed
him: "Then they won't be men if they don't follow you whenever you have
need of any of them. We advise you to do this so that you will have success
in everything, because you seem to us to be a brave man. Now take care, and
keep your eyes open because you must always watch out for the wicked."
60. Be careful now and stay on your guard, one must
always watch out for the wicked.
TPMA 10. 152. SCHLECHT/mauvais/bad 2. Die Schlechten,
die Bösen 2.3. Umgang mit den Schlechten 2.3.1. Man soll schlechte Gesellschaft
meiden 2.3.1.3. Man soll sich vor den Bösen hüten und ihren Umgang
meiden Nord. 286 Vant er við vandum at sjá Es
ist schwer, sich vor den Bösen zu hüten HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA
6 S. 123 (= JÓNSSON 186. GERING 126). 287 En þar var þó
ekki gott at erta illt skaplyndi Es war dort doch nicht gut, einen schlechten
Charakter zu reizen MÍRMANS SAGA 158, 16.
Ed. note. HP2 121.
ÍF XI. 7. 124. Hrafnkell sat á Hrafnkelsstöðum
ok rakaði fé saman. Hann fekk brátt miklar virðingar í
heraðinn. Vildi svá hverr sitja ok standa sem hann vildi.
CSI V. 13. Hrafnkell gathers wealth and power at
Hrafnkelsstead, narrative commentary:
276. Hrafnkel stayed in Hrafnkelsstadir, and raked in riches.
He soon won great respect in the district. Everybody was glad to stand
or sit, just as he wished.
61. He soon gained a position of power in the district, and
everyone was eager to stand or sit, just as Hrafnkel wished.
Ed. note. See Fljótsdœla
saga, ÍF XI. 20. 282.
ÍF XI. 8. 126-7. Konan tók til orða,
er hon kom inn: “Satt er flest þat, er fornkveðit er, at
svá ergisk hverr sem eldisk.”5 Verðr sú
lítil virðing, sem snimma leggsk á, ef maðr lætr
síðan sjálfr af með ósóma ok hefir eigi
traust til at reka þess réttar nökkurt sinni, ok eru slík
mikil undr um þann mann, sem hraustr hefir verit. 5ergjask:
verða ragur.
CSI V. 14. A servant woman reports the passing
by of the returning Eyvind, brother of Sam, egging Hrafnkel:
277. The woman started speaking as she came in: "It's
true what they said in the old days that 'the older you get, the wetter
you become'. The respect a man receives early in life isn't worth much
if he later loses it through dishonour and hasn't got the self-confidence to
go off and rescue his rights.
63. The woman started talking as soon as she came in. ‘The
old saying is true enough. “The older a man, the feebler.”
The honour a man’s given early in life isn’t worth much, if he has
to give it all up in disgrace and hasn’t the courage to fight for his
rights ever again.’
TPMA 1. 83. ALT/vieux/old 2. Eigenschaften
des Alters (der Alten) 2.5. Weitere Eignschaften der Alten 2.5.8. Alte sind
feige Nord. 218 Satt er þat hit fornkveðna, at svâ
ergist hverr, sem hann eldist Das Sprichwort ist wahr, dass man um so feiger
wird, je älter man wird SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 139 (→
FMS IV, 346). 219 Satt er it fornkveðna, svá ergisk hverr sem
eldisk Das Sprichwort is wahr: "Man wird um so feiger, je älter
man wird" SNORRI, HEIMSKRINGLA 337, 1 (Óláfs saga helga 143)
(= JÓNSSON, ARKIV 91. JÓNSSON 36). 220 Svá ergisk hverr
sem eldisk Man wird um so feiger, je älter man wird HRAFNKELS SAGA
FREYSGOÐA 8 S. 126 (= JÓNSSON, ARKIV 91). 221 Svâ ergist
hverr sem eldist ÞORSTEINS ÞÁTTR BÆJARMAGNS 9
(→ FMS III, 192 [= JÓNSSON, ARKIV 91]). Mlat. 222 Albicet
quanquam senio capillus, Permanet uirtus eadem uetustis; Nec fluens etas poterit
uirile Carpere pectus Obschon im Greisenalter das Haar weiss wird, bleibt
den Alten dieselbe Tapferkeit. Auch wird das dahinfliessende Alter eine männliche
Brust nicht ergreifen können SAXO GRAMM. 204, 38.
Ed. note. HP1 50, HP2 120.
Return to
Concordance