Proverbs and proverbial materials in Svarfdæla saga.

Edition used. Eyfirðinga sögur. Víga-Glúms saga. Ögmundar þáttr dýtts. Þorvalds þáttr tasalda. Svarfdœla saga. Þorleifs þáttr jarlsskálds. Valla-Ljóts saga. Sneglu-Halla þáttr. Þorgríms þáttr Hallasonar. Jónas Kristjánsson gaf út. Íslenzk fornrit. IX. 1956.
Others.
Translation used.
Others.

Editorial comment.   The text contains about 21, 300 words.

ÍF IX.   2. 131. Þorsteinn segir: "Ván þykki mér, bróðir, at þú munir þat efna, er þú heitr, fyrir því at þú ert reyndr at drengskap, en þó vil ek fyrir skilja um þat mál, ef vit kaupum saman."
CSI IV.  2. Thorstein prepares to ask his brother for a favour:
150.  Thorstein said, "It seems likely to me, brother, that you will keep any promises you make, because your integrity is tried and true, but nevertheless I wish to impose one condition if we go trading together."

ÍF IX.   2. 131. Þórólfr segir: "Eigi ætla ek at vanvirða svá orð mín, því at þat hefi ek aldri gert áðr."
CSI IV.  2. Thorolf reassures Thorstein that he will keep his promise:
151.  Thorolf said, "I do not intend to dishonour my oath, for I never have done so."

ÍF IX.   3. 133. "Rétt getr þú," sagði Þorsteinn; "þykkja mér kaupferðir vera manni meir til prýði ok ágætis en til hreysti." 
CSI IV.  3. Thorstein, consulting with his brother about their summer plans, expresses a preference for raiding over trading:
152.  Then Thorolf asked Thorstein, his brother, what he wanted to undertake in the summer – "It is my impression that you are not very keen on trading expeditions." "You are right about that," said Thorstein. "It seems to me that trading expeditions increase a man's splendour and prestige rather than his bravery."

ÍF IX.   4. 135. Þórólfr segir: "Engi má komast yfir sitt skapadægr; þykki mér meiri sæmd at deyja með þér en lifa við skömm ok hneisu eptir."
CSI IV.  4. Thorolf responds to Thorstein's dire presentiments over the outcome of their confrontation with Ljot the Pale.:
153. Thorolf said, "No man can live beyond his day of doom. It seems to me more honourable to die with you than to live on in shame and dishonour."
FJ Proverb word 362. Page 185. skapadœgr – engi kemsk (má komask) fyrir (yfir) sitt skapadœgr (farm) Svarfd. 11. 17, Vatsd. 39, Mhk 23. ‘Ingen kan komme ud over sin af skæbnen bestemte (døds)dag’. GJ: Engi kemst fyrir sitt sk.
FJ Proverb word 104. Page 82. feigr, feigð (jfr deyja, ófeigr) – . . . verðr hverr þá at fara er hann er feigr Grett 146 (Boer 228). ‘Da må enhver bort, når han skal dø’. Det samme udtrykkes ved: allir fara þá er feigðin kallar Fas I 420. þeir verða at falla er feigir eru Þiðr II 252. ‘De må falde som er dødsdömte’. Aasen: “Han fell som feig er (og ikkje som ufeig er)”. hverjum bergr nökkut er eigi er feigr Fbr 100 (Hauksb 404), Sturl3 II 238. ‘Enhver som ikke er dødsens reddes ved noget’. Aasen: “Den som ikkje er feig dreg alltid undan”. Bergr hverjum sem ei er feigr og Björg fær sá eigi er feigr GJ.
TPMA 11.   337.  TOD/mort/death  1. Tod als allbekannte und unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich zur festgesetzten Zeit 1.4.2. Wer sterben muss, stirbt unausweichlich  Nord. 273 Allt er feigs forað Alles wird dem, der dem Tode verfallen ist, zur Gefahr FÁFNISMÁL 11, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 274 Frammi eru feigs götur Die Pfade dessen, der dem Tode verfallen ist, führen vorwärts (zum Ziel hin) SÓLARLJÓÐ 36, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 275 Þá mun hverr deyja er feigr er Jeder wird dann sterben, wenn er dem Tode verfallen ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 67 [= JÓNSSON 28]). 276 Sjaldan hittisk feigs vök frørin Selten findet man das Eisloch dessen, der sterben muss, gefroren MÁLSHÁTTAKVÆÐI 25, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 277 Nu er enn sem fyrr. þæir verða at falla er fæigir ero Jetzt ist es wieder wie früher: Diejenigen müssen sterben, die zum Tode bestimmt sind ÞIÐREKS SAGA 338 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 278 Allir fara, þá feigðin kallar Alle sterben dann, wenn der ihnen bestimmte Tod sie ruft HERVARAR SAGA (→FAS I, 420 [= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41]). 279 Enn þat er fornn ordz kuidr, at ‘deyr dugga, þott j dali skridi, þa er öll er aurlög farin’ Und das ist ein altes Sprichwort: “Der Feigling stirbt, wenn sein Leben ganz abgelaufen ist, selbst dann, wenn er im Tal kriecht (scil. um sich zu verstecken)” FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 30 (= JÓNSSON, ARKIV 67. JÓNSSON 28). 280 Ok verðr hverr þá at fara, er hann er feigr Und jeder muss dan sterben, wenn es ihm bestimmt ist GRETTIS SAGA 62, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 281 Mortis habens horam cadit omnis homo nece coram. – The døø allæ som feyæ ære Jeder, der die Todesstunde (erreicht) hat, fällt angesichts des Todes darnieder. – Alle sterben dann, wenn es ihnen bestimmt ist LÅLE 613.

ÍF IX.   4. 135. Þórólfr segir: "Engi má komast yfir sitt skapadægr; þykki mér meiri sæmd at deyja með þér en lifa við skömm ok hneisu eptir."
CSI IV.  4. Thorolf responds to Thorstein's dire presentiments over the outcome of their confrontation with Ljot the Pale.:
153. Thorolf said, "No man can live beyond his day of doom. It seems to me more honourable to die with you than to live on in shame and dishonour."

ÍF IX.   5. 138. Ljótr sagði: "Verra beiðist þú en þú átt kosti, enda skaltu þat hafa, at þú liggir hér eptir, áðr annat kveld komi, ef ek má ráða."
CSI IV.  5. Ljot the Pale threatens th brothers boastfully:
154.
Ljot said, "You are asking for more trouble than you need, but you shall have your wish to die here before the next evening arrives, if I have anything to say about it."

ÍF IX.   5. 139. Þórólfr segir: "Ekki má nú sakast um þat, fyrir því at engi getr komizt yfir sitt skapadægr, ok þykki mér betra at deyja við góðan orðstír en lifa við þá skömm at hafa eigi fylgt þér," sagði hann. "En þó vil ek biðja þik bænar, ef þú vildir veita, ok kennir þat metnaðar." "Hvat er þat, frændi?" segir Þorsteinn. Þórólfr segir: "Þat mun ek segja þér. Mér þykkir nafn mitt eigi til lengi hafa uppi verit,2 ok mun þat falla niðr sem sina, ok mun mín at engu getit, þegar þú ert liðinn; en ek sé, at þú munt auka ætt vára ok lifa langan aldr; muntu verða inn mesti heillamaðr. Vilda ek, ef þér yrði sonar auðit, at þú létir Þórólf heita, en allar þær heillir, sem ek hefi haft, vil ek honum gefa, fyrir því at þá væntik, at mitt nafn muni uppi, meðan heimr er byggðr." Þorsteinn segir: "Þetta vil ek veita þér gjarna, því at ek vænti, at þat sé vár sæmd, ok góð heill mun fylgja nafni þínu, meðan í várri ætt er." Þórólfr mælti: "Nú þykkjumst ek hafa beitt þess, sem mér þykkir á liggja."1     2til lengi: of lengi.  1á liggja: máli skipta.
CSI IV.  5. Thorolf opines upon his death:
155.
Thorolf said, "There is no sense blaming anyone now, because no man can live beyound his day of doom, and it seems to me better to die with a good reputation than to live with the shame of not having followed you. And yet I would like to ask you a favour, if you will grant me one as a matter of honour." "What is that, kinsman," said Thorstein. "I will tell you. I think my name has not survived long enough and that it will disappear like withered grass and be forgotten when you are gone. But I see that you will continue our family line and live a long life. You will become a man of great fortune. I would like you, if you have a son, to name him Thorolf, and all the good fortune that I have had I will bestow upon him, because then I can hope that my name will suvive as long as the world is inhabited."  Thorstein said, "I will gladly grant you this request, for I believe that it will increase our honour, and that good fortune will follow your name while it is borne in our family."

ÍF IX.   5. 139. Þórólfr segir: "Ekki má nú sakast um þat, fyrir því at engi getr komizt yfir sitt skapadægr, ok þykki mér betra at deyja við góðan orðstír en lifa við þá skömm at hafa eigi fylgt þér," sagði hann. "En þó vil ek biðja þik bænar, ef þú vildir veita, ok kennir þat metnaðar." "Hvat er þat, frændi?" segir Þorsteinn. Þórólfr segir: "Þat mun ek segja þér. Mér þykkir nafn mitt eigi til lengi hafa uppi verit,2 ok mun þat falla niðr sem sina, ok mun mín at engu getit, þegar þú ert liðinn; en ek sé, at þú munt auka ætt vára ok lifa langan aldr; muntu verða inn mesti heillamaðr. Vilda ek, ef þér yrði sonar auðit, at þú létir Þórólf heita, en allar þær heillir, sem ek hefi haft, vil ek honum gefa, fyrir því at þá væntik, at mitt nafn muni uppi, meðan heimr er byggðr." Þorsteinn segir: "Þetta vil ek veita þér gjarna, því at ek vænti, at þat sé vár sæmd, ok góð heill mun fylgja nafni þínu, meðan í várri ætt er." Þórólfr mælti: "Nú þykkjumst ek hafa beitt þess, sem mér þykkir á liggja."1     2til lengi: of lengi.  1á liggja: máli skipta.
CSI IV.  5. Thorolf opines upon his death:
155.
Thorolf said, "There is no sense blaming anyone now, because no man can live beyound his day of doom, and it seems to me better to die with a good reputation than to live with the shame of not having followed you. And yet I would like to ask you a favour, if you will grant me one as a matter of honour." "What is that, kinsman," said Thorstein. "I will tell you. I think my name has not survived long enough and that it will disappear like withered grass and be forgotten when you are gone. But I see that you will continue our family line and live a long life. You will become a man of great fortune. I would like you, if you have a son, to name him Thorolf, and all the good fortune that I have had I will bestow upon him, because then I can hope that my name will suvive as long as the world is inhabited."  Thorstein said, "I will gladly grant you this request, for I believe that it will increase our honour, and that good fortune will follow your name while it is borne in our family."

ÍF IX.   5. 139. Þórólfr segir: "Ekki má nú sakast um þat, fyrir því at engi getr komizt yfir sitt skapadægr, ok þykki mér betra at deyja við góðan orðstír en lifa við þá skömm at hafa eigi fylgt þér," sagði hann. "En þó vil ek biðja þik bænar, ef þú vildir veita, ok kennir þat metnaðar." "Hvat er þat, frændi?" segir Þorsteinn. Þórólfr segir: "Þat mun ek segja þér. Mér þykkir nafn mitt eigi til lengi hafa uppi verit,2 ok mun þat falla niðr sem sina, ok mun mín at engu getit, þegar þú ert liðinn; en ek sé, at þú munt auka ætt vára ok lifa langan aldr; muntu verða inn mesti heillamaðr. Vilda ek, ef þér yrði sonar auðit, at þú létir Þórólf heita, en allar þær heillir, sem ek hefi haft, vil ek honum gefa, fyrir því at þá væntik, at mitt nafn muni uppi, meðan heimr er byggðr." Þorsteinn segir: "Þetta vil ek veita þér gjarna, því at ek vænti, at þat sé vár sæmd, ok góð heill mun fylgja nafni þínu, meðan í várri ætt er." Þórólfr mælti: "Nú þykkjumst ek hafa beitt þess, sem mér þykkir á liggja."1     2til lengi: of lengi.  1á liggja: máli skipta.
CSI IV.  5. Thorolf opines upon his death:
155.
Thorolf said, "There is no sense blaming anyone now, because no man can live beyound his day of doom, and it seems to me better to die with a good reputation than to live with the shame of not having followed you. And yet I would like to ask you a favour, if you will grant me one as a matter of honour." "What is that, kinsman," said Thorstein. "I will tell you. I think my name has not survived long enough and that it will disappear like withered grass and be forgotten when you are gone. But I see that you will continue our family line and live a long life. You will become a man of great fortune. I would like you, if you have a son, to name him Thorolf, and all the good fortune that I have had I will bestow upon him, because then I can hope that my name will suvive as long as the world is inhabited."  Thorstein said, "I will gladly grant you this request, for I believe that it will increase our honour, and that good fortune will follow your name while it is borne in our family."

ÍF IX.   5. 139. Þórólfr segir: "Ekki má nú sakast um þat, fyrir því at engi getr komizt yfir sitt skapadægr, ok þykki mér betra at deyja við góðan orðstír en lifa við þá skömm at hafa eigi fylgt þér," sagði hann. "En þó vil ek biðja þik bænar, ef þú vildir veita, ok kennir þat metnaðar." "Hvat er þat, frændi?" segir Þorsteinn. Þórólfr segir: "Þat mun ek segja þér. Mér þykkir nafn mitt eigi til lengi hafa uppi verit,2 ok mun þat falla niðr sem sina, ok mun mín at engu getit, þegar þú ert liðinn; en ek sé, at þú munt auka ætt vára ok lifa langan aldr; muntu verða inn mesti heillamaðr. Vilda ek, ef þér yrði sonar auðit, at þú létir Þórólf heita, en allar þær heillir, sem ek hefi haft, vil ek honum gefa, fyrir því at þá væntik, at mitt nafn muni uppi, meðan heimr er byggðr." Þorsteinn segir: "Þetta vil ek veita þér gjarna, því at ek vænti, at þat sé vár sæmd, ok góð heill mun fylgja nafni þínu, meðan í várri ætt er." Þórólfr mælti: "Nú þykkjumst ek hafa beitt þess, sem mér þykkir á liggja."1     2til lengi: of lengi.  1á liggja: máli skipta.
CSI IV.  5. Thorolf, dying, asks Thorstein to have a son named after him:
155.
Thorolf said, "There is no sense blaming anyone now, because no man can live beyound his day of doom, and it seems to me better to die with a good reputation than to live with the shame of not having followed you. And yet I would like to ask you a favour, if you will grant me one as a matter of honour." "What is that, kinsman," said Thorstein. "I will tell you. I think my name has not survived long enough and that it will disappear like withered grass and be forgotten when you are gone. But I see that you will continue our family line and live a long life. You will become a man of great fortune. I would like you, if you have a son, to name him Thorolf, and all the good fortune that I have had I will bestow upon him, because then I can hope that my name will suvive as long as the world is inhabited."  Thorstein said, "I will gladly grant you this request, for I believe that it will increase our honour, and that good fortune will follow your name while it is borne in our family."
Ed. note.  See Vatnsdœla saga 3. 10. note 1.  The rhetoric of his passage seems a bit similar to that of Vatnsdœla.  And see ÍF IX. p. LXXVII.

ÍF IX.   9. 146. Þorsteinn sagði: "Því seinna skaltu í brottu komast sem þú komt síðar" – ok sprettr upp eptir þat.
CSI IV.  9. Thorstein answers Moldi when the latter boasts that he has never come late to a duel before:
159. Thorstein said, "Your late arrival will correspond directly to your late departure," and with that jumped up.

ÍF IX.   13. 158. Þá drífa menn út, ok er Klaufi kom út, mælti hann: "Illa kann sá feginn at verða, er hann lætr eptir handagervi sína, þó at hann þiggi aðra."1     1handagervi: handbúnaðr, vettlingar, sbr Fóstbr. s. 227.
CSI IV.  12. Klaufi responds when Klaufi gives him a pair of gloves as a namegift:
164. Grist said, "I will give you a nickname, Klaufi, and call you Boggvir (the Mauler), and you shall have these gloves as your namegift." Thord was helped to a bench as people went outside. When Klaufi went outside, he said, "Someone who loses his gloves cannot be happy even if he gets another pair."
Ed. note. See text, 23. 193.  Upp koma þeir til mannamótsins, ok hleypr Karl af baki hrossi sínu ok settist niðr einn saman. Þar hafði maðr kastat niðr glófum, ok lá þar hjá öx silfrrekin. Karl tekr upp ok leggr í kné sér hvárttveggja; hann strauk einatt öxina; ekki gekk hann til hestavíga. En Þorkell Skíðason hafði þar niðr kastat, ok þá er lokit var hestavígum, þá svipast hann um, hvar hann hafi lagt handagervi sína, ok þá sá hann, hvar Karl sat ok strauk öxi hans.

ÍF IX.   15. 160. Gríss sagði, at afglapi sá skal ekki því ráða, – "at ek sigla svá langt afleiðis."
CSI IV.  14. Gris answers Klaufi's suggestions as to how they should sail to avoid the north-west winds:
166.
Gris said that the fool was not going to decide "that I sail so far off course."

ÍF IX.   15. 162. Þá mælti Gríss til Þorsteins: "Misjafnt verða fornir til manna."2      2fornir mætti lesa fórnir (svo útg. 1830), en þetta mun afbakað; rétt "Misjafnar verða farir til manna"?
CSI IV.  14. Gris to Thorstein when they have returned from their travels:
167. Then Gris said to Thorstein, "Travel is broadening in unexpected ways."

ÍF IX.   16. 168. Karl kvaðst eigi hirða,  þó at þeir bryti snjó fyrir honum um heiðina.
CSI IV.  15. Karl comments to Thorstein on why he has delayed his journey:
170. Then Thorstein the Tumultuous asked Karl, his son, why he had left the journey so late. Karl said he did not mind if others cleared a path in the snow through the mountains for him.

ÍF IX.   18. 173-4. Hann laut mjök í dyrunum, er hon fagnaði honum, ok renndi sverðit Atlanaut[r] fram ór slíðrunum,5 ok tók hon þat ok kastaði út í snjóbyrgit ok mælti: "Neyti sá, sem neyta þorir."     5ór leiðr.; með J.
CSI IV.  17. Yngvild invites her brothers to use Klaufi's sword, Atli's Gift, to kill him after she calms his berserk fit:
173. He slumped in the doorway when she welcomed him. His sword slipped out of its scabbard, and she took it and threw it into the snow tunnel, saying, "May he who dares use it."

ÍF IX.   19. 178.   Karl hljóp þá út at Grísi ok hjó hann í sundr í tvá1 með sverðinu ok mælti: "Svá brytju vér grísina, Grundarmenn, aldrei meir en í tvá."    1tvá hluti J.   2aldrei meir en í tvá ('tav' hdr.) b.v. samkv. J; vantar í S.
CSI IV. 18. Karl the Red comments on his killing of Gris:
175. Gris was outside oiling swords, and Karl ran outside and cut him in two with the sword, saying, "That's how we men from Grund butcher piglets, never more than two halves."1     1There is a pun in the Icelandic which gets lost in translation, as Gris literally means 'piglet'.
Ed. note. See Bjarnar saga hítdœlakappa and Hallfreðar saga vandræðaskálds.

ÍF IX.   19. 180.   Þá kom Klaufi í bardaga ok barði blóðgu höfðinu á báðar hendr bæði hart ok tíðum, ok þá kom flótti í lið Ljótólfs; því var líkast, þá er Klaufi kom til bardagans,1 sem þá er melrakki kemr í sauðadún.2     1þá er bardagans, þannig J; vantar í S.    2melrakki: vargr J; – sauðadúnn: fjárhópur.
CSI IV.  18.  A revivified Klaufi joins the battle against Ljotolf the Godi:
177.
Then Klaufi waded into the battle, wildly swinging his bloody head back and forth on both sides until Ljotolf's troops began to scatter. It was as if a fox were loose in a flock of sheep.

ÍF IX.   21. 188.  Karl elr á málit, at Gunnarr mundi til hans fara, – "ok mun fara at auðnu um sætt með okkr Ljótólfi."
CSI IV.  20.  Karl encourages his friend Gunnar to come home with him, rather than staying the Ljotolf the Godi as a peace-keeping gesture:
180. Karl insisted that Gunnar visit him: "Let fate decide the settlement between Ljotolf and me."

ÍF IX.   21. 188.   Gunnarr svaraði: "Opt stendr illt af tali kvenna, ok kann vera, at af hljótist þessu tali sem þá er verst hefir af hlotizt."
CSI IV. 20. Gunnar comments on Yngvild's goading remark that Skidi's wounded lip would take a long time healing:"
181. Gunnar answered: "Deeds of woe often result from the words of women, and it could be that this statement will cause the most terrible consequences imaginable."
FJ Proverb word 217. Page 103. kona – . . . opt stendr ilt af kvenna hjali (tali kvenna) Gísl 15, Svarfd 86. ‘Ofte kommer ondt af kvinders snak’. opt verðr kvalræði af konum Sól 10. ‘Ofte volder kvinder fortræd’.
ÍM 183. KONA Oft stendur illt af kvenna hjali. Gísla s. 9. kap. o. v.
TPMA 3.   373.  FRAU/femme/woman 1. Wesen, Eigenschaften und Verhaltensweise der Frau  1.9. Geschwätzigkeit, Zungenfertigkeit und Unverschweigenheit der Frau  1.9.2. Spez.  1.9.2.8. Frauen bewirken Schlimmes mit ihrem Geschwätz  Nord. 611 Opt stendr illt af kvenna hjali Oft entsteht Schlimmes aus Weibergeschwätz GÍSLA SAGA 9, 11 (= JÓNSSON, ARKIV 217. JÓNSSON 94) (vgl. unten 3.2.7.1.2.).  612 Opt stendr ilt af tali kvenna SVARFDŒLA SAGA 86 (→JÓNSSON, ARKIV 217) (vgl. unten 3.2.7.1.2.).

ÍF IX.   22. 190.   Karl gekk til Þorgerðar, konu sinnar, ok sagði henni: "Nú mun ek flytja austrmenn mína til skips í dag, en ek mun segja þér, hversu hátta skal, ef ek kem eigi heim í kveld, því at eigi veit, hverju heilli heiman ferr."2     2hverju leiðr.; hverjum J.
CSI IV. 21. Karl leaves directions with Thorgerd, in case he does not return from his journey:
182. Karl went to his wife Thorger and said to her, "I am going to take my Norwegians to their ship today, but I want to tell you what should be done if I do not return tonight, for there's no telling what fortune will be met on the way."

ÍF IX.   22. 191.  "Ek vil ok, at þú látir heita eptir mér, ef þú átt svein, því at þú ert eigi heil kona, ok væntik, at nökkur heill fylgi."
CSI IV.  21.
Karl instructs Thorgerd to name their son for him if he should die:
182. "If our child is a boy, I would like you to have him named after me, for you are carrying a child, and I hope this will bring luck."
Ed. note. See Vatnsdœla saga 3. 10. note 1.

ÍF IX.   22. 191.   Karl svaraði: "Ekki verðr at gert; svá verðr at vera sem vera vill."
CSI IV.  21. Karl will not give in to Thorger's wish that he remain at home that day:
182. Karl answered, "Nothing can be done. Things will happen as they must."

ÍF IX.   24. 196.   Þeir spyrja, hví hann geri svá, – "ok viljum vér,1 at þú skiptir, en vér kjósim." – – –2 "Hvat þá?" sögðu þeir. "Þér3 skuluð gera annathvárt, hafa fé allt ok hefna föður várs, eðr ek mun hefna hans ok hafa allt, eptir því sem þá vill auðna til falla, ok skulu þér ór öllum vanda þar um."     1vér leiðr.; vit J (sama í næstu línu).   2Hér er hálfrar línu eyða í J. Sumir endurritarar hafa reynt að fylla hana, og er eftirfarandi eyðufylling prentuð í eldri útg.: Karl kvað eigi svá vera skyldu.
CSI IV.  23. Karl's brothers react to his strange behaviour when they attempt to divide the family gold and silver:
185. They asked why he did that, "We would like you to divide it, and we will choose our portion."
TPMA 11.   283. TEIL/partie/part 2. Teilen 2.2. Teilen und wählen1 Nord. 15 Vildi Hall bæði kjósa ok deila Hallr wollte sowohl wählen als auch teilen LAXDŒLA SAGA 14, 8. 16 . . . þá ger þú annat hvárt . . . at skipta eða kjósa Dann teil du oder wähle! GÍSLA SAGA 10, 5. 17 Eigi er rádit, at bæði sé, at vér kjósim ok deilim Es ist nicht ausgemacht, dass wir beides dürfen, wählen und teilen (Heusler) NJÁLS SAGA 117, 5.     1Vgl. W. Wackernagel, Theilen, theilen und wählen, theilen und kiesen, in: ZFDA 2, 542 ff. Der Ausdruck, der zunächst einen präzischen juristischen Sinn har (so unten 13-14, 24), ‘wird in der dichterischen Sprache zur formelhaften Wendung mit der Bed. ‘Freie Wahl haben’ oder ‘treffen’.

ÍF IX.   27. 204.   Karl spurði, með hvat hann færi. "Þetta er ambátt ill ok aum, er ek keypta inn fyrra dag. En þessi ambátt ferr mjök at kaupum, ok þykkist sá betr hafa, er lausa lætr, en hinn, er við tekr, ok vilda ek gjarna selja hana."
CSI IV.  26.  Brynjolf speaks of the bloodied slave woman, Yngvild, as he prepares to sell her to Karl:
190. Karl asked him who he had with him. "This is a wretched slave woman whom I bought yesterday. She has been through several owners' hands, and the seller is always better off than the buyer. I would like nothing more than to sell her."

Return to
Concordance