Editions used.
Others.
Translations used.
Others.
Editorial comment. The text contains about 23, 700 words.
ÍF X. 4. 162.
CSI IV. 4.
262. The Hrafn spoke repeatedly about the disappearance of the sheep and Thorleif's remarks indicated he felt people generally were very indifferent to such matters "when such losses, which arise like this, are not followed up."
ÍF X. 4. 162. Þat er nú at
segja, at Hánefr ferr til fundar við Vémund vin sinn ok segir
honum illmæli þat, sem haft var at honum. Vémundr spyrr,
ef hann væri nökkurs af valdr um þetta mál. En Hánefr
kvað því fjarri fara ok biðr nú Vémund styðja
sitt mál. Hann kvað svá vera skyldu.
CSI IV. 4. Vemund to Hanef, after the latter has asked for his support:
262. Now it is to be said that Hanef went to Vemund his friend and told him about the slander which had been raised against him. Vemund asked if he was in any way the cause of the dispute. Hanef said that was far from the case and then asked Vemund to support him. He said that so it had to be.
Ed. note. Closes apophthegmatic scene.
ÍF X. 6.
CSI IV. 6.
265. Now he gave them two choices and demanded that they choose whichever they wished, either that they stopped fighting of that he would enter the battle with them and then, he said, "it will go as it is fated."
ÍF X. 6. 169. Nú segir Áskell
því nær hafa farit, sem hann gat til, ok þótti
þessi för betr ófarin. Vémundr kvað hvern
sínum forlögum fylgja verða, sagði nú hváratveggju
mega vel við una sinn hlut ok segir, at þá mun hverr deyja,
er feigr er.2 2Feigðargrunur
Þorgerðar í Hraunsási og þeirra Þórodds
og Hánefs, er þeir vildu hverfa aftur, hafði rætzt, og
að því lýtur spakmæli Vémundar.
CSI IV. 6. Vemund after Askel has effected a reconciliation following
the battle when Hroi ambushes Vemund:
265-6. Then Askel said that it had gone very near to what he had guessed and it seemed to him it would have been better if the expedition had not been undertaken. Vemund said everyone must follow his fate,
declared that both sides could accept the outcome, and said everyone who is doomed must die.
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – . . . verðr
hverr eptir sínum forlögum at leita Vats 11. ´Enhver
må søge sin skæbne´ ?: følge skæbnen og
dens anvisninger.
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht
entrinnen oder entgehen Nord. 56 Fár gengr of sköp norna
Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus
KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
57 Því óhœgt mun forlögin at flýja
Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA
10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér
nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz
forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig
ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON,
ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan
því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was
ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361.
JÓNSSON 148).
FJ Proverb word 18. Page 65. auðinn
– ferr þá sem auðit verðr Reykd 31. ´Det
går da som skæbnen vil´. Også hos GJ (það
fer sem).
TPMA 4. 401.
GESCHEHEN/se passer/happen 4. Es geschieht, was zu geschehen hat 4.1. Was geschehen
muss und vom Schicksal bestimmt ist, geschieht auch Nord. 27 Ok ætluðu,
at þá mundi fram koma þat, er fyrir var ætlat
Und sie erwarteten, dass das dann geschehen würde, was vorher (so) bestimmt
war HEIÐARVÍGA SAGA 27 S. 294. 28 Þat mun uerda fram at
koma sem ætlat er Es wird wohl so geschehen müssen, wie es bestimmt
ist HARÐAR SAGA 30 S. 165. 29 Ferr þá sem auðit verðr
Es wird da geschehen, wie es bestimmt ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON,
ARKIV 18 [= JÓNSSON 6]). 30 Því at mæla verðr
einnhverr skapanna málum, ok þat mun fram koma, sem auðit verðr
Denn jeder spricht Worte des Schicksals, und das, was bestimmt ist, muss geschehen
GÍSLA SAGA 9, 22. 31 Enda varð þat fram at koma, sem til
dró Und es musste da geschehen, was geschah GUNNLAUGS SAGA 11 S.
98. 32 Þat mun verða fram at koma sem ætlat er Übers.
wie 28 NJÁLS SAGA 13, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON
193).
Ed. note. See Deskis, p. 72, fn 39. And see Vatnsdœla
saga, ÍF VIII. 5. 16: Þorsteinn mælti: “Því
vil ek játa ok kunna þökk, at vera hér meðan þér
lifið, en eigi munu menn unna mér hér metorða eptir þinn
dag, ok verðr hverr eptir sínum forlögum at leita.”
ÍF X. 6. 169. Nú segir Áskell
því nær hafa farit, sem hann gat til, ok þótti
þessi för betr ófarin. Vémundr kvað hvern sínum
forlögum fylgja verða, sagði nú hváratveggju mega
vel við una sinn hlut ok segir, at þá mun hverr deyja,
er feigr er.2 2Feigðargrunur
Þorgerðar í Hraunsási og þeirra Þórodds
og Hánefs, er þeir vildu hverfa aftur, hafði rætzt, og
að því lýtur spakmæli Vémundar.
CSI IV. 6. (Cont.)
266. Then Askel said that it had gone very near to what he had guessed and it seemed to him it would have been better if the expedition had not been undertaken. Vemund said everyone must follow his fate, declared that both sides could accept the outcome, and said everyone who is doomed must die.
FJ Proverb word 67. Page 75. deyja – . .
. þá mun hverr deyja er feigr er Reykd 31. ‘Da vil
enhver dø når hans dødstime kommer’. Jfr Aasen: “Han
døyr som er feig (og liver som er seig)”.
TPMA 11. 337. TOD/mort/death 1.
Tod als allbekannte und unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich
zur festgesetzten Zeit 1.4.2. Wer sterben muss, stirbt unausweichlich Nord.
273 Allt er feigs forað Alles wird dem, der dem Tode verfallen
ist, zur Gefahr FÁFNISMÁL 11, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104.
JÓNSSON 41). 274 Frammi eru feigs götur Die Pfade dessen,
der dem Tode verfallen ist, führen vorwärts (zum Ziel hin) SÓLARLJÓÐ
36, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 275 Þá
mun hverr deyja er feigr er Jeder wird dann sterben, wenn er dem Tode verfallen
ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 67 [= JÓNSSON
28]). 276 Sjaldan hittisk feigs vök frørin Selten findet
man das Eisloch dessen, der sterben muss, gefroren MÁLSHÁTTAKVÆÐI
25, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 277 Nu er enn sem
fyrr. þæir verða at falla er fæigir ero Jetzt ist
es wieder wie früher: Diejenigen müssen sterben, die zum Tode bestimmt
sind ÞIÐREKS SAGA 338 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON
41). 278 Allir fara, þá feigðin kallar Alle sterben
dann, wenn der ihnen bestimmte Tod sie ruft HERVARAR SAGA (→FAS I, 420
[= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41]). 279 Enn þat er
fornn ordz kuidr, at ‘deyr dugga, þott j dali skridi, þa er
öll er aurlög farin’ Und das ist ein altes Sprichwort:
“Der Feigling stirbt, wenn sein Leben ganz abgelaufen ist, selbst dann,
wenn er im Tal kriecht (scil. um sich zu verstecken)” FLÓVENTS
SAGA II 19 S. 204, 30 (= JÓNSSON, ARKIV 67. JÓNSSON 28). 280
Ok verðr hverr þá at fara, er hann er feigr Und jeder
muss dan sterben, wenn es ihm bestimmt ist GRETTIS SAGA 62, 13 (= JÓNSSON,
ARKIV 104. JÓNSSON 41). 281 Mortis habens horam cadit omnis homo
nece coram. – The døø allæ som feyæ ære
Jeder, der die Todesstunde (erreicht) hat, fällt angesichts des Todes
darnieder. – Alle sterben dann, wenn es ihnen bestimmt ist LÅLE
613.
Ed. note. Closes apophthegmatic scene.
ÍF X. 7.
CSI IV. 7.
265. Askel consistently demonstrated that few men were like him for fairness in judging between people and generosity toward everyone.
ÍF X. 8.
CSI IV. 8.
267. Vemund often spoiled what Askel arranged for him even though it was never to Vemund's disadvantage.
ÍF X. 12.
CSI IV. 12.
272. It is said that Askel became aware of all this and said he knew no reason to suppose Thorgeir and Vemund might be related in any way and said it was unreasonable to provide for a wretch like Thorgeir.
ÍF X. 13. 185. "Þú skalt
ok koma í Hörgárdal eptir þeim manni, er Gnúpr
heitir. Hann býr á þeim bœ, er á Øxnahóli
heitir, ok er góðr bóndi. Síðan far þú
á Galmaströnd eptir þeim mágum mínum, Steini
ok Helga, ok bið þessa menn alla koma á minn fund." Hrafn
kvað sér þetta betr hent en vera at selgørðum. Nú
ferr hann á fund þessarra manna ok sagði þeim sitt ørendi.
Váru þeir þegar uppi, er Steingríms orð kómu
til. Ok svá er sagt, at Gnúpr myndi farit hafa, þótt
fyrr1 hefði komit verit, at því er hann
sagði Hrafni. 1þótt
fyrr lagf.; fyrr þótt 507; fyrri, þótt
fyrr hin.
CSI IV. 13. Gnup, summoned by Hrafn the foreman in Steingrim’s
name to come and help the latter seek further vengeance for the sheep’s
head insult:
273-4. "You are to go to Horgardal to a man called Gnup. He lives at the farm called Oxnahol and is a good farmer. After that go to Galmastrond to my brothers-in-law, Stein and Helgi, and tell all these men to come to meet with me." Hrafn said he was better fitted for that than for building a shepherd's hut. Then he went to meet with these men and told them his errand. They were up immediately when Steingrim's message came. And it is said Gnup told Hrafn he would have come
sooner had he been called sooner.
ÍF X. 14.
CSI IV. 14.
277. She advised that they should go to the boat-house and wait there to see if some catch came into their hands that morning and said the friends of the bridegroom would come then.
ÍF X. 14. 193. Steinfinnr sagði mörgum
mein at heimskunni ok kallar þat óvitrligt, er þeir
þóttusk ekki til vita, hvat af brúðinni var orðit.
CSI IV. 14. Steinfinn preparing Helgi for his magically informed news
as to the whereabouts of the bride, Thora Hallsteinsdottir:
278. Steinfinn said folly causes harm to many and reckoned
it foolishness that they thought they could not tell what had happened
to the bride.
ÍF X. 15.
CSI IV. 15.
278. . . . but Askel said he would have no part in their affairs given the sdandalous way they consistently behaved and said they would not accept what would be good for them.
ÍF X. 16. 198-9. Ok nú segir Áskell,
at honum þótti helzt troll toga tungu ór höfði
honum, er hann mælti slíkt,3 sagði, at
meiri ván væri, at þeir hefði heyrt, hvat hann hafði
mælt, er hann var forviðris, en Áskell kvezk heyra í
gegn veðrinu, ok var mjök löng stund fram til þeira Vémundar.1
En þó kvað hann nú svá búit vera mundu.
3tröll: illar vættir,
forynjur; toga tungu ór höfði: ginna til óheillaorða.
1stund: spölur; – forviðris:
veðurs megin (við þá Steingrím).
CSI IV. 16. Askell after Hals has insulted Steingrim within the latter’s
hearing:
280. Then Askell said he thought trolls had directed
the tongue in his head when he said such a thing and it was certain that they had heard it since Steingrim was on the windward side of then, and Askel said he had heard it against the wind even though there was quite a little distance from him to Vemund and Hals.
FJ proverb word 414. Page 193. tröll –
. . . tröll toga tungu ór höfði (e-s)
Reykd 78. ‘Det er trolde der trækker tungen ud af hovedet’
(?: får en til at tale uheldigt, skændigt).
ÍM TRÖLL Tröll toga tungu úr höfði. Reykd. 16. kap. o. v. toga tungu úr höfði: ginna til óheilla orða.
TPMA 13. 443. ZUNGE/langue/tongue 13. Redensarten und Vergleiche 13.2. Die Zunge aus dem Haupt ziehen22 Nord. 353 Tr?ll toga tungu ór h?fði Die Trolle ziehen die Zunge aus dem Haupt REYKDŒLA SAGA 78 (→JÓNSSON, ARKIV 414 [= JÓNSSON 169]). 354 At ykkr hafi troll togat tungu ór h?fði Dass die Trolle euch beiden die Zunge aus dem Haupt gezogen haben ÞÓRSTEINS ÞÁTTR STANGARH?GGS 72. 22 Gesprochen haben, was man hätte verschweigen sollen und was nun zum Verderben wird. Vgl. BAETKE 695 s. v. toga.
ÍF X. 16.
CSI IV. 16.
280. The he said that nevertheless it was done.
ÍF X. 18. 206. "En hitt þœtti
mér líkara," sagði Þorbergr, "at honum myndi
þat í hug koma, at þeir væri lítt til fœrir
at taka við frjálsum mönnum, þeim er nökkuru skipti,
hversu við var gört. Því at svá eru þeir
feðgar fátœkir at fémunum," segir Þorbergr,
"at nær er úti annarr biti, þá er annarr
er etinn."3 3að
þeir hafa naumast til hnífs og skeiðar, ?: að þegar
einn bitinn er étinn, er þeim næsta bráðum lokið
líka.
CSI IV. 18. Thorberg to the Norwegian brothers, attempting to persuade
them that Glum can’t afford to give them hospitality:
283-4. "On the other hand it seems more likely to me," said Thorberg, "that it has occurred to him they haven't the means for taking in freeborn men for whom it matters how they are treated. That father and son are so badly off," said
Thorberg, "that when the first bite is eaten the second is nearly
finished."
FJ Proverb word 40. Page 70. biti – . . . úti
er annarr biti þá er annarr er etinn Reykd. 90. ‘Når
den ene mundfuld er spist, er det forbi med den anden’, brugt om fattige
personer, der kun har mad til et måltid ad gangen og spiser grådigt
(forsultne) hvad der er. Anderledes synes ordspr. ikke at kunne opfattes.
TPMA 2. 4. BISSEN/bouchée/morsel 12. Verschiedenes. Nord. 29 Úti er annarr biti þá er annarr er etinn Wo der eine Bissen gegessen ist, ist es mit dem andern vorbei REYKDŒLA SAGA 90 (→JÓNSSON, ARKIV 40 [=JÓNSSON16]). 30 Segma commesatum reliquo parat oris hiatum. – Bijdh hiwdher andhen indh Ein gegesserner Bissen öffnet dem nächsten den Schlund des Mundes. – Ein Bissen ruft den andern hinein Låle 959 (vgl. EIN 1.1.).
ÍF X. 18.
CSI IV. 18.
284. Glum answered, "No one can say a shortage of means embarrasses Thorberg, but many will say he allows few to benefit from his wealth."
ÍF X. 18.
CSI IV. 18.
280-1. The he searched carefully and found nothing until he came to a barn and there in the barn he found the mare and said they were worse than they gave themselves out to be, or many others thought, because they should be convicted of theft.
ÍF X. 20.
CSI IV. 20.
288. Then Skuta said, "Fluga caught Flat-noseling though he was sitting between the two godis."
ÍF X. 24.
CSI IV. 24.
293. Glum told them not to tease him more than he liked and said it was unmanly to torment an old man and then they let him go.
ÍF X. 26. 232. Hann svarar: "Vel er
leyst vandræðit ok mikilmannliga. En þó hefi ek eigi
dirfð til sœkja þangat, er margir menn eru fyrir ok aldri
ørvænt, hvar óvinum mœtir."
CSI IV. 26.
296. He answered, "My difficulties are well and magnanimously resolved. But nevertheless I haven't the courage to go where many people are present and there's never any telling when I might encounter an enemy."
TPMA 3. 198. FEIND/ennemi/enemy 1. Potentielle und ursächlich bedingte Feinde 1.1. Überall kann man ohne Wissen Feinde haben Nord. 1 Óvíst er at vita, hvar óvinir Sitia á fleti fyrir Es ist ungewiss zu wissen, wo Feinde schon (wörtl.: vorher) auf der Diele sitzen HÁVAMÁL 1, 5. 2 Aldri er ørvænt, hvar óvinum mœtir Nie ist es ausgeschlossen, dass man irgendwo Feinden begegnet REYKDŒLA SAGA 26, 38 (→GERING 101).
ÍF X. 26.
CSI IV. 26.
297. Then Skuta said to Arnor, "You must wait here for a bit, while I ride in along the mountainside to find out if there's anything to be caught."
ÍF X. 26.
CSI IV. 26.
297. The he heard up above him someone saying, "Not much credit in spoiling people's clothes."
ÍF X. 26. 232. Þá kvað
Glúmr þetta: Halfs eyris met ek hverjan/hrísrunn fyr á
sunnan./Vel hafa víðir skógar/vargi opt of borgit.
Vísa. Ek met halfs eyris (a) hverjan
hrísrunn fyr sunnan á. Víðir skógar hafa opt
of borgit vargi (b) vel. a) eyrir: 1/8 úr mörk,
hér víst silfurmörk; – b) of borgit vargi:
bjargað sekum (flýjandi) manni.
CSI IV. 26. Glum recites a verse to Skuta, who has failed to take his
life:
297. Then Glum recited a verse: "It's worth a piece of silver/each bush south of the river –/The wide woods often cover/outlaw and wolf
together."
ÍF X. 30.
CSI IV. 30.
301. Thorgrim was displeased to be engaged in this work because Skuta treated him well.
Return to
Concordance