Editions used. Laxdœla
saga. Halldórs þættir Snorrasonar. Stúfs þáttr.
Einar Ól. Sveinsson gaf út. Íslenzk fornrit V. Reykjavík,
1934. Laxdœla saga. Herausgegeben von Kr. Kålund. Altnordische
saga-bibliothek 4. Halle a. S., 1896.
Others.
Translations used. The Saga of
the People of Laxardal, tr. Keneva Kunz, The Complete Sagas of Icelanders,
ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. V, pp. 1-120.
Others.
Editorial comment. The text contains nearly 63, 000 words.
ÍF V. 14. 29. Hallr er þar um hríð,
ok þykkisk hann mjök fyrir öðrum mönnum. Þat
var eitt kveld, er þeir koma at landi, Hallr ok Þórólfr,
ok skyldu skipta fengi2 sínu; vildi Hallr bæði
kjósa ok deila,3 því at hann þóttisk
þar meiri maðr fyrir sér. 2fengi:
fang, veiði. 3Vant var, að annar skipti veiðinni í
hluti, en hinn kysi, hvorn hlutinn hann vildi, sbr. Eigi er ráðit,
at bæði sé, at vér kjósim ok deilim, Njála,
117. kap.
CSI V. 14.
13. Hall stayed there some time and behaved as if he were4 superior
to most of the others. One evening Hall and Thorolf returned to shore and set
about dividing the day's catch. Hall intended both to divide the catch
into two portions and then choose his portion first, because he felt
himself superior.
ASB 4. 16.
TPMA 11. 283. TEIL/partie/part 2. Teilen 2.2. Teilen
und wählen1 Nord. 15 Vildi Hallr bæði kjósa
ok deila Hallr wollte sowohl wählen als auch teilen LAXDŒLA SAGA
14, 8. 16 . . . þá ger þú annat hvárt .
. . at skipta eða kjósa Dann teil du oder wähle! GÍSLA
SAGA 10, 5. 17 Eigi er rádit, at bæði sé, at vér
kjósim ok deilim Es ist nicht ausgemacht, dass wir beides dürfen,
wählen und teilen (Heusler) NJÁLS SAGA 117, 5.
1Vgl. W. Wackernagel, Theilen, theilen und wählen, theilen und
kiesen, in: ZFDA 2, 542 ff. Der Ausdruck, der zunächst einen präzischen
juristischen Sinn har (so unten 13-14, 24), ‘wird in der dichterischen
Sprache zur formelhaften Wendung mit der Bed. ‘Freie Wahl haben’
oder ‘treffen’.
ÍF V. 14. 29. Mikit þótti spökum mönnum undir því, at menn ætti gott saman í útverjum; var þat þá mælt, at mönnum yrði ógæfra um veiðifang, ef missáttir yrði; gáfu ok flestir menn at því góðan gaum.
CSI V. 14.
13. Wise men said it was important to maintain harmony in fishing camps and it was said that catches would be poorer if there was dissension, advice which was heeded by most people.
ÍF V. 14. 29. Þat var eitt kveld, at þeir koma at landi, Hallr ok Þórólfr, ok skyldu skipta fengi sínu; vildi Hallr bæði kjósa ok deila,3 því at hann þóttisk þar meiri maðr fyrir sér. 3Vant var, að annar skipti veiðinni hluti, en hinn kysi, hvorn hlutinn hann vildi, sbr. Eigi er ráðit, at bæði sé, at vér kjósim ok deilim, Njála 117. kap.
CSI V. 14.
13.
TPMA 11. 283. TEIL/partie/part 2. Teilen 2.2. Teilen
und wählen1 Nord. 15 Vildi Hall bæði kjósa
ok deila Hallr wollte sowohl wählen als auch teilen LAXDŒLA SAGA
14, 8. 16 . . . þá ger þú annat hvárt .
. . at skipta eða kjósa Dann teil du oder wähle! GÍSLA
SAGA 10, 5. 17 Eigi er rádit, at bæði sé, at vér
kjósim ok deilim Es ist nicht ausgemacht, dass wir beides dürfen,
wählen und teilen (Heusler) NJÁLS SAGA 117, 5. 1Vgl. W. Wackernagel, Theilen, theilen und wählen, theilen und
kiesen, in: ZFDA 2, 542 ff. Der Ausdruck, der zunächst einen präzischen
juristischen Sinn har (so unten 13-14, 24), ‘wird in der dichterischen
Sprache zur formelhaften Wendung mit der Bed. ‘Freie Wahl haben’
oder ‘treffen’.
ÍF V. 14. 29. ". . . en Þórðr, bóndi minn," segir hon, "er ekki garpmenni mikit, en órráð vor kvenna verða jafnan með lítilli forsjá, ef nökkurs þarf við; en þó nenni ek eigi með öllu at víkjask undan við þik, alls3 þú hefir þó hér til nökkurrar ásjá ætlat." 3 þar eð.
CSI V. 14.
13.
ÍF V. 15. 34. . . . ok með því at menn váru hraustir, ok þeim varð lengra lífs auðit, þá komask þeir yfir ána ok upp á höfuðísinn öðrum megin.
ÍF V. 16. 38. Vigdísi engar sakar
hafa fundit Þórði, þær er sannar væri ok
til brautgangs mætti metask2 – “ok var Þórðr
eigi at verr menntr, þótt hann leitaði sér nökkurs
ráðs at koma þeim manni af sér, er settr var á
fé hans ok svá var sökum horfinn sem
hrísla eini.”3
2Ákvæði Grágásar um hjónaskilnaðarsakir
eru að ýmsu leyti mótuð af hinum almenna rétti
kaþólsku kirkjunnar. Aftur á móti virðist mega
finna í sögunum menjar eldra, þjóðlegs réttar
um þetta efni, sbr. ritgerð Cl. Frhr. v. Schwerin: Die Ehescheidung
im älteren isländischen Recht í Deutsche Islandsforschung 1930,
1. 3Um þetta orðtæki hefur Magnus Olsen ritað
í Maal og minne 1928 (bls. 123). Hann sýnir fram á, að
það muni vera eldra en Íslands byggð, með því
að það bendir til norskra, en ekki íslenzkra staðhátta;
sunnantil í Noregi er mikið af eini, og er þá oft, að
í miðju stendur hrísla, t.d. reynir, en umhverfis einirunnar.
Orðið horfinn þýðir hér sem oftar:
umkringdur.
CSI V. 16. Hoskuld on Thord Goddi’s treatment
of Vigdis:
18. Legally, he said, they had no right to demand payment on
Vigdis's behalf, as Vigdis had not declared any grounds for her divorce which
had been proven to be true and justified her departure. “One can hardly
blame Thord for trying to seek a way to rid himself of a man who threatened
to cost him dearly and whose guilt surrounded him like juniper bushes
around a rowan tree.”
ASB 4. 16. 38. 18. 20. at verr mentr, “deswegen
ein schlechterer (unedlerer) mann”. 22. sökum horfinn sem hrísla
eini, “(so) mit rechtssachen (anklagen) belastet wie ein wacholderstrauch
mit nadeln”. Die stelle kann kaum anders übersetzt werden; aber dann
muss entweder einir, das sonst “wacholder s t r a u c h” bedeutet,
hier die bedeutung “wacholdernadeln” haben (vergl. Tamm, Etymologisk
svensk ordbok s. v. en), oder ein wort für “nadeln” ausgelassen
sein. Eine entstellung ist schwerlich anzunehmen, da die stelle übereinstimmend
in den drei hier bewahrten, selbständigen handschriften vorliegt.
ÍF V. 19. 46. Hrútr kvazk þat ekki hirða; kvað þá því verrum förum fara skyldu, sem þeir væri fleiri.
CSI V. 19.
ÍF V. 19. 47-48. “Nú þœtti
oss hitt ráðligra, at þú byðir Hrúti, bróður
þínum, sœmiliga, því at þar er
fangs ván af frekum úlfi1; vænti ek
þess, at Hrútr taki því vel ok líkliga, því
at mér er maðr sagðr vitr; mun hann þat sjá kunna,
at þetta er hvárstveggja ykkar sómi.”
1fang: egl. glíma. Þessi málsháttur
mun koma fyrst fyrir í Reginsmálum (13. v.)
CSI V. 19. Jorunn to Hoskuld, who is planning to
attack Hrut:
23. “I think you’d better do right by your brother
Hrut, for a hungry wolf is bound to wage a hard battle. Hrut
will, I'm sure, be more than ready to accept an offer of settlement, as I'm
told he is no fool. He must see that it would do honour to both of you.”
ASB 4. 19. 48. 27. 19.20. byðir H.
bróður þínum sœmiliga, “deinem bruder
H. ein ehrenhaftes anerbietn machst”. 20. er fangs ván af frekum
úlfi, ein aus Reginsm. 13 bekanntes sprichwort: “vom gierigen
wolf ist angriff zu erwarten”, d. h. mit einem gereizten gegner hat man
aussicht auf gefährlichen kampf”.
FJ Proverb word 418. Page 194. úlfr – fangs
er ván (þar er f. v.) at (af) frekum
úlfi Eyrb 90, Sturl3 II 212, Laxd 57, Fms V 294, Reginsen
13. ‘Tag (Kamp) kan man vænte fra en grådig ulv’ = GJ.
ÍM 336. ÚLFUR Fangs er von að
(af) frekum úlfi. Eyrb. 47. kap. o. v. fang: (hér) hörð
viðureign.
TPMA 13. 165. WOLF/loup/wolf 1. Bösartigkeit
des Wolfs 1.8. Von einem gierigen Wolf ist Kampf zu erwarten Nord. 22
Er mér fangs vón at frekom úlfi Von einem gierigen
Wolf habe ich Kampf zu erwarten. REGINSMÁL 13, 4. 23 Er fangs ván
af frekum úlfi Von einem gierigen Wolf ist Kampf zu erwarten LAXDŒLA
SAGA 19, 27. 24 Er því fangs ván at frekum úlfi
Es ist deshalf von einem gierigen Wolf Kampf zu erwarten EYRBYGGJA SAGA 47,
6. 25 Sem vera muni fángs von at frekum úlfi Wie von
einem gierigen Wolf Kampf zu erwarten sein wird EYMUNDAR ÞÁTTR
HRÍNGSSONAR 11 (→ FMS V, 294). 26 Þotte þeim þar
fangs ván at frekvm vlfe Es schien ihm, da sei von einem gierigen
Wolf Kampf zu erwarten STURLUNGA SAGA II, 212, 22 (=JÓNSSON, ARKIV 418.
JÓNSSON 170)3 3Gilt
für alle nord. Belege dieser Gruppe.
ÍF V. 21. 53. Síðan var skotit
til ráða Óláfs, en Óláfr segir: “Þat
vil ek, at þeir ráði, sem hyggnari eru; því
verr þykki mér sem oss muni duga heimskra manna ráð,2
er þau koma fleiri saman.” Þótti þá
ór skorit, er Óláfr mælti þetta, ok réð
Örn leiðsögu þaðan í frá. 2manna
ráð V, E; brögð M.
CSI V. 21. Olaf Peacock responding in controversy over the
direction in which Ireland lay:
26. The question was put to Olaf, who said, “Let the
man of best judgement determine our course; the counsel of fools is
the more misguided the more of them there are.” The question
was considered decided by Olaf's words, and from then on Orn decided their course.
ASB 4. 21. 55. 18.
TPMA 9. 197. RAT/conseil/advice 6.
Gute und schlechte Ratgeber 6.5. Unzuverlässige und Unvernünftige
soll man nicht um Rat fragen 6.5.1. Der Rat des Narren ist nichts wert
Nord. 280 Því verr þykki mér,
sem oss muni duga heimskra manna ráð, er þau koma fleiri saman
Denn um so schlechter, scheint mir, könnte uns der Rat törichter Männer
taugen, je mehr davon zusammenkommt LAXDŒLA SAGA 21, 18.
ÍF V. 21. 54. Örn mælti þá:
“Þat hygg ek, at vér hafim ekki góða atkvámu,
því at þetta er fjarri höfnum þeim eða kaupstöðum,
er útlendir menn skulu hafa frið, því at vér
erum nú fjaraðir uppi svá sem hornsíl;1
ok nær ætla ek þat lögum Íra, þótt
þeir kalli fé þetta, er vér höfum með at
fara, með sínum föngum,2 því at heita
láta þeir þat vágrek, er minnr er fjarat frá
skutstafni.” 1því
– hornsíl sl. E. 2þótt
þeir kalli fé þetta . . . með sínum
föngum: þó að þeir telji fé þetta
tilheyra föngum sínum, vera eign sína.
CSI V. 21. Orn on their landing:
26. Orn then spoke: “I’m afraid we won’t
be well received. We’re far from any port or merchant town where foreigners
are assured of trading in peace, and now the tide has gone out and
left us stranded here like a minnow. It's my guess that, according
to Irish law, they'll lay claim to all the property we have aboard; they call
it a stranded ship when less than this has ebbed from the stern of the ship.”
ASB 4. 21. 55. 24. [því vér
erum nú fjaraðir uppi svá sem hornsíl] 25.26.
Die in eckigen klammern eingeschlossenen worte finden sich zwar in der haupthandschrift
und der mit dieser am meisten verwandten; da sie aber in einem der wichtigsten
fragmente fehlen und dem ganzen charakter der saga nicht angemessen sind, so
dürften sie wol als interpolation zu betrachten sein. 26. hornsíl,
“stichlinge”, neutr. pl. wahrscheinlicher als fem. sg.
ÍF V. 21. 58. Þá seldi Óláfr
henni knífinn ok beltit, ok kenndi kerling gripina ok varð grátfegin;
kvað þat bæði vera, at sonr Melkorku var sköruligr,
– “enda á hann til þess varit.”4
4eiga varit til e-s: vera svo gæddur farsællegum
hlutum, að . . (Átt þú svá til varit of menn,
Njálu, 36. kap.); hér um arfgenga kosti: þú átt
ætt til þess; varit er hlutto. af verja: neyta
o. fl. (verja fé) og kemur líka fram í: vera
varit í og e-u er svá varit.
CSI V. 21. Melkorka’s nurse says that:
29. She said her happiness was doubled by seeing this outstanding
young son of Melkorka’s – “just like you’d expect
from one of his kin.”
ASB 4. 21. 60. 58. 12. varit, von verja
(got. wasjan); á hann til þess varit, “er hat die
natur (die ererbte anlage) dazu”; vgl. Ölkofra þ. 17, 14.
ÍF V. 21. 59. Óláfr þakkar
honum þetta boð með mikilli snilld ok fögrum orðum, en
kvazk þó eigi mundu á hætta, hversu synir hans þylði
þat, þá er Mýrkjartans missti við, kvað betra
vera at fá skjóta sœmð en langa svívirðing;
kvazk til Nóregs fara vilja, þegar skipum væri óhætt
at halda á millum landa, kvað móður sína mundu
hafa lítit ynði, ef hann kœmi eigi aptr.
CSI V. 21. Olaf declines Myrkjartan’s invitation to rule
his kingdom after his death:
29. Olaf thanked him for his offer with many well-chosen words
and fair praise, but he said he would not take the chance of having to deal
with the reaction of Myrkjartan's sons after his death. He would rather,
he said, enjoy a brief spell of honour than a long rule of shame.
ASB 4. 21. 60. 64. 30. þá er Myrkjartans
misti við, “wenn M. stürbe”. 31. skjóta sœmð
en langa svívirðing, “kurzen ruhm als lange schande”.
Ed. note. Though not related to the proverb
itself, this is a common situation in Germanic heroic literature. See Beowulf.
ÍF V. 23. 64. Óláfr mælti:
“Nú er, sem ek sagða þér, faðir, at mér
myndi illa líka, ef ek fenga nökkur svívirðingarorð
at móti; réttu2 meir, er þetta var upp borit;
nú skal ek ok þv´ráða, at eiga skal hér
niðr falla; er þat ok satt, at sagt er, at úlfar eta
annars ørendi;3 skal nú ok ganga þegar
til búðar Egils.” 2?: réðstu
3Þessi málsháttur er svo í M, V, en 123,
124 hafa reki f. eta; hvortveggja myndin er til síðar
á tímum, sbr. Småstykker udg. af Samf. t. Udg. af gl. nord.
Litt. 172, kvæði Hallgríms Péturssonar: Annars erindi
rekur | úlfur . . . og málsháttasöfn
síðustu tíma; tilsvarandi þessu hvorutveggja er til
í Færeyjum. Úlfar eta annars ørendi (sbr.
P. Laale: Hwndhe œdhe gernœ anden mandz œrendhe opp,
sjá Östnord. og lat. medeltidsordspråk, útg. af A.
Kock og C. af Petersens, I 40, II 150), líkl.: erindi, sem rekið
er fyrir annan mann, er étið upp (eyðilagt) af úlfum,
? : sjálfs er hönd hollust; úlfur rekur annars erindi:
sem úlfur rekur maður annars erindi.
CSI V. 23. Olaf to Hoskuld on learning that Thorgerd Egilsdottir
doesn’t consider him worth marrying:
32. Olaf spoke: “It’s turned out just as I feared,
father, and as I told you I am hardly pleased at being disgraced by a refusal.
It was your idea to start this business; now I intend to carry it through to
the proper end. It’s true enough as they say, when one wolf hunts
for another he may eat the prey. I’m going to pay Egil a visit.”
PC [Hoskuld=grey-head; colour word höss is particularly
assoc. with greyness of wolves. See also the wolf reference on p. 85.]
ASB 4. 23. 66. 14. 19. úlfar eta annars
erendi, sprichwort, das auch in etwas abweichender form vorkommt –
mit reka als satzverbum statt eta; die bedeutung muss jedoch
in beiden fällen dieselbe sein: eine warnung, sich nicht auf andere zu
verlassen, da die menschen, wenn es sich nicht um ihre eigenen angelegenheiten
handelt, unzuver-lässig sind. Die wörtliche auslegung ist zweifelhaft:
“aufträge von andern lässt man (wie fremdes vieh, das uns nichts
angeht) von den wölfen fressen”(?). Vergl. Östnordiska och latinska
medeltisordspråk (København 1889 ff.) nr. 341 und comment. s. 150;
Laxdœla saga (Kbh. 1889-91) s. LXIX - LXX.
FJ Proverb word 418. Page 194. úlfr – . . . úlfar
eta (reka) annars erendi Laxd 81, K. ‘Ulve æder
(driver) en andens ærinde’. Reka kunde synes at være det mest
passende udtryk, men eta findes i (den ældre) saga og er sikkert det oprindelige.
Både i GJ og i færøsk findes samme dobbelthed. Eta ´fortære´
må så her være brugt om at ‘fordærve, ødelægge’
(ulve = personer hvis sind er som ulvenes). Jfr Låle (nr 341): “Hunde
ædhe gernæ anden mandz ærendhe op” (jfr kommentaren
hertil, s. 150). = GJ (bægge verber). GJ har også: “Hundar
upp eta annars erindi á stundum (her er vist erindi blevet
forstået som ekskrementer).
TPMA 13. 188. WOLF/loup/wolf 20.
Die Wölfe fressen (betreiben) den Auftrag eines andern31 Nord.
463 Er þat ok satt, at sagt er, at úlfar eta annars erendi
Es ist doch wahr, was gesagt wird, dass die Wölfe den Auftrag eines andern
fressen LAXDŒLA SAGA 23, 14 (= JÓNSSON, ARKIV 418. JÓNSSON
171). 464 Ulfar reka anars erindi Die Wölfe betreiben den Auftrag
eines andern KÅLUND 187 (= JÓNSSON, ARKIV 418. JÓNSSON 171).
Vgl. HUND 1174. 31Der
Sinn muss sein: Was man nicht selber tut, sondern einem andern aufträgt,
wird schlecht oder gar nicht erledigt. VgL. LAXDŒLA SAGA 23, 14 Anm.
K 172. úlfr. 187. ulfar reka anars
erindi (E, 3). Som ulve udføre folk andres ærinde (?:
med egenkærlig hensynsløshed). I Laxdœla saga (udg. s.
92), hvor ordsproget anvendes, forekommer, ved sidan af reka, i nogle
håndskrifter som verbum eta. Sætningen i den ovenfor givne
form synes dog at måtte foretrækkes. G Jónsson: Úlfr
rekr (etr) annars erindi. Fœrøisk (Hmhb. nr. 9): Hundar
eta (reka) annans örindi.
ÍF V. 24. 67. Þat var auðsótt,
ok var þessu kaupi slungit, því at Trefill sá þat,
at honum var betri ein kráka í hendi en tvær í
skógi.
CSI V. 24. Thorkel agrees to sell Olaf and Hoskuld the lands
at Hrappstead:
33. Their offer was readily accepted and the purchase concluded,
as Thorkel felt that a bird in the hand was better than two in the bush.
ASB 4. 24. 69. 7. 13. slungit (von slyngra,
wörtl. “schlingen”), “abgemacht”. Vgl. slá
kaupi c. 12, 19. 13.14. honum var betri ein kráka í hendi en tvær
í skógi, sprichwort: ein vogel (“krähe”) in der
hand ist besser als zwei im walde.
FJ Proverb word 221. Page 104. kráka – betri
er ein kráka í hendi en tvær í skógi
Laxd 84. ‘Bedre er én krage i hånden end to i skoven’.
GJ har det samme (fugl . . . einn) med varianten: . .
. einn haukr á hendi en tveir á flugi.
TPMA 7. 169. KRÄHE/corneille/crow
29. Verschiedenes Nord. 157 Betri ein kráka í
hendi en tvær í skógi Besser eine Krähe in der
Hand als zwei im Wald LAXDŒLA SAGA 24, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 221.
JÓNSSON 96). (vgl. ESEL 14.5., FALKE 66, FINK 1., FISCH 1.2., GELD 4.6.,
SPERLING 1., VOGEL 8., WACHTEL 1). 158 Cornix censeri
solet impia garula veri. – Kraaghen ær forthi ondh at hwn siær
sandhedh Die Krähe als Schwätzerin des Wahren pflegt man für
verrucht zu halten. – Die Krähe ist deshalb verhasst, weil sie sagt,
was wahr ist LÅLE 165. 159 Cornicum numerum fouet improba vox mulierum.
– Qwinnæ tale ær alt som krage galæ Die böse
Stimme der Frauen hält den Takt der Krähen ein. – Frauengeschwätz
ist ganz wie Krähengeschrei EBD. 166. 160 Cornix multorum canescit
peste dolorum. – Kraaghen ær forthi graa at hun hawer manghe sorgher
Die Krähe wird von der Plage vieler Schmerzen grau. – Die
Krähe ist deswegen grau, weil sie viele Sorgen hat EBD. 167.
ÍF V. 24. 68. Þá tekr hann til orða:
"Nú skal mönnum skeyta forvitni2
um þat, er jafnan hefir verit um rœtt í vetr, hvat sjá
bœr skal heita; hann skal heita í Hjarðarholti." 2Skeyta
förvitni er fágætt orðatiltæki (kemur líka
fyrir í Heiðarv. s., 32. kap.); það hlýtur að
þýða: seðja forvitni e. þ. h. (sbr. skeyta skapi);
ekki er gott að glöggva sig á, hvernig það er hugsað.
CSI V. 24
34. He addressed his household: "You must be curious to
know what the farm is to be called, and I know there has been a lot
of speculation about it all winter. It shall be called Hjardarholt (Herd Wood)."
ÍF V. 27. 75. Ok er flestir menn váru
í brottu farnir, þá víkr Óláfr til
máls við Þorleik, bróður sinn, ok mælti: “Svá
er, frændi, sem þér er kunnigt, at með okkr hefir verit
ekki mart; nú vilda ek til þess mæla, at vit betraðim
frændsemi okkra; veit ek, at þér mislíkar, er ek tók
við gripum þeim, er faðir minn gaf mér á deyjandi
degi; nú ef þú þykkisk af þessu vanhaldinn,
þá vil ek þat vinna til heils hugar þíns, at
fóstra son þinn, ok er sá kallaðr æ minni
maðr, er öðrum fóstrar barn.”1 Þorleikr
tekr þessu vel ok sagði, sem satt er, at þetta er sœmiliga
boðit. 1Þetta kemur víðar
fram, sbr. einkum frásögn Snorra um það, er Haraldur konungur
hárfagri sendir Aðalsteini konungi Hákon, son sinn, til fósturs
(Heimskr,. Har. s. hárf,. 40. kap.) og orð Ingigerðar í
Morkinsk. (bls. 3): “því at sannligt er þat með
ykkr, er mælt er, at sá er ógöfgari, er öðrum
fóstrar barn.”
CSI V. 27. Olaf offers to foster Thorleik’s son, Bolli:
37. When most of the guests had left, Olaf turned to his brother
Thorleik and said, “Brother, as you well know, we have shown each other
little affection in the past. I wish we could do better in the future. I know
you resented my accepting the gifts from our father on his deathbed and if you
still feel yourself hard done by, I would like to make it up to you by fostering
your son, as he who raises the child of another is always considered
as the lesser of the two.”
ASB 4. 27. 78. 11. 19. vanhaldinn, “übervorteilt”.
19.20. til heils hugar þíns, “um mir dein wohlwollen
zu erwerben”. 20.21. minni maðr, er öðrum fóstrar
barn. Es war die allgemeine auffassung – der jedoch die wirklichkeit
nicht immer entsprach – , dass der fóstri eines kindes dessen eltern
gegenüber als minni maðr (d.h. als minder vornehm) betrachtet wurde.
Vgl. Grundriss II2, 215-16.
FJ Proverb word 123. Page 86. fóstr, fóstra (jfr
fé) – . . . sá er ógöfgari er öðrum
fóstrar barn Mork 2. ´Den der opfostrer en andens barn er
denne underlegen i byrd´. GJ: sá er ógöfgari og minni
er osv.
TPMA 7. 42. KIND/enfant/child 8. Eigene und fremde (Legitime
und illegitime) Kinder 8.2. Fremde Kinder aufziehen ist undankbar Nord. 525
Því at sannlict er þat með ycr er melt er at sa er ogofgari
er oþrom fostrar barnn Denn das ist bei euch beiden wahr, was man
sagt, dass weniger vornehm ist, wer für einen andern ein Kind aufzieht
MORKINSKINNA 2, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 123. JÓNSSON 48).
Ed. note. See ÍF III. Borgfirðinga sögur.
Hœnsa-Þóris saga p. 7, note 1: "Það
kemur víðar fyrir, að misindismenn og óþokkasælir
bjóða vel ættuðum mönnum barnfóstur sér
til trausts. Hánefur, "óorðsæll maðr",
"fór til fundar við Vémund kögur ok bauð honum
at fóstra Þorkötlu, dóttur hans, ok ætlaði
hann sér þat mjök til trausts við aðra menn"
(Reykd. s., 4. kap.). Hallvarður, fóstri Vigfúss Víga-Glúmssonar,
var sauðaþjófur, en ekki varð lögum komið yfir
hann vegna þess trausts, er hann naut af Vigfúsi (Víga-Glúms
s., 17. – 18. kap.). Einnig var það ekki ótítt,
að ótígnir menn fóstruðu ættborna, svo sem
Þórður goddi Ólaf pá (Laxd. s., 16. kap.). Svo
segir Snorri, að "þat er mál manna, at sá væri
ótígnari, er öðrum fóstraði barn" (Heimskr.,
Har. s. hárf., 40 kap.; sbr. Laxd. s., 75, Morkinskinna (útg.
F. J.), bls. 3). 2sómi, virðing, sbr. ummæli
Sigurðar Ormssonar við Guðmund Arason: "at þú
mættir sýsla mér nökkura staðfestu norðr þar
í sveitum, þá er höfuðburðr væri
at", Sturl. I, 207 (Prestssaga Guðmundar góða, 21. kap.).
Kålunds útg. I, 253; Bisk. s. I, 467, sbr. bera hátt
höfuðit."
See also ÍF. X. Ljósvetninga saga með þáttum.
ÍF V. 29. 78-9. Óláfr mælti:
“Eigi myndir þú fara á mínu skipi, ef ek hefða
fyrr vitat, því at vera ætla ek þá munu nökkura
á Íslandi, at betr gegndi, at þik sæi aldri; en nú
er þú ert hér kominn við svá mikit fé,
þá nenni ek eigi at reka þik aptr sem búrakka.”1
1Búrakki virðist þýða hundur
af öðrum bæ, sbr. búaköttur í nútíðarmáli,
búigriðungr (? : griðungur af bæ, móts.
heimagriðungr). Sbr. ritgerð B. M. Ólsens í Arkiv
XXXI, 78 o. áfr.
CSI V. 29. Olaf to Geirmund, upon discovering that the latter
had loaded his goods on Olaf’s ship, ready to leave for Iceland:
39. Olaf said, “You’d not be travelling aboard
my ship if I’d known of your plans earlier, as I suspect it would be better
if some people in Iceland never laid eyes upon you. But since you’re here,
with all your property, I can hardly run you off my shiplike some stray
dog.”
ASB 4. 29. 82. 12. 20. vera ætla ek þá
munu nökkura, d.i. ek ætla, þá nökkura
(menn) munu vera. 21. at betr gegndi, “denen
es besser wäre”; þeim ist zu ergränzen. 23.
búrakki, “hofhund”.
ÍF V. 33. 89-90. “Þar er þú
þóttisk hafa mikin fald á höfði, ok þótti
þér illa sama, þar muntu lítit unna honum, ok þar
er þú tókt af höfði þér faldinn ok
kastaðir á vatnit, þar muntu ganga frá honum. Því
kalla menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína
ok tekr ekki í mót.”1
1Vanalegra er, bæði í fornu máli og nýju,
kasta á glæ (glær: sjór).
CSI V. 33. Gest Oddleifsson’s predictions, to Gudrun:
45. “And since you removed the head-dress and threw it
into the water, this means that you will leave him. People say things
have been cast to the tide when they refer to getting rid of possessions and
getting nothing in return.”
ASB 4. 33. 94. 20. 16. á sæ kastat.
Sprichwörtlich wird gesagt at kasta á sæ (oder á glæ),
“verschwenden”.
TPMA 8. 168. MEER/mer/sea 14.
Redensarten und Vergleiche 14.1. Ins Meer werfen8 Nord.
92 Eigi skall hann enn þessari vísu hafa á glæ
kastat Er wird doch diese Strophe nicht ins Meer geworfen haben BJARNAR
SAGA 29 S. 190. 93 Því kalla menn á sæ kastat,
er maðr lætr eigu sína ok tekr ekki í mót
Denn man nennt es "ins Meer geworfen," wenn einer seine Habe fahrenlässt
und nichts dafür bekommt LAXDŒLA SAGA 33, 20. 94 Nu skal eigi
fleirum orðum a glæ kasta Nun werde ich nicht die meisten Worte
ins Meer werfen FINNBOGA SAGA 12 S. 27, 2. 8D.h.
verschwenden, unnütz vertun, umsonst tun.
ÍF V. 35. 96. Guðrún svarar stundu
síðar: “Aptans bíðr óframs sök.”
CSI V. 35.
PC 35. 126. Gudrun answered after a while, ‘Only
idlers wait till evening.’
ASB 4. 35. 101. 11. 3. stundu síðar,
“etwas später”. aptans – sök. Sprichwort: “die
sache des feigen wartet den abend ab”, d.h. der feige sucht aufschub.
FJ Proverb word 304. Page 176. óframr – aptans
bíðr óframs (ófröm urigt.) sök
Laxd. 119, Hrólf Gautr. 14 og i poetisk form: síð kveða
aptans bíða óframs sök Sigv. Bers. 18. ‘Til
aften må den tilbageholdnes sag vænte’ (?: den kommer aldrig
for til behandling hos fyrsten) = GJ.
TPMA 4. 125. FURCHT/peur/fear 3. Wesen und Äusserungsform
der Furcht 3.2. Furcht wirkt sich auf Verhalten und Handlungsweise aus 3.2.6.
Wer zaghaft ist, sucht immer Aufschub Nord. 202 Síð
kveða aptans biða Óframs sök Man sagt, die Angelegenheit
des Zaghaften warte bis spät am Abend SIGVATR 11, 18 (= JÓNSSON,
ARKIV 304). 203 Aptans bíðr óframs sök Die Angelegenheit
des Zaghaften wartet bis am Abend LAXDŒLA
SAGA 35, 11 (= JÓNSSON, ARKIV 304). 204 Þvíat
satt er þat mælt, er aptans bíðr ófróm
sök Denn wahr ist, was man sagt, dass die Angelegenheit des Zaghaften
bis am Abend warte HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 8 (→ FAS III, 80
[= JÓNSSON, ARKIV 303]). 205 Er þat satt, sem mælt er,
at aptans bíðr ófröm sök Wahr ist, was man
sagt, dass . . . HRÓLFS SAGA 14, 5. 206 Aptans bíður ófröm
sekt Übers. wie 203 GRIPLUR 3, 13 (→ GERING S. 11).
ÍF V. 37. 108. Óláfr svarar:
“Eigi mun þér þat verða hlýðisamt, at
ganga framar á hendr Þorleiki en mitt leyfi er til; en ef þú
gerir þat, þá er eigi ólíkligt, at
mœti dalr hóli.” Hrútr þykkisk nú
skilja, at fast mun fyrir vera, ferr heim, ok líkar stórilla.
Ok er kyrrt at kalla. Ok sitja menn um kyrrt þau missari.
CSI V. 37. Olaf Hoskuldsson to Hrut, seeking further help against
Thorleik:
55. Olaf answered, “It won’t do you any good to
attack Thorleik against my wishes; if you do you may find you’ve
bitten off more than you can chew.” Hrut then realizes there
was little he could do in the situation, and returned home very dissatisfied
with the results. The following years passed without event.
PC 136. You will not find it feasible to go further against
Thorleik than I will allow,’ said Olaf, ‘and if you do, it
is not unlikely that the valley will meet the mountain.’ “This
is evidently an allusion to Isaiah xl. 4: ´Every valley shall be exalted,
and every mountain and hill shall be made low.´ Olaf, the man of humility,
is telling Hrut, the man of pride, that if he insists on action, his pride will
be humbled by the force of Olaf´s humility.” p. 136, fn 1.
ASB 4. 37. 113. 42. 21. á hendr,
“gegen” (zum angriff). 22. at mœti dalr hóli,
sprichwort, wörtl. “dass auf das tal ein hügel folgen wird”,
d.h. dass die sache unangenehme, aber unabwendbare folgen haben wird.
FJ Proverb word 64. Page 74. dalr – er eigi ólíkligt
at mœti dalr hóli Laxd. 134. ‘Det er ikke usandsynligt
at en dal mødes med (?: svarer til, passer til) en bakke’; hvor
der er dale (fordybninger) må der nødvendigvis være bakker;
ordspr. anvendes om hvad der ufejlbarlig indtræder eller kan ske.
TPMA 1. 428. Berg. 1.1.1. Kein Berg ohne Tal (Nach
einem Berg kommt ein Tal) 12. 12a Nord. Má þér þá
eigi undarligt þykkja, þótt dalr mœti hóli
Du brauchst dich dann nicht zu wundern, wenn das Tal auf einen Hügel stösst
ORKNEYINGA SAGA 18 S. 36, 10. 13 SNORRI, HEIMSKRINGLA 273, 3 (Óláfs
saga helga 101) (=GERING S. 7). Þá er eigi ólíkligt,
at mœti dalr hóli Dann ist es nicht unwahrwscheinlich, dass
das Tal auf einen Hügel stösst LAXDŒLA SAGA 37, 42 (=JÓNSSON,
ARKIV 64. JÓNSSON 27).
Ed. note. Adynaton?
ÍF V. 38. Stigandi woke up at this but offered no resistance, for he was
only one against many.
ÍF V. 39. 111-2. Guðrún mælti:
“Eigi er sá ráðlauss, faðir, er
þinna ráða á kost.”
CSI V. 39. Gudrun to Osvif who reminds her of his good
advice regarding Kotkel:
57. Gudrun said, “No one can be ill-advised,
father, who has the advantage of your advice.”
ASB 4. 39. 117. 1. 11.12. er – kost,
“der deine ratschläge benutzen kann”.
ÍF V. 40. 119. “Engis manns nauðungarmaðr
vil ek vera,” segir Kjartan, “meðan ek má upp standa
ok vápnum valda; þykki mér þat ok lítilmannligt,
at vera tekinn sem lamb ór stekk eða melrakki ór gildru;
þykki mér hinn kostr miklu betri, ef maðr skal þó
deyja, at vinna þat nökkut áðr, er lengi sé uppi
haft síðan.”
CSI V. 40. Kjartan responds to Bolli's observation that
King Olaf intends to force their conversion:
60. “No one is going to force me to do anything against
my will,” said Kjartan, “as long as I can stand on my own two feet
and wield a weapon. Only a coward waits to be taken like a lamb from
the fold or a fox from the trap. The other course looks better to me;
if a man's got to die anyway, he might as well amek a name for himself before
it comes to that.”
PC 40. 146. “I think it craven to be caught like
a lamb in a pen or a fox in a trap.”
ASB 4. 40. 124. 49. 24. ór stekk, “aus
dem pferch”. 26.27. uppi haft, “erwähnt”.
Ed. note. Conceptual link, proverbial allusion.
ÍF V. 40. 120. Kjartan kvað áræðit
flestum bila, þótt allgóðir karlmenn væri.
CSI V. 40. Kjartan and Bolli argue over Kjartan's plan
to burn King Olaf in his quarters:
61. Kjartan replied that even courageous men lost their
nerve now and again, to which Bolli answered, that he wasn't so sure
who should be taunted about lack of courage.
PC 40. 146. Kjartan said that courage could fail even
in the bravest of men.
ASB 4. 40. 125. 52. 3. kvað – bila, “sagte,
dass der mut (gelegentlich) die meisten verlasse”.
TPMA 12. 325. WAGEN(Vb.)/oser/to dare 4. Nicht
jeder ist (bleibt) wagemutig und tapfer 4.1. Oft verlässt einen der Wagemut
Nord. 184 Kjartan kvað áræðit flestum bila,
þótt allgóðir karlmenn væri Kjartan sagte,
dass der Mut die meisten (gelegentlich) verlasse, auch wenn es noch so wackere
Männer seien LAXDŒLA SAGA 40, 52.
ÍF V. 40. 121. “Farið nú
í friði ok í griðum, hvert er þér vilið
af þessum fundi; skal eigi pynda yðr til kristni at sinni, því
at guð mælir svá, at hann vill, at engi komi nauðigr
til hans.”
CSI V. 40.
61. “Leave this meeting then in peace and proceed in safety,
whatever course you choose; no one will force you to accept Christianity for
the time being, for God has said that he wishes no man to be forced
to turn to him.”
PC 40. 147. ´I shall not force you to become Christians
on this occasion, for God has said that he does not wish anyone to come
to him under duress.
ASB 4. 40. 126. 59. 4. pynda, “zwingen”.
5.6. hann – hans, diese äusserung stimmt nicht gut zu der
gewaltsamen art, mit der könig Óláfr bei der bekehring zu
werke gieng.
TPMA 5. 172. GOTT/dieu, Dieu/god, God 22.
Gottes Hass und Missbilligung 22.4. Gott will keinen erzwungenen Dienst Nord.
674 Því at guð mælir svá, at hann vill, at
engi komi nauðigr til hans Denn Gott sagt, er wünsche, dass niemand
gezwungen zu ihm komme LAXDŒLA SAGA 40, 59.
ÍF V. 40. 122-3. Konungrinn verðr allglaðr
við þetta ok mælti: “Sannat hefir Kjartan orðskviðinn,
at hátíðir eru til heilla beztar.”
CSI V. 40. The king, on hearing Kjartan has
said he wants to become Christian:
62. He was extremely pleased at the news and said, “Kjartan
has proved the truth of the saying, ‘Festivals are a time of fortune’.”
ASB 4. 40. 127. 73. 25. hátíðir
– beztar, “festtage sind die glücklichsten tage”.
FJ Proverb word 164. Page 92. hátíð –
hátíðar eru til heilla beztar Laxd. 151. ‘Fest et bedst
til held’. Også GJ (hátíð . . . bezt), almindeligt
således endnu.
TPMA 3. 222. FEST/fête/celebration, festivity, festival
9. Verschiedenes Nord. 41 Sannat hefir Kjartan orðskviðinn,
at hátíðir eru til heila beztar Kjartan hat das Sprichwort
bestätigt, dass Feiertage an Glück die besten sind LAXDŒLA SAGA
40, 73 (=JÓNSSON, ARKIV 161. JÓNSSON 66).
ÍF V. 43. 129. Guðrún svarar:
“Skjótlítit gerir þú þetta mál,
ok rœddi Bolli eitt sinn þetta mál fyrir mér, ok veik
ek heldr af, ok þat sama er mér enn í hug.”
CSI V. 43.
66. Gudrun answered, “You've been quick to decide this.
Bolli brought the question up once with me and I tried to discourage him, and
I still feel the same way.”
ASB 4. 43. 134. 10. 16. skjótlitit,
“schnell betrachtet”; sk. gerir þú þetta mál,
“schnell bist du mit der prüfung dieser angelegenheit fertig”.
FJ Proverb word 49. Page 71-2. bráðlitinn, -sénn
– bráðlitit gerir þú á þetta
Fbr 85 (Hauksb 391). ‘Altfor hurtig (overilet) ser du på dette’,
om en overilet overvejelse og for hurtig bestemmelse. Af samme betydning er:
bráðsét láta bragnar opt Mhk 14. Denne form er nærnere
den prosaiske form som den må have været (bráðlitit el.
-sét láta menn opt?). I prosa Laxd. 159 findes: skjótlitit
gerir þú þetta mál, vistnok også her brugt
som etslags ordsprog.
ÍF V. 43. 132. Konungrinn leit eptir honum ok mælti: "Mikit er at Kjartani kveðit ok kyni hans, ok mun óhægt vera atgörða1 við forlögum þeira." 1atgörða D2; at gera hin hdrr.; mikit er at Kjartani ok kyni hans: hér er átt við hin illu örlög Kjartans og þeirra ættmanna.
ÍF V. 45. 137. “Þat er minn
vili, at þú takir tal við Hrefna, ok væntir mik, at
þér þykki þar fara vit eptir vænleik.”
CSI V. 45.
70. “I think it would be best if you got married, as you yourself
suggested last summer, even if Hrefna is not quite your equal, because you won´t
find a woman who is in this courtry.” (sic)
ASB 4. 45. 141. 16. 31. fara – vænleik,
“dass ihr verstand ihrer schönheit entspricht”. Der stabreim
giebt dem satze die form einer sentenz.
FJ Proverb word 460. Page 200-1. vit (jfr vinr) – . .
. ferr vit eptir vænleik Laxd 169. ‘Forstanden er i samme
mål (tilstede) som skönheden’ (det ene svarer til det andet).
Tanken er næppe den samme i Aasen: “Vitet veks og vænleiken
minkar”.
TPMA 10. 227. SCHÖN/beau/beautiful 12.
Äussere Schönheit gegenüber inneren Werten 12.1. Schönheit
und Güte (Verstand) sind zweierlei 12.1.2. Die Verbindung von Schönheit
und Verstand (Tugend) ist aussergewöhnlich und willkommen Nord.
126 Ok væntir mik, at þér þykki þar fara
vit eptir vænleik Und ich vermute, es wird die scheinen, dass da
der Verstand der Schönheit entspricht LAXDŒLA SAGA 45, 16.
CSI V. 46. "We don't lay great store by people who spread gossip of that kind," said Thorgerd.(165) See Fljotsdaela.
ÍF V. 46. 143. Óláfr svarar:
“Enn vilda ek sem fyrr, at þú létir vera ok hjá
þér líða þetta vandræði; mun ek leita
eptir þessu í hljóði; því at þar
til vilda ek allt vinna, at ykkr Bolla skilði eigi á; er
um heilt bezt at binda, frændi,” segir hann.
CSI V. 46. Olaf Hoskuldsson to Kjartan regarding the disappearance
of the headdress and his fear of an open breach between Kjartan and Bolli:
73. Olaf answered, “As before, I want to ask you to take
no action; try to ignore what has happened, and let me see what I can do privately.
I will do everything I can to prevent a split between you and Bolli. Least
said, soonest mended,” he added.
PC 166. “. . . I would do anything to prevent a breach
between you and Bolli. ‘Whole flesh is easier to dress than wounds’,
my son,” he said.
ASB 4. 46. 146. 27. 29.30. at – líða,
“dass du (dies) unerwähnt und unbeachtet liessest”.
32. er – binda, sprichwort; wörtl. “das unbeschädigte
ist am leichtesten zu verbinden”.
FJ Proverb word 168. Page 93. heill (adj.) – er um
heilt bezt at binda Laxd. 177. ´Det er bedst at forbinde helt (usåret)´
(?: det er bedst at der intet sår er). GJ: um heilt er bezt at binda (jfr
búa).
ÍF V. 46. 144. Þá svarar Guðrún
máli hans ok mælti: “Þann seyði raufar
þú þar, Kjartan, at betr væri, at eigi ryki.”2
2Seyðir var sérstakur suðuútbúnaður.
Var grafin gröf í jörð og kveiktur eldur í; þar
ofan á voru settar hellur og milli þeirra kjöt það,
sem sjóða skyldi; soðnaði það af hita steinanna.
Síðan var þetta allt þakið. Þegar það,
sem þakið var með, var tekið frá, rauk seyðirinn;
hét þetta að raufa hann (sjá B. M. Ólsen,
Aarbøger 1909, 317 o. áfr.).
CSI 46. Gudrun to Kjartan upon his accusation and threats following
the disappearance of the head-dress:
73. Then Gudrun responded, saying, “You’re
stirring up embers that would be better left to die out.”
ASB 4. 46. 147. 34. 22.23. þann seyði
raufar þú, “dies feuer schürst du”. “feuer
schüren” bildlich gebraucht = eine sache erwähnen; vergl. auch
das nachfolgende.
ÍF V. 47. 147. Þórarinn svarar:
“Dýrt mun mér verða dróttins orð
um þetta mál; en þat væri næst mínu skaplyndi,
at kaup þetta væri kyrrt, sem vit Bolli höfum stofnat.”
CSI 47. Thorarin when Kjartan forces him to sell his farm to
him instead of to Bolli, as he had previously agreed:
75. Thorarin answered, “The master’s word
is law in that case, but if I had my way the agreement I made with
Bolli would stand unchanged.”
ASB 4. 47. 150. 19. 16. dýrt mun . .
. dróttins orð, sprichwort, “das wort des herren hat viel
gewicht”.
FJ Proverb word 74. Page 76. dróttinn – dýrt
er (mun verða; láta menn) dróttins orð
Laxd 182, Bisk I 484, 803, II 51, Fms II 269, IV 175, Isls II 445, Alex 128
(honum væri dýrt látanda d. o.) DraumJ. 5, Mhk. 5.
TPMA 6. 42. HERR/seigneur/lord 5. Eigenschaften
des Herrschers 5.1. Der Herr hat Macht und Autorität 5.1.3. Die Worte des
Herrn haben Gewicht 5. 1. 3. 1. Die Worte des Herrn gelten viel Nord.
214-222 Dýrt er drottins orð Das Wort des Herrn ist viel
wert SNORRI, ÓLAFS SAGA HELGA 82 (→ FMS IV, 175 [= JÓNSSON,
ARKIV 74]. SNORRI, HEIMSKRINGLA 248, 36 (Ólafs saga helga 85). 356, 13
(Ólafs saga helga 165). GROSSE ÓLAFS SAGA TRYGGVASONAR 235 (→
FMS II, 269 [= JÓNSSON, ARKIV 74]). BISKUPASÖGUR I, 484. I, 803.
II, 51 (→ JÓNSSON, ARKIV 74). DRAUMA-JÓNS SAGA 5, 48 (1.
H. Jh. [→ ZFDPH 26, 304 = JÓNSSON, ARKIV 74]). KJÁLNESINGA
SAGA 15 S. 35. 223 Dýrt láta menn dróttins orð
Man bezeichnet das Wort des Herrn als etwas Kostbares MÁLSHÁTTAVKÆÐI
5, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 74, JÓNSSON 31). 224 Dýrt mun
mér verða dróttins orð Das Wort des Herrn soll mir
gewichtig sein LAXDŒLA SAGA 47, 19 (= JÓNSSON, ARKIV 74. JÓNSSON
31). 225 At honom vere sem auðrom dyrt latannda drottins orð Dass
das Wort des Herrn für ihn ebensoviel bedeute wie für einen andern
ALEXANDERS SAGA 128 (= JÓNSSON, ARKIV 74). 226 Jussio sueuit hero
celsi sublimis haberi. – Høyt ær herræ bwdh Der
Befehl eines hohen Herrn wird gewöhnlich hochgehalten. – Hoch steht
(wörtl.: ist) das Gebot eines Herrn LÅLE 521.
TPMA 4. 460.
GEWALT/pouvoir (subts./power 1. Der Mächtigere entscheidet
(setzt seinen Willen durch) Nord. 1 En sá réð, Es
ríkri vas Aber derjenige entschied, der mächtiger war SÓLARLJÓÐ
36, 4 (= GERING S. 11). 2 Jafnan segir enn ríkri ráð
Immer sagt der Mächtigere, was zu tun ist (wörtl.: die Beschlüsse)
MÁLSHÁTTAKVÆÐI 23, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 334. JÓNSSON
137). 3 Stare penes libitum satagit vis celsa quiritum. – Ee wil waaldh
sijn wiliæ haffwæ Die hohe Gewalt der Quiriten will bei ihrer
Willkür verharren. – Gewalt will immer ihren Willen haben LÅLE
1017. 4 Hinn ríkari verðr ráð at segja Der Mächtigere
kann sagen, was zu tun ist (wörtl.: den Beschluss) CLÁRI SAGA 15,
5 (= JÓNSSON, ARKIV 334).
Ed. note. See Clári saga, ed. Gustaf Cederschiöld.
Altnordische saga-bibliothek, 12. Halle a. S. 1907, 15. 47. 5. En hversu sem
þær tala hér um langt, ferr enn sem fyrr, at "hinn ríkari
verðr ráð at segja"; ok gengr jungrú Tecla enn með
sinni fylgð niðr at landtjaldinu.
ÍF V. 49. 152. Þorkell mælti:
“Þegi skjótt,” segir hann; “mun fóli
þinn nökkurum manni líf gefa, ef bana verðr auðit?”
CSI V. 49.
79. Thorkel said to him, “Do shut up! Do you think, you
fool, that you could save the life of one doomed to die?”
PC 49. 173. “Hold your tongue!” said Thorkel of
Hafratindar. “Are you so stupid as to think you can save someone’s
life if he is fated to die?”
ÍF V. 49. 154. Þá mælti
Guðrún: “Misjöfn verða morginverkin; ek hefi
spunnit tólf álna garn, en þú hefir vegit Kjartan.”2
2Misjöfn verða morginverkin
226, (V); mikil verða hermðarverk M; V hefur hvorttveggja,
en breytir þó hermðarverk í hernaðarverk,
enda er orðið torskilið í þessu sambandi (reiðiverk,
Fritzner; frægðarverk, G. Vigf., Kålund (sbr. herma)).
Um garnspuna Guðrúnar er það að segja, að almennt
munu orð hennar skilin á þá leið, að hún
hafi spunnið garn til tólf álna (V) ? : í
tólf álna voð. Brynjólfur Jónsson ætlar,
að hér sé átt við tólf álna virði
hörgarns; hafi hör þá verið fluttur hingað til
lands óspunninn eða jafnvel ræktaður hér (sbr. nafnið
Línakradalur). Sjá Br. Jónsson, Guðrún Ósvífsdóttir
108-09.
CSI V. 49. Gudrun, on Bolli’s killing of Kjartan:
79. Bolli replied that it was almost mid-afternoon and Gudrun
said, “A poor match they make, our morning work – I have
spun twelve ells of yarn while you have slain Kjartan.”
PC 49. 176. ‘Morning tasks are often mixed:
I have spun yarn for twelve ells of cloth and you have killed Kjartan.’
ASB 4. 49. 158. 25. Þá mælti
Guðrún: “mikil verða hermðarverk, ek hefi spunnit
tólf alna garn, en þú hefir vegit Kjartan”.
6. hermðarverk, “rühmliche taten”. 7. tólf alna
garn, “garn, das für 12 ellen (fries) ausreicht”. Eine solche
menge garn konnte jedoch in so kurzer zeit von Guðrún – selbst
mit hilfe ihrer dienstmägde – unmöglich bereitet werden.
ÍF V. 53. 159. Þá segir Ósvífr: "Þú, festarhundr, munt verða eigi sannspár, því at synir mínir munu vera virðir mikils af tignum mönnum, en þú, festargarmr, munt fara í trollendr1 í sumar." 1trollendr M: trolla hendr hin.
ÍF V. 53. 162. “Kemr hér at
því, Halldórr, sem mælt er, at einn er auðkvisi1ættar
hverrar, ok sú er mér auðsæst ógipta
Óláfs, at honum glapðisk svá mjök sonaeignin;
kveð ek þik af því at þessu, Halldórr,”
segin hon, “at þú þykkist mest fyrir yðr brœðrum.”
1Svo ritað M. V; ørkvisi
zpap; vanalegasta mynd orðsins er þó aukvisi. Um uppruna
orðsins er deilt; Fritzner hyggur síðara lið vera skyldan
kvistr, kvísl, en hinn fyrra au- s. s. af.
Aftur telur Falk (Festskr. til F. Jónsson 341-342) au- vera
til áherzlu, en -kvisi skylt kveita, no. kveisa,
er hvorttveggja þýðir: kveif.
CSI V. 53.
84. “It show's the truth of the saying, Halldor, that
'every kin has its coward'. I see only too well now that fathering
such sons was Olaf's great failing. I address my words to you Halldor,”
she said, “because you've taken the lead among your brothers.”
PC 53. 183. ‘The old saying, “To every
family its flaw”, is certainly borne out here, Halldor.’
ASB 4. 53. 165. 7. Cap. LIII. 22. Kemr –
því, “es zeigt sich nun”. sem mælt er,
“wie das sprichwort lautet”. 23. aukvisi, “entarteter
mensch”. Als die ursprüngliche form hat man ein *afkvisi angenommen;
K. Gislson (vgl. E. Jonsson, Oldn. Ordbog) sah jedoch das auch vorkommende aukvisi
für die urform an und fasste dies wort als auk-visi (von auk und vesa,
später vera)
FJ Proverb word 489. Page 205. ætt (jfr drengskapr) –
er einn aukvisi ættar hverrar Laxd 201, Hkr II 316. ‘En
døgenigt findes i hver slægt’. = GJ
TPMA 1. 239. ART/manière, espèce/manner,
species 2. Art als Geschlecht 2.3. In jedem Geschlecht gibt es entartete
Glieder Nord. 10-12 . . . sem mælt er, at einn er ökvisi
ættar hverrar Wie es heisst: "Einen entarteten Abkömmling
gibt es in jedem Geschlecht" SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 134
(→ FMS IV, 321). SNORRI, HEIMSKRINGLA 324, 8. LAXDŒLA SAGA 53, 7
(= JÓNSSON, ARKIV 489. JÓNSSON 193). → HURE 1-5
ÍF V. 61. 183. “Munu menn ok mér
mest til ámælis leggja þetta fyrir sakar tengða með
okkr Helga; þykki mér ok, sem svá verði flestum gefit, at allt láti fjörvi fyrri;1 verðr
því vandræði fyrst at hrinda, er bráðast kemr
at höndum.” 1Sbr. málsháttinn
í Njálu (83. kap.): “ok er fé fjörvi firra”.
CSI V. 61.
95. “People will place most of the censure on me, in any case,
because of my connections to Helgi. And like most others I am ready
to do most anything to save my skin. Each problem that arises demands
its own solution.”
PC 61. 200. ". . . and I am quite sure that most people would sacrifice anything sooner than their own lives.
ASB 4. 61. 186. 17. 20. at – fyrri, “dass
sie alles lieber als das leben aufgeben” – sprichwörtlich:
das leben wird nie zu treuer erkauft.
FJ Proverb word 110. Page 84. fjör (jfr fé) –
(at) alt láti fjörvi fyrri Laxd. 227. ‘(at)
man afser alt förend livet’; jfr 102, 4. Den egl. form var vel: alt
lætr fjörvi fyrr
See Saxo (Kallstenius) 24. Liv – död. 43.
Adeo cunctis re1 prior est uita, cum nihil apud mortales spiritu
carius existere soleat, s. 7123. – Ingen ting er saa kier som
Liffuet, Vedel s. 4317. Lífið er kostgripum kærra,
JR II n:r 571. 1Tryckfel för rebus? Jfr Stephanii
upplaga s. 4020.
TPMA 7. 310. LEBEN/vie, vivre/life, to
live 1. Wesen und Bedeutung des Lebens 1.7. Das Leben ist das höchste und
einzige Gut 1.7.1.1. Das Leben hat den Vorrang vor allem Nord. 201 Nv er
sem mælt er. at hveriom er lifit sarast at lata Nun ist es so, wie
es im Sprichwort heisst, dass er für jeden am schmerzlichsten ist, das
Leben zu verlieren ÞIÐREKS SAGA 103 (JÓNSSON, ARKIV 249. JÓNSSON
106). 202 þykki mér ok, sem svá verði flestum gefit,
at allt láti fjörvi fyrri Es scheint mir auch, als stehe es
mit den meisten so, dass sie alles lieber als das Leben aufgeben LAXDŒLA
SAGA 61, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 110. JÓNSSON 45). 203 Ok er
fé fjörvi firra Und die Habe ist (einem) ferner als das Leben
NJÁLS SAGA 83, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 102. JÓNSSON 44).
ÍF V. 61. 183. “Munu menn ok mér
mest til ámælis leggja þetta fyrir sakar tengða með
okkr Helga; þykki mér ok, sem svá verði flestum gefit,
at allt láti fjörvi fyrri;1 verðr því
vandræði fyrst at hrinda, er bráðast kemr at höndum.” 1Sbr.
málsháttinn í Njálu (83. kap.): “ok er fé
fjörvi firra”.
CSI V. 61.
95. “People will place most of the censure on me, in any case,
because of my connections to Helgi. And like most others I am ready to do most
anything to save my skin. Each problem that arises demands its own solution.”
PC 61. 200. ADD ‘One must always deal with the
most urgent problems first.’
ÍF V. 64. 191. Hrappr hleypir fram fyrir ok dúði spjótsprikuna,3 er hann hafði í hendi, ok lagði fram fyrir sik ok kvað þá vera allt mál at reyna sik. 3spjóts-prika (sbr. prik, hvk.; prika: veita stafshögg): spjót (háðulegt orð). V hefur hér spjótskaptinu.
ÍF V. 64. 191. Hrappr hleypr þegar upp á selit4 ok spurði, hvárt skolli væri inni. 4á selit svo V, C; at selinu M.
ÍF V. 64. 191. Helgi svarar: "Fyrir þat mun þér ganga, sem sá sé nökkut skæðr, er hér býr inni, at hann muni bíta kunna nær greninu;" ok þegar lagði Helgi spjóti út um selsglugginn ok í gegnum Hrapp; fell hann dauðr til jarðar af spjótinu.
ÍF V. 64. 191-2. Þorgils5 bað þá fara varliga ok gæta sín viðslysum . . . 5mælti: "Sjaldan er flas til fagnaðar" b. v. C.
ÍF V. 65. 195. Þá mælti
Þorgils ok roðnaði mjök: “Görla skil ek, hvaðan
alda sjá rennr undir; hafa mér þaðan jafnan
köld ráð komit; veit ek, at þetta eru ráð Snorra
goða.”
CSI 65. Thorgils when Gudrun reveals she has tricked him:
101. Thorgils then spoke, becoming very flushed as he did so.
“Clearly do I see, where the current came from that sent this wave; they
have generally been cold, the counsels that Snorri the Godi has sent my way.”
PC 65. 210. “I know all too well where this comes from,
for I have always felt the brunt of cold counsels from that quarter:
I know that this is Snorri’s doing.”
ASB 4. 65. 199. 19. 12. köld, “kalte”,
d.h. feindliche.
FJ Proverb word 217. Page 103. kona – . . . (opt)
eru köld kvenna ráð Nj 594, Gísl 34, Part 30.
‘Kolde (fjendtlige) er (ofte) kvinders råd (planer)’, Köld
eru tíðum kv. r. Har GJ med en uægte tilföjelse.
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat
3.1. "Kalter" (= schlechter) Rat2 Nord. 71
Frá mínom véom ok vöngom skolo þér æ
köld ráð koma Aus meinen Tempeln und Tempelfluren3
wird dir allzeit unheilvoller Rat kommen LOKASENNA 51, 4. 72 Hafa
mér þaðan jafnan köld ráð komit. Veit ek, at
þetta eru ráð Snorra goða Von dieser Seite ist mir
immer unheilvoller Rat gekommen. Ich weiss, dass dies die Anschläge des
Goden Snorri sind LAXDŒLA SAGA 65, 19. 2Zur
Verwendung von kalt in der Bed., 'unheilvoll', besonders in der Verbindung mit
Rat, vgl. für das Altisl. CLEASBY 329 s.v. kaldr II, für das Mittelengl.
MED II, 383 b s.v. cold 6: cold counseil, cold red, 'bad or unfortunate
advice'. Zum Sprw. vgl. E. Kolb, Alemannisch-nordgermanisches Wortgut, Beiträge
zur schweizerdeutschen Mundartforschung VI, Frauenfeld 1957, 21f. 3Es
spricht die Göttin Skaði.
Ed. note. See Eyrbyggja saga, c. 15. ASB 15. 39. hann var vitr maðr ok forspár um marga hluti; langrækr ok heiptúðigr; heilráðr vinum sínum, en óvinir hans þóttuz heldr kulða af kenna ráðum hans.
Ed. note. Is there proverbial linkage to 'Eru köld
kvenna ráð'?
See TPMA 9. 198.
RAT/conseil/advice 6. Gute und Schlechte Ratgeber 6.6. Frauen als Ratgeber 6.6.1.
Der Rat der Frau ist wertlos oder unheilvoll Nord. 288 Köld ero mér
ráð þín Unheilvoll15 sind mir deine
(scil. der Königin) Ratschläge VÖLUNDARKVIÐA 31, 6. 289.290
Ok eru köld (GÍSLA SAGA: opt köld) kvenna
ráð Und die Ratschläge der Frauen sind (oft) unheilvoll
NJÁLS SAGA 116, 16. GÍSLA SAGA 19, 10. 291 Kavlld erv iafnan
kvenna rad, þviat þav erv favitr ok brad Die Ratschläge
der Frauen sind immer unheilvoll, weil sie wenig weise sind und schnell PARTALOPA
SAGA 30, 21. 292 Eigi þotti mer þa sem fyrr, at kolld ero kvenna
rad Es dünkte mich da nicht wir früher, dass die Ratschläge
der Frauen unheilvoll sind HEIL. M. S. I, 443, 20 (Malcus saga). 293 Consilium
rere fore frigens in muliere. – Kalth ær qwinner raadh Glaub
mir, dass der Rat einer Frau unheilvoll ist! – Unheilvoll ist Frauenrat
LÅLE 153. 15Vgl. oben Anm. 2. 2Zur
Verwendung von kalt in Bed., ‘unheilvol’, besonders in der Verbindung
mit Rat, vgl. für das Altisl. CLEASBY 329 s.v. kaldr II, für das Mittelengl.
MED II, 383 b s.v. cold 6: cold counseil, cold red ‘bad or unfortunate
advice’. Zum sprw. vgl. E. Kolb, Alemannisch-nordgermanisches Wortgut,
Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung VI, Frauenfeld 1957, 21f.
ÍF V. 72. 211. Bolli svarar: "Þat
hefi ek lengi haft í hug mér, at ganga suðr um sinns sakar;
þykkir maðr við þat fávíss verða,
ef hann kannar ekki víðara en hér Ísland."
CSI V. 72.
111. Bolli answered, “For a long time now I have wanted to make
a journey south for a time; a man is considered to grow ignorant if
he has explored no more than the shores of Iceland.”
TPMA 13. 20. WEISE/sage/wise 9. Wie man
zu Weisheit kommt 9.4. Erfahrung macht weise Nord. 329
Þykkir maðr við þat fávíss verða, ef hann
kannar ekki víðara en hér Ísland Der
Mann scheint mir sein Wissen wenig zu mehren, der sich nicht weiter umsieht
als hier in Island (Meissner) LAXDŒLA SAGA 72, 3.
ÍF V. 85. Bolla þáttr. 242. Eptir
þat fór hon heim, en Þorsteinn kom at máli við
Bolla: "Hvat er um, vinr," segir hann, "hvárt hefir Helgi
af Skeiði sýnt fólsku mikla við þik? Vil ek biðja,
at þér leggið miðr fyrir mín orð ok virðið
þat engis, því at ómæt eru þar
afglapa orð."
CSI V. Bolli Bollason's Tale. 7.
127. Afterwards she returned home and Thorstein went to speak to Bolli.
"What's this I hear, my friend?" he said. "Has Helgi of Skeid
been provoking you unjustly? I want to ask you to drop the charges and dismiss
the incident, at my request, as the words of simpletons are not worthy
of notice."
FJ Proverb word 312. Page 177. ómagi – ómæt
[eru] ómaga orð Gísl. 5. Jfr Mág
22. ‘Ugyldige er den mindreåriges ord’: = GJ (med varr.: afglapa,
drukkins manns).
ÍM 250. ÓMAGI Ómæt eru ómaga
orð. Gísla s. 2. kap. o. v. Ómerk eru ómaga orð.
Bhar
TPMA 13. 236. WORT/parole/word 6.
Wahrheitsgehalt, Verbindlichkeit und Geltung der Worte 6.14. Das
Wort eines Unmündigen (Toren) gilt nichts Nord. 69 Ómæt
ómaga orð Des Unmündigen Worte sind wertlos7
GÍSLA SAGA 2, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 312. JÓNSSON 128). 70
Þar eru omaga om{{e}}t orð Da sind die Worte
des Unmündigen wertlos MÁGUS SAGA 12 S. 22, 32 (= JÓNSSON,
ARKIV 312). 71 {{O}}mæt eru þar afglapa orð
Die Worte eines Toren sind da bedeutungslos LAXDŒLA SAGA 85, 6 (= GERING
1. JÓNSSON 1). 7Vgl. BAETKE 457:
“ómagi m. Person, die nicht selbst für sich sorgen
kann (z. B. Kinder u. Alte)”.
Return to
Concordance