Edition used.
J. Olrik and H. Ræder. Saxonis Gesta Danorum.
Copenhagen, 1931.
Others.
Translations. Saxo
Grammaticus. The History of the Danes. Books I-IX. Tr.
Peter Fisher, ed. and commentary Hilda Ellis Davidson. Cambridge, 1979-80. Repr.
one volume Woodbridge, Suffolk. 1996, 2002.
Anders Sørensen Vedel. Den Danske krønicke.
Copenhagen, 1575, facs. edn. Copenhagen, 1967.
J. Olrik tr 1908-1912.
Others. The
First Nine Books of the Danish History of Saxo Grammaticus. Tr. Oliver
Elton. With some considerations on Saxo's Sources, Historical Methods, and Folkore[including
9.--Saws and Proverbs], by Frederick York
Powell. London, 1894.
Other
materials.
Karen Friis-Jensen,
ed. Saxo Grammaticus. A Medieval Author Between Norse and Latin Culture.
Museum Tusculanum Press. Copenhagen, 1981.
Gottfrid Kallstenius, "Nordiska ordspråk hos Saxo samlade av Gottfrid
Kallstenius" Studier til Axel Kock, ANF (Tillagsband til bd. 40
(NF) Lund 1929) 16-31.
Axel Olrik, Kilderne til Sakses oldhistorie; and literatur-historisk undersögelse,
2 vols. Copenhagen, 1892-4. Also in Aarbøger f. nordisk Oldkyndighed
og Historie (2) 7, pp. 1-134.
Rosenberg, Nordboernes Aandsliv II (1880)
600.
Stephani Johannis Stephanii. Notæ uberiores in historiam danicam Saxonis
Grammatici. Sorø 1645. Facs., intro. H. D. Schepelern.
Museum Tusculanum Press. Copenhagen, 1978. Contains references to comments by
Bishop Brynjólfur Sveinsson
Editorial comment. For the purposes of this Concordance, book V is of special interest, the adventures of Ericus disertus, Eric the Eloquent, whose rhetorical powers rely heavily on the paroemial side of phraseological skills. It is difficult to ascertain the seriousness with which Saxo presents this character, but there are impressive affinities with the proverbial inventory of the Icelandic sagas. THIS FILE IS IN THE EARLY STAGES OF ITS DEVELOPMENT.
1.
O-R Liber primus. 14. IV. 3. Conspicor invisum regi venisse
gigantem/et gressu medias obtenebrare vias,/aut oculis fallor; nam tegmine
sæpe ferino/contigit audaces delituisse viros.
PF Book I. 16. Gro speaks to Bess:
"Can it be the giant, loathsome to the king,/shadowing with his
steps the middle of the road?/Yet bold warriors have frequently concealed
themselves beneath the pelts of beasts."13 HED
28: 13Stephanius (p. 34) gives an Icelandic parallel
to this: Oft eru vaskar hendur undir vargs belgie (Manly hands may
often be hidden under a wolfskin.) See Gering, Ark nord Fil 28 (N.F.
1916) p. 22 and Book II, note 16.
Gering. 22. kápa. – 68. opt eru vaskar hendr
undir vándri kápu. 'in einem schlechten mantel stcken oft
starke arme'. Nur neuisländ. belegt (Müller zu Saxo 28512;
Guðm. Jónsson 2578), aber als alt erwiesen durch Saxos
übersetzung: vili interdum amiculo validae subsunt manus.
O-R Liber primus. 16. IV. 7. Namque petenti/aspera primum/difficilisque/sæpe
secundo/femina cedit.
PF Book I. 18. Bess answering Gro:
. . . 16 . . . /"A stubborn
woman,/harshly refusing/her wooer at first,/will often yield when/the plea is
repeated." HED 28: 16The
second part of this stanza seems to be another proverbial utterance, and Stephanius
(p. 35) gives a parallel from Icelandic: Byst er brúður að
fyrstu biðli, en viknar siðan (The bride is angry at the first
offer, but gives way later on).
O-R Liber primus. 34. VIII. 25. Malo præterea virum
regnare quam patrem. Malo regis coniunx quam nata censeri. Melius est principem
interius amplecti quam exterius venerari, gloriosius nubere regi quam obsequi.
Ipse quoque tibi sceptrum quam socero malle debeas. Proximum sibi quemque
natura constituit. Aderit cœpto facultas, si facto voluntas accesserit.
Nihil est quod non ingenio cedat. Instaurandum epulum est, exornandum convivium,
providendi paratus, invitandus socer. Fraudi viam familiaritas simulata præstabit.
Nullo melius quam affinitatis nomine insidiæ teguntur.
PF Book I. 34. Ulvild incites her husband, Guthorm, to murder her father, Hading:
"I had rather my husband were monarch, not my parent; I had rather
be rated a ruler's wife, not his daughter. It is better to enjoy the close caresses
of the sovereign than pay homage to him at a distance, more glorious to be the
bride of majesty than its parasite. You should prefer your hand to hold the
sceptre rather than his. Nature has made each man his own best friend.
You won't lack opportunity if the will to do it is there. All things
give way to sharp wits.68 We must hold a celebration, provide a banquet,
make the necessary preparations and invite my father. Fake intimacy will pave
the way to deception since the name of kinsman is the very best cover for a
trap." HED 38: 68Kallstenius
(p. 18, no. 3) notes an Icelandic parallel to the first of these proverbial
sayings: Hvör er sjálfum sèr nœstr. (Everyone
is nearest to himself.) cf. the English proverb: A man is his own best friend.
The next two sentences appear to be two versions of another proverb, for which
Kallstenius gives no northern parallel, similar to the English proverb: Where
there´s a will there´s a way.
FJ Proverb word 101. Page 81. fara – verðr hverr
með sjálfum sér lengst at fara Gísl 25. ‘Enhver
må fare (gå) længst med (i forbindelse med) sig selv’,
omtr. = enhver er sig selv nærmest. Jfr Aasen: “Ein kann fara kvart
ein vil, ein fer ikkje frå sig sjölv, el. Det fer ingen burt frå
sig sölv”.
ÍM 285. SJÁLFUR Hver situr sjálfum sér
næst. Hsch Hver er sjálfum sér næstur. Ísl.
Sendibr. I 171.
Saxo (Kallstenius) 18. 3. Egoism. Proximum sibi quemque natura
constituit, s. 3610. – Hvör er sjálfum sèr
næstr, GJ2. – Se även n:r 23 och 24 nedan.
TPMA 10. 389. SELBST/soi-même/(one)self 2.
Verhältnis zu sich selbst 2.4. Sich (nur) mit sich selbst befassen Nord.
5 Hverr skal þegn . . . sjalfan Sik lengst hafa miklu Jeder soll
sich weitaus am längsten sich selbst widmen SIGVATR 13, 20. 6
Verðr hverr með sjálfum sér lengst at fara Ein jeder
hat am längsten mit sich selbst zu tun GÍSLA SAGA 14K, 12 (= JÓNSSON,
ARKIV 101. JÓNSSON 39). Vgl. JEDER 1.1., SORGE 3.1.1.
Ed. note. See also TPMA 6. 363. JEDER/chaque, chacun/every,
everybody 3. Aussagen zur Charakterisierung von jedermann 3.1. Allgemeine
Gleichheit von jedermann 3.1.1. Einstellung zu sich selbst und sum Eigenen 3.1.1.2.
Für sich selbst und das Eigene sorgen 3.1.1.2.3. Jeder begünstigt
die Seinen Nord. 45 Hwar ær sina wilda win Jeder is
der Seinigen Herzenfreund KONUNGASTYRELSEN (um 1330 [ACTA PHILOLOGICA SCANDINAVICA
18, 463]).
O-R Liber primus. 34. VIII. 25. Malo præterea virum
regnare quam patrem. Malo regis coniunx quam nata censeri. Melius est principem
interius amplecti quam exterius venerari, gloriosius nubere regi quam obsequi.
Ipse quoque tibi sceptrum quam socero malle debeas. Proximum sibi quemque natura
constituit. Aderit cœpto facultas, si facto voluntas accesserit.
Nihil est quod non ingenio cedat. Instaurandum epulum est, exornandum convivium,
providendi paratus, invitandus socer. Fraudi viam familiaritas simulata præstabit.
Nullo melius quam affinitatis nomine insidiæ teguntur.
PF Book I. 34. Ulvild incites her husband, Guthorm, to murder her father, Hading:
"I had rather my husband were monarch, not my parent; I had rather
be rated a ruler's wife, not his daughter. It is better to enjoy the close caresses
of the sovereign than pay homage to him at a distance, more glorious to be the
bride of majesty than its parasite. You should prefer your hand to hold the
sceptre rather than his. Nature has made each man his own best friend. You
won't lack opportunity if the will to do it is there. All things give
way to sharp wits.68 We must hold a celebration, provide a banquet,
make the necessary preparations and invite my father. Fake intimacy will pave
the way to deception since the name of kinsman is the very best cover for a
trap." HED 38: 68Kallstenius
(p. 18, no. 3) notes an Icelandic parallel to the first of these proverbial
sayings: Hvör er sjálfum sèr nœstr. (Everyone
is nearest to himself.) cf. the English proverb: A man is his own best friend.
The next two sentences appear to be two versions of another proverb, for which
Kallstenius gives no northern parallel, similar to the English proverb: Where
there´s a will there´s a way.
O-R Liber primus. 34. VIII. 25. Malo præterea virum
regnare quam patrem. Malo regis coniunx quam nata censeri. Melius est principem
interius amplecti quam exterius venerari, gloriosius nubere regi quam obsequi.
Ipse quoque tibi sceptrum quam socero malle debeas. Proximum sibi quemque natura
constituit. Aderit cœpto facultas, si facto voluntas accesserit. Nihil
est quod non ingenio cedat. Instaurandum epulum est, exornandum convivium,
providendi paratus, invitandus socer. Fraudi viam familiaritas simulata præstabit.
Nullo melius quam affinitatis nomine insidiæ teguntur.
PF Book I. 34. Ulvild incites her husband, Guthorm, to murder her father, Hading:
"I had rather my husband were monarch, not my parent; I had rather be rated
a ruler's wife, not his daughter. It is better to enjoy the close caresses of
the sovereign than pay homage to him at a distance, more glorious to be the
bride of majesty than its parasite. You should prefer your hand to hold the
sceptre rather than his. Nature has made each man his own best friend. You won't
lack opportunity if the will to do it is there. All things give way
to sharp wits.68 We must hold a celebration, provide a banquet,
make the necessary preparations and invite my father. Fake intimacy will pave
the way to deception since the name of kinsman is the very best cover for a
trap." HED 38: 68Kallstenius
(p. 18, no. 3) notes an Icelandic parallel to the first of these proverbial
sayings: Hvör er sjálfum sèr nœstr. (Everyone
is nearest to himself.) cf. the English proverb: A man is his own best friend.
The next two sentences appear to be two versions of another proverb, for which
Kallstenius gives no northern parallel, similar to the English proverb: Where
there's a will there's a way.
2.
O-R Liber secundus. 41. II. Servitutem itaque non semper virilitate
vacuam reperiri subiunxit; sæpe enim sordido cultu robustam obtegi manum,
fortemque dextram atra veste concludi interdum; itaque naturæ vitium virtute
redimi damnumque generis animi ingenuitate pensari. Se ergo, Thor deo excepto,
nullam monstrigenæ virtutis potentiam expavere, cuius virium magnitudini
nihil humanarum divinarumve rerum digna possit æquilitate conferri.
PF Book II. 44. Regner answers Svanhvita, who has seen his excellence
beneath his humble clothing:
He therefore went on to say that servitude is not always devoid of manliness;
shabby and grimy clothes often envelop a stout arm,16 and poor circumstances
are redeemed by bravery, deficiency in birth recompensed by freedom of spirit.
Consequently he was afraid of no supernatural power save that of the god Thor,17
to whose vast strength nothing human or divine could reasonably be compared. HED
41: 16The same proverb is quoted by Saxo in Book
VI (note 61) and Stephanius (p. 67) gives an Icdelandic parallel (see Book I,
note 13). cf. Kallstenius, p. 20, no. 13. 17Saxo
uses the name of Thor directly here, without replacing it by Jupiter or Hercules.
No special link between Regner and the cult of the god is however indicated
in the story.
O-R Liber secundus. 41. II. Servitutem itaque non semper virilitate
vacuam reperiri subiunxit; sæpe enim sordido cultu robustam obtegi manum,
fortemque dextram atra veste concludi interdum; itaque naturæ vitium virtute
redimi damnumque generis animi ingenuitate pensari. Se ergo, Thor deo excepto,
nullam monstrigenæ virtutis potentiam expavere, cuius virium magnitudini
nihil humanarum divinarumve rerum digna possit æquilitate conferri.
PF Book II. 44. Regner answers Svanhvita, who has seen his excellence
beneath his humble clothing:
He therefore went on to say that servitude is not always devoid of manliness;
shabby and grimy clothes often envelop a stout arm,16 and poor circumstances
are redeemed by bravery, deficiency in birth recompensed by freedom of spirit.
Consequently he was afraid of no supernatural power save that of the god Thor,17
to whose vast strength nothing human or divine could reasonably be compared. HED
41: 16The same proverb is quoted by Saxo in Book
VI (note 61) and Stephanius (p. 67) gives an Icdelandic parallel (see Book I,
note 13). cf. Kallstenius, p. 20, no. 13. 17Saxo
uses the name of Thor directly here, without replacing it by Jupiter or Hercules.
No special link between Regner and the cult of the god is however indicated
in the story.
O-R Liber secundus. 41. II. Servitutem itaque non semper virilitate
vacuam reperiri subiunxit; sæpe enim sordido cultu robustam obtegi manum,
fortemque dextram atra veste concludi interdum; itaque naturæ vitium virtute
redimi damnumque generis animi ingenuitate pensari. Se ergo, Thor deo excepto,
nullam monstrigenæ virtutis potentiam expavere, cuius virium magnitudini
nihil humanarum divinarumve rerum digna possit æquilitate conferri.
PF Book II. 44. Regner answers Svanhvita, who has seen his excellence
beneath his humble clothing:
He therefore went on to say that servitude is not always devoid of manliness;
shabby and grimy clothes often envelop a stout arm,16 and poor circumstances
are redeemed by bravery, deficiency in birth recompensed by freedom of spirit.
Consequently he was afraid of no supernatural power save that of the god Thor,17
to whose vast strength nothing human or divine could reasonably be compared. HED
41: 16The same proverb is quoted by Saxo in Book
VI (note 61) and Stephanius (p. 67) gives an Icdelandic parallel (see Book I,
note 13). cf. Kallstenius, p. 20, no. 13. 17Saxo
uses the name of Thor directly here, without replacing it by Jupiter or Hercules.
No special link between Regner and the cult of the god is however indicated
in the story.
O-R Liber secundus. 41. II. Servitutem itaque non semper virilitate
vacuam reperiri subiunxit; sæpe enim sordido cultu robustam obtegi manum,
fortemque dextram atra veste concludi interdum; itaque naturæ vitium virtute
redimi damnumque generis animi ingenuitate pensari. Se ergo, Thor deo excepto,
nullam monstrigenæ virtutis potentiam expavere, cuius virium magnitudini
nihil humanarum divinarumve rerum digna possit æquilitate conferri.
PF Book II. 44. Regner answers Svanhvita, who has seen his excellence
beneath his humble clothing:
He therefore went on to say that servitude is not always devoid of manliness;
shabby and grimy clothes often envelop a stout arm,16 and poor circumstances
are redeemed by bravery, deficiency in birth recompensed by freedom of spirit.
Consequently he was afraid of no supernatural power save that of the god Thor,17
to whose vast strength nothing human or divine could reasonably be compared.
HED 41: 16The same proverb is quoted
by Saxo in Book VI (note 61) and Stephanius (p. 67) gives an Icdelandic parallel
(see Book I, note 13). cf. Kallstenius, p. 20, no. 13. 17Saxo
uses the name of Thor directly here, without replacing it by Jupiter or Hercules.
No special link between Regner and the cult of the god is however indicated
in the story.
3.
4.
5.
O-R Liber quintus. 105. I. 5. Ad hæc Frotho, repugnandi
ratione pertinacius quæsita, a patre didicisse se refert non expedire
regibus e longinquo copulam peti nec Venerem nisi a finitimis posci.
PF Book V. 119. Frothi objects to the wooing of
the King of the Hun's daughter for his wife:
When he withstood this proposal and they pushed him for his reasons, he replied
that his father had taught him kings should not look to distant lands
for their partners; love should only be demanded from neighbours.
O-R Liber quintus. 105. I. 5. Ad hæc Frotho, repugnandi
ratione pertinacius quæsita, a patre didicisse se refert non expedire
regibus e longinquo copulam peti nec Venerem nisi a finitimis posci.
PF Book V. 119. Frothi objects to the wooing of
the King of the Hun's daughter for his wife:
When he withstood this proposal and they pushed him for his reasons, he replied
that his father had taught him kings should not look to distant lands for their
partners; love should only be demanded from neighbours.
O-R Liber quintus. 105. I. 6. "Iunioribus,
. . . nuptiææ competunt; senes sepulcrum manet. Adolexcenti
gressus votis fortunaque proficiunt; inops ad bustum senecta devergit. Spes
iuventam consequitur; senium exspes inclinat occasus. Adolescit sors puberum,
numquam infectum omissura quod cœpit."
PF Book V. 119. Gøtvara, of persuasive tongue,
uses rhetoric to sway Frothi towards the King of the Huns' daughter:
"A wedding suits a younger person; only funerals await
the old. Youth strides forward in its desires and in success, while helpless
age sinks into the grave. Hope attends a stripling but the ancient are bowed
by inexorable death. A boy's fortune matures with him and will never leave unfinished
what it has begun."
O-R Liber quintus. 105. I. 6. "Iunioribus, . . . nuptiææ
competunt; senes sepulcrum manet. Adolexcenti gressus votis
fortunaque proficiunt; inops ad bustum senecta devergit. Spes iuventam consequitur;
senium exspes inclinat occasus. Adolescit sors puberum, numquam infectum omissura
quod cœpit."
PF Book V. 119. Gøtvara, of persuasive tongue,
uses rhetoric to sway Frothi towards the King of the Huns' daughter:
"A wedding suits a younger person; only funerals await the old.
Youth strides forward in its desires and in success, while helpless age sinks
into the grave. Hope attends a stripling but the ancient are bowed by inexorable
death. A boy's fortune matures with him and will never leave unfinished what
it has begun."
O-R Liber quintus. 105. I. 6. "Iunioribus, . . . nuptiææ
competunt; senes sepulcrum manet. Adolexcenti gressus votis fortunaque
proficiunt; inops ad bustum senecta devergit. Spes iuventam consequitur;
senium exspes inclinat occasus. Adolescit sors puberum, numquam infectum omissura
quod cœpit."
PF Book V. 119. Gøtvara, of persuasive tongue,
uses rhetoric to sway Frothi towards the King of the Huns' daughter:
"A wedding suits a younger person; only funerals await the old. Youth
strides forward in its desires and in success, while helpless age sinks
into the grave. Hope attends a stripling but the ancient are bowed by inexorable
death. A boy's fortune matures with him and will never leave unfinished what
it has begun."
O-R Liber quintus. 105. I. 6. "Iunioribus, . . . nuptiææ
competunt; senes sepulcrum manet. Adolexcenti gressus votis fortunaque proficiunt;
inops ad bustum senecta devergit. Spes iuventam consequitur;
senium exspes inclinat occasus. Adolescit sors puberum, numquam infectum omissura
quod cœpit."
PF Book V. 119. Gøtvara, of persuasive tongue,
uses rhetoric to sway Frothi towards the King of the Huns' daughter:
"A wedding suits a younger person; only funerals await the old. Youth strides
forward in its desires and in success, while helpless age sinks into
the grave. Hope attends a stripling but the ancient are bowed by inexorable
death. A boy's fortune matures with him and will never leave unfinished what
it has begun."
O-R Liber quintus. 105. I. 6. "Iunioribus, . . . nuptiææ
competunt; senes sepulcrum manet. Adolexcenti gressus votis fortunaque proficiunt;
inops ad bustum senecta devergit. Spes iuventam consequitur;
senium exspes inclinat occasus. Adolescit sors puberum, numquam infectum omissura
quod cœpit."
PF Book V. 119. Gøtvara, of persuasive tongue,
uses rhetoric to sway Frothi towards the King of the Huns' daughter:
"A wedding suits a younger person; only funerals await the old. Youth strides
forward in its desires and in success, while helpless age sinks into the grave.
Hope attends a stripling but the ancient are bowed by inexorable
death. A boy's fortune matures with him and will never leave unfinished what
it has begun."
O-R Liber quintus. 105. I. 6. "Iunioribus, . . . nuptiææ
competunt; senes sepulcrum manet. Adolexcenti gressus votis fortunaque proficiunt;
inops ad bustum senecta devergit. Spes iuventam consequitur; senium
exspes inclinat occasus. Adolescit sors puberum, numquam infectum omissura
quod cœpit."
PF Book V. 119. Gøtvara, of persuasive tongue,
uses rhetoric to sway Frothi towards the King of the Huns' daughter:
"A wedding suits a younger person; only funerals await the old. Youth strides
forward in its desires and in success, while helpless age sinks into the grave.
Hope attends a stripling but the ancient are bowed by inexorable death.
A boy's fortune matures with him and will never leave unfinished what it has
begun."
O-R Liber quintus. 105. I. 6. "Iunioribus, . . . nuptiææ
competunt; senes sepulcrum manet. Adolexcenti gressus votis fortunaque proficiunt;
inops ad bustum senecta devergit. Spes iuventam consequitur; senium exspes inclinat
occasus. Adolescit sors puberum, numquam infectum omissura
quod cœpit."
PF Book V. 119. Gøtvara, of persuasive tongue,
uses rhetoric to sway Frothi towards the King of the Huns' daughter:
"A wedding suits a younger person; only funerals await the old. Youth strides
forward in its desires and in success, while helpless age sinks into the grave.
Hope attends a stripling but the ancient are bowed by inexorable death. A
boy's fortune matures with him and will never leave unfinished what
it has begun."
O-R Liber quintus. 105. I. 6. "Iunioribus, . . . nuptiææ
competunt; senes sepulcrum manet. Adolexcenti gressus votis fortunaque proficiunt;
inops ad bustum senecta devergit. Spes iuventam consequitur; senium exspes inclinat
occasus. Adolescit sors puberum, numquam infectum omissura quod cœpit."
PF Book V. 119. Gøtvara, of persuasive tongue,
uses rhetoric to sway Frothi towards the King of the Huns' daughter:
"A wedding suits a younger person; only funerals await the old. Youth strides
forward in its desires and in success, while helpless age sinks into the grave.
Hope attends a stripling but the ancient are bowed by inexorable death. A
boy's fortune matures with him and will never leave unfinished
what it has begun."
O-R Liber quintus. 106. I. 9. Contra rex non decere ait amplitudinem
regiam, quem honore præcelleret, æquare conflictu, nec oportere
dignitate impares pugnæ paritate conferri.
PF Book V. 120. The King of the Huns objects when
Vestmar holds his sword to his throat to get pemission for his daughter to marry
Frothi:
The monarch for his part asserted that it was unfitting for his own royal grandeur
to be matched in conflict with one of inferiour rank; for those of unequal
authority to fight on equal terms was undignified.
O-R Liber quintus. 106. I. 9. Ita Westmarus ad præcordialem
puellæ sententiam relegatus, sciens feminam omnem ut volubilis animi,
ita versilis esse propositi, tanto rem fidentius exsequi cœpit, quanto
virginum votis plus varietatis inesse compertum habuit. Auxit curæ eius
fiduciam adiecitque studio spem simplicitas virginis proprio permissa consilio
libertasque feminæ politioribus blanditiarum delenimentis palpanda, non
modo abduci facilis, verum etiam obsequi præceps.
PF Book V. 120. Vestmar goes to discover the princess's
own desires in this matter:
Referred in this way to the sentiments of the princess's heart, Vestmar, knowing
that every female has a veering mind and shifting aims, began
to seek his goal with more confidence, inasmuch as he was aware how changeable
a maid's wishes can be. His assurance in the task increased and hope attached
to his endeavours by the artlessness of a girl left to her own decision; a woman
free to be coaxed by smooth, flattering compliments would be easily led and
quick to comply.
O-R Liber quintus. 106. I. 9. Ita Westmarus ad præcordialem
puellæ sententiam relegatus, sciens feminam omnem ut volubilis animi,
ita versilis esse propositi, tanto rem fidentius exsequi cœpit, quanto
virginum votis plus varietatis inesse compertum habuit. Auxit curæ eius
fiduciam adiecitque studio spem simplicitas virginis proprio permissa consilio
libertasque feminæ politioribus blanditiarum delenimentis palpanda, non
modo abduci facilis, verum etiam obsequi præceps.
PF Book V. 120. Vestmar goes to discover the princess's
own desires in this matter:
Referred in this way to the sentiments of the princess's heart, Vestmar, knowing
that every female has a veering mind and shifting aims, began to seek his goal
with more confidence, inasmuch as he was aware how changeable a maid's
wishes can be. His assurance in the task increased and hope attached
to his endeavours by the artlessness of a girl left to her own decision; a woman
free to be coaxed by smooth, flattering compliments would be easily led and
quick to comply.
Kålund 158. no. 97. ja er meyiar nei astenn minn
O-R Liber quintus. 106. I. 9. Ita Westmarus ad præcordialem
puellæ sententiam relegatus, sciens feminam omnem ut volubilis animi,
ita versilis esse propositi, tanto rem fidentius exsequi cœpit, quanto
virginum votis plus varietatis inesse compertum habuit. Auxit curæ eius
fiduciam adiecitque studio spem simplicitas virginis proprio permissa consilio
libertasque feminæ politioribus blanditiarum delenimentis palpanda, non
modo abduci facilis, verum etiam obsequi præceps.
PF Book V. 120. Vestmar goes to discover the princess's
own desires in this matter:
Referred in this way to the sentiments of the princess's heart, Vestmar, knowing
that every female has a veering mind and shifting aims, began to seek his goal
with more confidence, inasmuch as he was aware how changeable a maid's wishes
can be. His assurance in the task increased and hope attached to his endeavours
by the artlessness of a girl left to her own decision; a woman free
to be coaxed by smooth, flattering compliments would be easily
led and quick to comply.
O-R Liber quintus. 106-7. I. 10. Illa prius in amorem proci
latenti potionis operatione perducta, plura se de Frothonis indole referebat
spe præsumpsisse quam fama, quippe cum is ab illustri genus parente duxerit,
naturaque omnis suæ soleat origini respondere.
PF Book V. 121. The princess is seduced also by
the love potion concocted by Gøtvara:
Drawn into loving her suitor by the secret workings of the philtre, she answered
that she expected more from Frothi's talents in the future than his present
reputation indicated; he came of a famous father and every man's nature
tended to reflect his birth.
O-R Liber quintus. 107. I. 11. Convenis hospitibusque receptuum
loco convicia præbebantur. Tot ludibriorum irritamenta a petulantibus
et lascivis reperta sunt. Adeo sub rege puero temeritas libertate nutrita est.
Nihil enim tantum peccandi licentiam protrahit quantum ultionis pœnæque
dilatio.
PF Book V. 121. Married to Hanunda, Frothi neglects his rule, and
Denmark sinks into chaos:
Guests and strangers were treated to abuse instead of a welcome; so many were
the scornful provocations found among this lewd and impudent crew, for under
a boy-king freedom fostered recklessness. Nothing prolongs open sin
as much as the postponement of due vengeance.
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Tum exsurgens Ericus contraria
rem allegatione prohibuit: "Sæpe," inquiens, "alieni
appetitores proprio privari solere meminimus. Sæpe amborum captator
utriusque perditor fuit. Prævalidum enim oportet alitem esse, qui prædam
alius unguibus extrahere cupiat. Animat te frustra internus regionis livor,
quem plerumque hostilis explodit adventus. Nam etsi nunc Dani dividuis esse
sententiis videantur, unanimes tamen mox excipient hostem. Crebro corrixantes
porcos conciliavere lupi. Patrium quisque ducem extero præfert. Provincia
omnis regem domesticum quam advenam impensius colit. Neque enim te Frotho domi
præstolabitur, sed foris excipiet adventantem. Extremis se aquilæ
scalpunt, anterius alites certant. Nosti ipse pænitentia vacuum debere
consultum esse prudentis. Proceribus abunde stiparis; tua tibi quies maneat;
per alios gerendi sane belli facultatem propemodum exploratam habere poteris.
Liceat militi regiam prætentare fortunam; salutem tuam pacifice moderare,
alieno negotium periculo moliturus. Satius est servum deperire quam herum. Quod
fabro forceps, tuus tibi satelles agat: ille ferramenti remedio manus cauterium
cavet atque a digitorum sibi incendio temperat; tu quoque tibi tuorum opera
parcere et consulere disce."
PF Book V. 122. Gøtar, king of the Norwegians, plans to invade
Denmark in its discontent, but Erik, unintroduced in the text, makes his first
eloquent speech:
"We can recall how people who grasp at someone else's goods are
frequently stripped of their own, and in an attempt to seize double
wealth have lost everything. It needs a powerful bird to wrest the prey from
another's claws. You are rashly optimistic at the internal dissatisfaction in
that area; usually in such cases an enemy incursion dispels it. Although the
Danes now appear to be divided in their motives, they will soon unite in the
face of an invader. Squabbling pigs often form a solid front when threatened
by wolves. As every man prefers a fellow-countryman to a foreigner for his leader,
so every state cherishes its native prince more dearly than a stranger. Frothi
will not stand about waiting in his palace but will sally for to intercept your
arrival. Eagles tear at one another with beaks and talons. You know yourself
a wise man's plan must leave no room for regrets."
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Tum exsurgens Ericus contraria
rem allegatione prohibuit: "Sæpe," inquiens, "alieni appetitores
proprio privari solere meminimus. Sæpe amborum captator utriusque perditor
fuit. Prævalidum enim oportet alitem esse, qui prædam alius
unguibus extrahere cupiat. Animat te frustra internus regionis livor,
quem plerumque hostilis explodit adventus. Nam etsi nunc Dani dividuis esse
sententiis videantur, unanimes tamen mox excipient hostem. Crebro corrixantes
porcos conciliavere lupi. Patrium quisque ducem extero præfert. Provincia
omnis regem domesticum quam advenam impensius colit. Neque enim te Frotho domi
præstolabitur, sed foris excipiet adventantem. Extremis se aquilæ
scalpunt, anterius alites certant. Nosti ipse pænitentia vacuum debere
consultum esse prudentis. Proceribus abunde stiparis; tua tibi quies maneat;
per alios gerendi sane belli facultatem propemodum exploratam habere poteris.
Liceat militi regiam prætentare fortunam; salutem tuam pacifice moderare,
alieno negotium periculo moliturus. Satius est servum deperire quam herum. Quod
fabro forceps, tuus tibi satelles agat: ille ferramenti remedio manus cauterium
cavet atque a digitorum sibi incendio temperat; tu quoque tibi tuorum opera
parcere et consulere disce."
PF Book V. 122. Gøtar, king of the Norwegians, plans to invade
Denmark in its discontent, but Erik, unintroduced in the text, makes his first
eloquent speech:
"We can recall how people who grasp at someone else's goods are frequently
stripped of their own, and in an attempt to seize double wealth have lost everything.
It needs a powerful bird to wrest the prey from another's claws.
You are rashly optimistic at the internal dissatisfaction in that area; usually
in such cases an enemy incursion dispels it. Although the Danes now appear to
be divided in their motives, they will soon unite in the face of an invader.
Squabbling pigs often form a solid front when threatened by wolves. As every
man prefers a fellow-countryman to a foreigner for his leader, so every state
cherishes its native prince more dearly than a stranger. Frothi will not stand
about waiting in his palace but will sally forth to intercept your arrival.
Eagles tear at one another with beaks and talons. You know yourself a wise man's
plan must leave no room for regrets."
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Tum exsurgens Ericus contraria
rem allegatione prohibuit: "Sæpe," inquiens, "alieni appetitores
proprio privari solere meminimus. Sæpe amborum captator utriusque perditor
fuit. Prævalidum enim oportet alitem esse, qui prædam alius unguibus
extrahere cupiat. Animat te frustra internus regionis livor, quem plerumque
hostilis explodit adventus. Nam etsi nunc Dani dividuis esse sententiis videantur,
unanimes tamen mox excipient hostem. Crebro corrixantes porcos conciliavere
lupi. Patrium quisque ducem extero præfert. Provincia omnis regem
domesticum quam advenam impensius colit. Neque enim te Frotho domi præstolabitur,
sed foris excipiet adventantem. Extremis se aquilæ scalpunt, anterius
alites certant. Nosti ipse pænitentia vacuum debere consultum esse prudentis.
Proceribus abunde stiparis; tua tibi quies maneat; per alios gerendi sane belli
facultatem propemodum exploratam habere poteris. Liceat militi regiam prætentare
fortunam; salutem tuam pacifice moderare, alieno negotium periculo moliturus.
Satius est servum deperire quam herum. Quod fabro forceps, tuus tibi satelles
agat: ille ferramenti remedio manus cauterium cavet atque a digitorum sibi incendio
temperat; tu quoque tibi tuorum opera parcere et consulere disce."
PF Book V. 122. Gøtar, king of the Norwegians, plans to invade
Denmark in its discontent, but Erik, unintroduced in the text, makes his first
eloquent speech:
"We can recall how people who grasp at someone else's goods are frequently
stripped of their own, and in an attempt to seize double wealth have lost everything.
It needs a powerful bird to wrest the prey from another's claws. You are rashly
optimistic at the internal dissatisfaction in that area; usually in such cases
an enemy incursion dispels it. Although the Danes now appear to be divided in
their motives, they will soon unite in the face of an invader. Squabbling
pigs often form a solid front when threatened by wolves. As every man
prefers a fellow-countryman to a foreigner for his leader, so every state cherishes
its native prince more dearly than a stranger. Frothi will not stand about waiting
in his palace but will sally forth to intercept your arrival. Eagles tear at
one another with beaks and talons. You know yourself a wise man's plan must
leave no room for regrets."
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Tum exsurgens Ericus contraria
rem allegatione prohibuit: "Sæpe," inquiens, "alieni appetitores
proprio privari solere meminimus. Sæpe amborum captator utriusque perditor
fuit. Prævalidum enim oportet alitem esse, qui prædam alius unguibus
extrahere cupiat. Animat te frustra internus regionis livor, quem plerumque
hostilis explodit adventus. Nam etsi nunc Dani dividuis esse sententiis videantur,
unanimes tamen mox excipient hostem. Crebro corrixantes porcos conciliavere
lupi. Patrium quisque ducem extero præfert. Provincia omnis regem
domesticum quam advenam impensius colit. Neque enim te Frotho domi
præstolabitur, sed foris excipiet adventantem. Extremis se aquilæ
scalpunt, anterius alites certant. Nosti ipse pænitentia vacuum debere
consultum esse prudentis. Proceribus abunde stiparis; tua tibi quies maneat;
per alios gerendi sane belli facultatem propemodum exploratam habere poteris.
Liceat militi regiam prætentare fortunam; salutem tuam pacifice moderare,
alieno negotium periculo moliturus. Satius est servum deperire quam herum. Quod
fabro forceps, tuus tibi satelles agat: ille ferramenti remedio manus cauterium
cavet atque a digitorum sibi incendio temperat; tu quoque tibi tuorum opera
parcere et consulere disce."
PF Book V. 122. Gøtar, king of the Norwegians, plans to invade
Denmark in its discontent, but Erik, unintroduced in the text, makes his first
eloquent speech:
"We can recall how people who grasp at someone else's goods are frequently
stripped of their own, and in an attempt to seize double wealth have lost everything.
It needs a powerful bird to wrest the prey from another's claws. You are rashly
optimistic at the internal dissatisfaction in that area; usually in such cases
an enemy incursion dispels it. Although the Danes now appear to be divided in
their motives, they will soon unite in the face of an invader. Squabbling pigs
often form a solid front when threatened by wolves. As every man prefers a fellow-countryman
to a foreigner for his leader, so every state cherishes its native prince
more dearly than a stranger. Frothi will not stand about waiting in
his palace but will sally forth to intercept your arrival. Eagles tear at one
another with beaks and talons. You know yourself a wise man's plan must leave
no room for regrets."
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Tum exsurgens Ericus contraria
rem allegatione prohibuit: "Sæpe," inquiens, "alieni appetitores
proprio privari solere meminimus. Sæpe amborum captator utriusque perditor
fuit. Prævalidum enim oportet alitem esse, qui prædam alius unguibus
extrahere cupiat. Animat te frustra internus regionis livor, quem plerumque
hostilis explodit adventus. Nam etsi nunc Dani dividuis esse sententiis videantur,
unanimes tamen mox excipient hostem. Crebro corrixantes porcos conciliavere
lupi. Patrium quisque ducem extero præfert. Provincia omnis regem domesticum
quam advenam impensius colit. Neque enim te Frotho domi præstolabitur,
sed foris excipiet adventantem. Extremis se aquilæ scalpunt, anterius
alites certant. Nosti ipse pænitentia vacuum debere consultum
esse prudentis."
PF Book V. 122. Gøtar, king of the Norwegians, plans to invade
Denmark in its discontent, but Erik, unintroduced in the text, makes his first
eloquent speech:
"We can recall how people who grasp at someone else's goods are frequently
stripped of their own, and in an attempt to seize double wealth have lost everything.
It needs a powerful bird to wrest the prey from another's claws. You are rashly
optimistic at the internal dissatisfaction in that area; usually in such cases
an enemy incursion dispels it. Although the Danes now appear to be divided in
their motives, they will soon unite in the face of an invader. Squabbling pigs
often form a solid front when threatened by wolves. As every man prefers a fellow-countryman
to a foreigner for his leader, so every state cherishes its native prince more
dearly than a stranger. Frothi will not stand about waiting in his palace but
will sally forth to intercept your arrival. Eagles tear at one another
with beaks and talons. You know yourself a wise man's plan must leave
no room for regrets."
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Tum exsurgens Ericus contraria
rem allegatione prohibuit: "Sæpe," inquiens, "alieni appetitores
proprio privari solere meminimus. Sæpe amborum captator utriusque perditor
fuit. Prævalidum enim oportet alitem esse, qui prædam alius unguibus
extrahere cupiat. Animat te frustra internus regionis livor, quem plerumque
hostilis explodit adventus. Nam etsi nunc Dani dividuis esse sententiis videantur,
unanimes tamen mox excipient hostem. Crebro corrixantes porcos conciliavere
lupi. Patrium quisque ducem extero præfert. Provincia omnis regem domesticum
quam advenam impensius colit. Neque enim te Frotho domi præstolabitur,
sed foris excipiet adventantem. Extremis se aquilæ scalpunt, anterius
alites certant. Nosti ipse pænitentia vacuum debere consultum
esse prudentis.
PF Book V. 122. Gøtar, king of the Norwegians, plans to invade
Denmark in its discontent, but Erik, unintroduced in the text, makes his first
eloquent speech:
"We can recall how people who grasp at someone else's goods are frequently
stripped of their own, and in an attempt to seize double wealth have lost everything.
It needs a powerful bird to wrest the prey from another's claws. You are rashly
optimistic at the internal dissatisfaction in that area; usually in such cases
an enemy incursion dispels it. Although the Danes now appear to be divided in
their motives, they will soon unite in the face of an invader. Squabbling pigs
often form a solid front when threatened by wolves. As every man prefers a fellow-countryman
to a foreigner for his leader, so every state cherishes its native prince more
dearly than a stranger. Frothi will not stand about waiting in his palace but
will sally forth to intercept your arrival. Eagles tear at one another with
beaks and talons. You know yourself a wise man's plan must leave no
room for regrets."
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Proceribus abunde stiparis;
tua tibi quies maneat; per alios gerendi sane belli facultatem propemodum exploratam
habere poteris. Liceat militi regiam prætentare fortunam; salutem tuam
pacifice moderare, alieno negotium periculo moliturus. Satius est servum
deperire quam herum. Quod fabro forceps, tuus tibi satelles agat: ille
ferramenti remedio manus cauterium cavet atque a digitorum sibi incendio temperat;
tu quoque tibi tuorum opera parcere et consulere disce."
PF Book V. 122. Erik continues his speech:
"A large body of nobles forms your entourage; keep your quiet life; others
fairly certainly will give you a chance to discover your military potential.
Let your soldiers make a preliminary test of their king's fortune; control your
own safety by being a non-combatant, and if you should set this sceme in motion,
leave other men to take the risks. It's better for a slave
to perish than his lord. Your retainer should serve you as tongs do
a blacksmith, whose iron implement prevents him searing his hand and fingers;
you too must learn to take thought and spare yourself by the help of your followers."
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Proceribus abunde stiparis;
tua tibi quies maneat; per alios gerendi sane belli facultatem propemodum exploratam
habere poteris. Liceat militi regiam prætentare fortunam; salutem tuam
pacifice moderare, alieno negotium periculo moliturus. Satius est servum deperire
quam herum. Quod fabro forceps, tuus tibi satelles agat: ille
ferramenti remedio manus cauterium cavet atque a digitorum sibi incendio temperat;
tu quoque tibi tuorum opera parcere et consulere disce."
PF Book V. 122. Erik continues his speech:
"A large body of nobles forms your entourage; keep your quiet life; others
fairly certainly will give you a chance to discover your military potential.
Let your soldiers make a preliminary test of their king's fortune; control your
own safety by being a non-combatant, and if you should set this sceme in motion,
leave other men to take the risks. It's better for a slave to perish
than his lord. Your retainer should serve you as tongs do a blacksmith,
whose iron implement prevents him searing his hand and fingers; you too must
learn to take thought and spare yourself by the help of your followers."
O-R Liber quintus. 108. II. 2. Proceribus abunde stiparis;
tua tibi quies maneat; per alios gerendi sane belli facultatem propemodum exploratam
habere poteris. Liceat militi regiam prætentare fortunam; salutem tuam
pacifice moderare, alieno negotium periculo moliturus. Satius est servum deperire
quam herum. Quod fabro forceps, tuus tibi satelles agat: ille ferramenti remedio
manus cauterium cavet atque a digitorum sibi incendio temperat; tu quoque
tibi tuorum opera parcere et consulere disce."
PF Book V. 122. Erik continues his speech:
"A large body of nobles forms your entourage; keep your quiet life; others
fairly certainly will give you a chance to discover your military potential.
Let your soldiers make a preliminary test of their king's fortune; control your
own safety by being a non-combatant, and if you should set this sceme in motion,
leave other men to take the risks. It's better for a slave to perish
than his lord. Your retainer should serve you as tongs do a blacksmith, whose
iron implement prevents him searing his hand and fingers; you too must
learn to take thought and spare yourself by the help of your followers."
O-R Liber quintus. 110. II. 7. Et ne mutationis industrie
notaretur, taliter, inquit, æstuante freto puppim in proram referri
solitam. Nec tenue viri ingenium fuit, industrii operis dissimulationem
a navigii consuetundine mutuantis.
PF Book V. 124. Erik, when he takes the stronger portion of snake
venom broth and gives Roller the weaker:
To prevent his motive for the change being detected he said, "That's
how the stern becomes the prow when the sea grows rough." It required
some mental agility in the man ot take a simile from sailing to cover up his
purposeful action.
O-R Liber quintus. 111. II. 9. Ericus se ad astandum
fratri natura pertrahi dixit, probrosum referens alitem, qui proprium
polluat nidum.
PF Book V. 125. Erik, when he has eaten the stronger snake porridge Kraka
had intended for her son, Roller, replies when she asks him to take care of
her son.
Erik replied that he was naturally drawn to stand by his brother;
it was a shameful bird which fouled its own nest.25 HED
75: 25Kallstenius (p. 20) finds
Icelandic and Danish parallels to both sayings here: (no. 16) bróður
sinn skal eingin vjela (One must not trick one's brother); (no. 18) Thi
det maatte vere en slemer Ful som besmitter sin egen Rede: (It's a wretched
bird that fouls its own nest).
O-R Liber quintus. 111. II. 9. Ericus se ad astandum fratri
natura pertrahi dixit, probrosum referens alitem, qui proprium polluat
nidum.
PF Book V. 125. Erik, when he has eaten the stronger snake porridge Kraka
had intended for her son, Roller, replies when she asks him to take care of
her son.
Erik replied that he was naturally drawn to stand by his brother; it
was a shameful bird which fouled its own nest.25 HED
75: 25Kallstenius (p. 20) finds
Icelandic and Danish parallels to both sayings here: (no. 16) bróður
sinn skal eingin vjela (One must not trick one's brother); (no. 18) Thi
det maatte vere en slemer Ful som besmitter sin egen Rede: (It's a wretched
bird that fouls its own nest).
O-R Liber quintus. 111-12. II. 13. Victoria arti contributa est;
neque enim offusum undis navigium pugnæ patiens esse poterat. Taliter
Oddone cum sociis interempto, captisque qui in statione erant, neminem cladis
nuntium evasisse compertum est.
PF Book V. 126. Erik has defeated Oddi by cunning.
Artifice and victory went hand in hand; swamped vessels had no chance
to be pugnacious. That is how Oddi and his comrades were killed and the look-outs
captured, nor did anyone, it seems, escape to report the calamity.
O-R Liber quintus. 111-12. II. 13. Victoria arti contributa
est; neque enim offusum undis navigium pugnæ patiens esse poterat.
Taliter Oddone cum sociis interempto, captisque qui in statione erant, neminem
cladis nuntium evasisse compertum est.
PF Book V. 126. Erik has defeated Oddi by cunning.
Artifice and victory went hand in hand; swamped vessels had
no chance to be pugnacious. That is how Oddi and his comrades were
killed and the look-outs captured, nor did anyone, it seems, escape to report
the calamity.
O-R Liber quintus. 112. III. 1. Tum Ericus portum, a quo Frotho
non longe deversabatur, accessit, statimque ut e navi vestigium extulit, inopinato
casu correptus ruibundo terram corpore petivit. Ille sibi in lapsu faustum
ominatus eventum, tenui principio meliores augurabatur exitus affuturos.
PF Book V. 126. Erik falls as he approaches Frothi's court.
Next Erik reached a harbour not far from where Frothi was staying,
but the very instant he stepped from the boat he inadvertently tripped and fell
to the earth. He interpreted the stumble as boding well and
predicted that after this weak start more propitious events would ensue.29 HED
75: 29This may have been suggested by
the story of Brutus and his deliberate fall in order to kiss the earth and so
fulfil the prophecy of the oracle at Delphi (Book IV, note 43 above). There
are, however, other tales of a fall taken as either a good or a bad omen; William
of Normandy fell when landing in England, but is said to have insisted that
this was a lucky sign; the fall of Harald at Stamford Bridge was afterwards
interpreted as an omen of defeat, although the king himself is said to have
declared 'A fall is good luck on a journey' (Heimskringla, Haralds S. Sigurð.
90).
Gering 7. fall (nr. 98). – Weitere belege sind: Sverris
s. c. 30 (Konunga s. 3732); ebda c. 177 (18033). Vgl.
auch Ól. s. helga c. 29 (Heimskr. 2, 3714 fg.): 'fell
ek nú', segir konungr. Þá segir Hrani: 'eigi felltu, konungr!
nú festir þú fœtr á landi'. Konungr hló
við ok mælti: 'vera má svá, ef guð vill'. Saxo
(ed. Holder) 13214: ille (Ericus) sibi in lapsu faustum ominatus
eventum, tenui principio meliores augurabatur exitus affuturos.
TPMA 3. 149. FALL/chute/fall 8. Beurteilung des Fallens
8.1. Fallen (for der Reise) ist ein gutes Omen6 Mlat. 210
Ille sibi in lapsu faustum ominatus euentum Er sagte sich selbst im
Fall ein glückliches Ereignis voraus SAXO GRAMM. 132, 14 (= Gering S. 7).
Nord. 211-214 Fall er farar heill Fall ist ein gutes Reiseomen
SVERRIS SAGA 33 (→ FMS VIII, 85 [= GERING S. 7]). HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
118 (→ FMS VI, 414). SNORRI, HEIMSKRINGLA 505, 32 (Haralds saga harðráða)
(= JÓNSSON, ARKIV 98. JÓNSSON 38). MORKINSKINNA 116, 30. 215
Hefir oss nú farit, sem mælt er, at fall er fararheill Es
is uns jetzt so ergangen, wie es im Sprichwort heisst, dass Fall ein gutes Reiseomen
ist SVERRIS SAGA 163 (→ FMS VIII, 403 [= GERING S. 7]).
O-R Liber quintus. 112. III. 2. Præcipuus vigor iis
regumque domesticus est lar,/qui proprias numquam deseruere domos./Acceptatur
enim paucis, quod pessimus edit;/invisi raro facta placere solent.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies with
insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for his
own rhetorical weapons. Grep:
Those men have special strength, their guardian deity
royal,/who have never strayed away from their own dwellings.31/There
are few people warm to a deed wrought by a rascal,/and the acts of detestable
fellows rarely please. HED 75:
31The attendant or guardian spirit, called hamingja,
which seems to personify a man's luck, could be extended by a king to his followers
in order to bring them protection and good fortune, even though he was not with
them; possibly Grep claims this kind of support from the 'luck' of the king,
which Erik, as a stranger, is denied.
O-R Liber quintus. 112. III. 2. Præcipuus vigor iis
regumque domesticus est lar,/qui proprias numquam deseruere domos./Acceptatur
enim paucis, quod pessimus edit;/invisi raro facta placere solent.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies with
insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for his
own rhetorical weapons. Grep:
Those men have special strength, their guardian deity royal,/who have
never strayed away from their own dwellings.31/There are few
people warm to a deed wrought by a rascal,/and the acts of detestable
fellows rarely please. HED 75:
31The attendant or guardian spirit, called hamingja,
which seems to personify a man's luck, could be extended by a king to his followers
in order to bring them protection and good fortune, even though he was not with
them; possibly Grep claims this kind of support from the 'luck' of the king,
which Erik, as a stranger, is denied.
O-R Liber quintus. 112. III. 2. Præcipuus vigor iis
regumque domesticus est lar,/qui proprias numquam deseruere domos./Acceptatur
enim paucis, quod pessimus edit;/invisi raro facta placere solent.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies with
insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for his
own rhetorical weapons. Grep:
Those men have special strength, their guardian deity royal,/who have
never strayed away from their own dwellings.31/There are few people
warm to a deed wrought by a rascal,/and the acts of detestable fellows
rarely please. HED 75:
31The attendant or guardian spirit, called hamingja,
which seems to personify a man's luck, could be extended by a king to his followers
in order to bring them protection and good fortune, even though he was not with
them; possibly Grep claims this kind of support from the 'luck' of the king,
which Erik, as a stranger, is denied.
O-R Liber quintus. 113. III. 2. In rebus mens stulta modum
deprendere nescit,/turpis et affectus immoderata sui./Remorum ductus velorum
vincitur usu,/æquora ventus agit, tristior aura solum:/Nam freta remigium
penetrat, mendacia terras;/istas ore premi constat, at illa manu.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
A blockhead, unrestrained and unseemly in his emotions,/cannot
conduct his affairs with due moderation.32/Sailing tackle
outstrips the pull of rowers; gales/ruffle the seas, but a drearier breeze the
earth./Oars cleave the wave, falsehood the land; the latter/is vexed by men's
mouths, but hands weigh hard on the other.33 HED
75-6: 32Certain passages in this poem recall
statements in Hávamál on the subject of wisdom and folly,
and the kind of behaviour distinguishing the wise man from the fool: e.g. 'The
foolish man in company will do best to keep silent; no one will know how ignorant
he is unless he talks too much' (27). HED 76: 31Kallstenius'
parallels here are not very close (p. 26, nos. 57, 58). However, resemblances
can again be seen to the kind of simile used in Hávamál
where in verse 53 the limited wisdom of men is likened to shallow seas, and
in verse 90 the putting of trust in a deceitful woman to driving a young untrained
colt over ice. Saxo's argument is not altogether easy to follow. He seems to
imply that the wind over the sea blows freely and unchecked, but on land an
evil wind of lies and rumours passes over men. As the sea is oppressed by oars
of rowers, a slow and difficult method of forcing a boat over the water compared
with sailing, so the duplicity of men makes progress slow and difficult on land.
He may also be expressing the feeling that life is more healthy and honest at
sea. The Icelandic proverb quoted by Kallstenius (p. 29, no. 74) Biðendur
byr eiga en bráðir handaróður is given by Vigfusson
under and-róði (pulling against wind and current): Those
who wait get a fair wind, those who are hasty pull against wind and tide.
O-R Liber quintus. 113. III. 2. In rebus mens stulta modum
deprendere nescit,/turpis et affectus immoderata sui./Remorum ductus velorum
vincitur usu,/æquora ventus agit, tristior aura solum:/Nam freta remigium
penetrat, mendacia terras;/istas ore premi constat, at illa manu.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
A blockhead, unrestrained and unseemly in his emotions,/cannot conduct
his affairs with due moderation.32/Sailing tackle outstrips
the pull of rowers; gales/ruffle the seas, but a drearier breeze the
earth./Oars cleave the wave, falsehood the land; the latter/is vexed by men's
mouths, but hands weigh hard on the other.33 HED
75-6: 32Certain passages in this poem recall
statements in Hávamál on the subject of wisdom and folly,
and the kind of behaviour distinguishing the wise man from the fool: e.g. 'The
foolish man in company will do best to keep silent; no one will know how ignorant
he is unless he talks too much' (27). HED 76: 33Kallstenius'
parallels here are not very close (p. 26, nos. 57, 58). However, resemblances
can again be seen to the kind of simile used in Hávamál
where in verse 53 the limited wisdom of men is likened to shallow seas, and
in verse 90 the putting of trust in a deceitful woman to driving a young untrained
colt over ice. Saxo's argument is not altogether easy to follow. He seems to
imply that the wind over the sea blows freely and unchecked, but on land an
evil wind of lies and rumours passes over men. As the sea is oppressed by oars
of rowers, a slow and difficult method of forcing a boat over the water compared
with sailing, so the duplicity of men makes progress slow and difficult on land.
He may also be expressing the feeling that life is more healthy and honest at
sea. The Icelandic proverb quoted by Kallstenius (p. 29, no. 74) Biðendur
byr eiga en bráðir handaróður is given by Vigfusson
under and-róði (pulling against wind and current): Those
who wait get a fair wind, those who are hasty pull against wind and tide.
O-R Liber quintus. 113. III. 2. In rebus mens stulta modum
deprendere nescit,/turpis et affectus immoderata sui./Remorum ductus velorum
vincitur usu,/æquora ventus agit, tristior aura solum:/Nam freta remigium
penetrat, mendacia terras;/istas ore premi constat, at illa manu.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
A blockhead, unrestrained and unseemly in his emotions,/cannot conduct
his affairs with due moderation.32/Sailing tackle outstrips the pull
of rowers; gales/ruffle the seas, but a drearier breeze the earth./Oars
cleave the wave, falsehood the land; the latter/is vexed by men's mouths, but
hands weigh hard on the other.33 HED 75-6:
32Certain passages in this poem recall statements
in Hávamál on the subject of wisdom and folly, and the
kind of behaviour distinguishing the wise man from the fool: e.g. 'The foolish
man in company will do best to keep silent; no one will know how ignorant he
is unless he talks too much' (27). HED 76: 33Kallstenius'
parallels here are not very close (p. 26, nos. 57, 58). However, resemblances
can again be seen to the kind of simile used in Hávamál
where in verse 53 the limited wisdom of men is likened to shallow seas, and
in verse 90 the putting of trust in a deceitful woman to driving a young untrained
colt over ice. Saxo's argument is not altogether easy to follow. He seems to
imply that the wind over the sea blows freely and unchecked, but on land an
evil wind of lies and rumours passes over men. As the sea is oppressed by oars
of rowers, a slow and difficult method of forcing a boat over the water compared
with sailing, so the duplicity of men makes progress slow and difficult on land.
He may also be expressing the feeling that life is more healthy and honest at
sea. The Icelandic proverb quoted by Kallstenius (p. 29, no. 74) Biðendur
byr eiga en bráðir handaróður is given by Vigfusson
under and-róði (pulling against wind and current): Those
who wait get a fair wind, those who are hasty pull against wind and tide.
O-R Liber quintus. 113. III. 2. In rebus mens stulta modum
deprendere nescit,/turpis et affectus immoderata sui./Remorum ductus velorum
vincitur usu,/æquora ventus agit, tristior aura solum:/Nam freta
remigium penetrat, mendacia terras;/istas ore premi constat, at illa
manu.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
A blockhead, unrestrained and unseemly in his emotions,/cannot conduct
his affairs with due moderation.32/Sailing tackle outstrips the pull
of rowers; gales/ruffle the seas, but a drearier breeze the earth./Oars
cleave the wave, falsehood the land; the latter/is vexed by men's mouths,
but hands weigh hard on the other.33 HED
75-6: 32Certain passages in this poem recall
statements in Hávamál on the subject of wisdom and folly,
and the kind of behaviour distinguishing the wise man from the fool: e.g. 'The
foolish man in company will do best to keep silent; no one will know how ignorant
he is unless he talks too much' (27). HED 76: 33Kallstenius'
parallels here are not very close (p. 26, nos. 57, 58). However, resemblances
can again be seen to the kind of simile used in Hávamál
where in verse 53 the limited wisdom of men is likened to shallow seas, and
in verse 90 the putting of trust in a deceitful woman to driving a young untrained
colt over ice. Saxo's argument is not altogether easy to follow. He seems to
imply that the wind over the sea blows freely and unchecked, but on land an
evil wind of lies and rumours passes over men. As the sea is oppressed by oars
of rowers, a slow and difficult method of forcing a boat over the water compared
with sailing, so the duplicity of men makes progress slow and difficult on land.
He may also be expressing the feeling that life is more healthy and honest at
sea. The Icelandic proverb quoted by Kallstenius (p. 29, no. 74) Biðendur
byr eiga en bráðir handaróður is given by Vigfusson
under and-róði (pulling against wind and current): Those
who wait get a fair wind, those who are hasty pull against wind and tide.
O-R Liber quintus. 113. III. 2. In rebus mens stulta modum
deprendere nescit,/turpis et affectus immoderata sui./Remorum ductus velorum
vincitur usu,/æquora ventus agit, tristior aura solum:/Nam freta remigium
penetrat, mendacia terras;/istas ore premi constat, at illa manu.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
A blockhead, unrestrained and unseemly in his emotions,/cannot conduct
his affairs with due moderation.32/Sailing tackle
outstrips the pull of rowers; gales/ruffle the seas, but a drearier breeze the
earth./Oars cleave the wave, falsehood the land; the latter/is vexed
by men's mouths, but hands weigh hard on the other.33 HED
75-6: 32Certain passages in this poem recall
statements in Hávamál on the subject of wisdom and folly,
and the kind of behaviour distinguishing the wise man from the fool: e.g. 'The
foolish man in company will do best to keep silent; no one will know how ignorant
he is unless he talks too much' (27). HED 76: 33Kallstenius'
parallels here are not very close (p. 26, nos. 57, 58). However, resemblances
can again be seen to the kind of simile used in Hávamál
where in verse 53 the limited wisdom of men is likened to shallow seas, and
in verse 90 the putting of trust in a deceitful woman to driving a young untrained
colt over ice. Saxo's argument is not altogether easy to follow. He seems to
imply that the wind over the sea blows freely and unchecked, but on land an
evil wind of lies and rumours passes over men. As the sea is oppressed by oars
of rowers, a slow and difficult method of forcing a boat over the water compared
with sailing, so the duplicity of men makes progress slow and difficult on land.
He may also be expressing the feeling that life is more healthy and honest at
sea. The Icelandic proverb quoted by Kallstenius (p. 29, no. 74) Biðendur
byr eiga en bráðir handaróður is given by Vigfusson
under and-róði (pulling against wind and current): Those
who wait get a fair wind, those who are hasty pull against wind and tide.
O-R Liber quintus. 113. III. 3. Ut gallus cæni, sic litis plenus
haberis,/sorde gravis putes nec nisi crimen oles./Adversum
scurram causam producere non est,/qui vacua vocis mobilitate viget.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Grep:
You are crammed full of disputes, they say, as
a cock with filth,34/stinking of low breeding and accusations./It
is hard to bring a case against a buffoon, who thrives/on a dance of words without
expressing a meaning. HED 76: 34The
cock is full of filth because he picks up grains from the midden, where he is
said to rule (Book VII, note 84), cf. Kallstenius, p. 31, no. 89.
O-R Liber quintus. 113. III. 3. Ut gallus cæni, sic
litis plenus haberis,/sorde gravis putes nec nisi crimen oles./Adversum
scurram causam producere non est,/qui vacua vocis mobilitate viget.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Grep:
You are crammed full of disputes, they say, as a cock with filth,34/stinking
of low breeding and accusations./It is hard to bring a case against
a buffoon, who thrives/on a dance of words without expressing a meaning.
HED 76: 34The cock is full
of filth because he picks up grains from the midden, where he is said to rule
(Book VII, note 84), cf. Kallstenius, p. 31, no. 89.
O-R Liber quintus. 113. III. 3. Hercule, ni fallor, ad
eum, qui protulit ipsum,/editus ignave sermo redire solet./Ad
prolatorem iusto conamine divi/fusa parum docte verba referre solent./Quando
lupi dubias primum discernimus aures,/ipsum in vicino credimus esse lupum./Nulla
fides fidei vacuo præstanda putatur,/quem rumor sontem proditionis agit.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
By heaven, brainless talk, unless I am much mistaken,/often
rebounds on the head of him who uttered it./Through the righteous
dispensation of the gods, words poured forth/with too little wit return to plague
the deliverer./As soon as we first detect a pair of suspicious wolf's ears,35/we
believe the creature itself is lurking near./No one thinks we should trust a
person empty of faith,/one whom report pronounces guilty of treason. HED
76: 35The same proverb is found in Fáfnismál
35: Mér ulfs vón es eyru sék (I know the wolf
is not far off when I spy his ears).
O-R Liber quintus. 113. III. 3. Hercule, ni fallor, ad eum,
qui protulit ipsum,/editus ignave sermo redire solet./Ad prolatorem iusto conamine
divi/fusa parum docte verba referre solent./Quando lupi dubias
primum discernimus aures,/ipsum in vicino credimus esse lupum./Nulla fides fidei
vacuo præstanda putatur,/quem rumor sontem proditionis agit.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
By heaven, brainless talk, unless I am much mistaken,/often rebounds
on the head of him who uttered it./Through the righteous dispensation of the
gods, words poured forth/with too little wit return to plague the deliverer./As
soon as we first detect a pair of suspicious wolf's ears,35/we
believe the creature itself is lurking near./No one thinks we should trust a
person empty of faith,/one whom report pronounces guilty of treason. HED
76: 35The same proverb is found in Fáfnismál
35: Mér ulfs vón es eyru sék (I know the wolf
is not far off when I spy his ears).
O-R Liber quintus. 113. III. 3. Hercule, ni fallor, ad eum,
qui protulit ipsum,/editus ignave sermo redire solet./Ad prolatorem iusto conamine
divi/fusa parum docte verba referre solent./Quando lupi dubias primum
discernimus aures,/ipsum in vicino credimus esse lupum./Nulla fides
fidei vacuo præstanda putatur,/quem rumor sontem proditionis agit.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
By heaven, brainless talk, unless I am much mistaken,/often rebounds
on the head of him who uttered it./Through the righteous dispensation of the
gods, words poured forth/with too little wit return to plague the deliverer./As
soon as we first detect a pair of suspicious wolf's ears,35/we
believe the creature itself is lurking near./No one thinks we should
trust a person empty of faith,/one whom report pronounces guilty of treason. HED
76: 35The same proverb is found in Fáfnismál
35: Mér ulfs vón es eyru sék (I know the wolf
is not far off when I spy his ears).
O-R Liber quintus. 113. III. 3. Hercule, ni fallor, ad eum,
qui protulit ipsum,/editus ignave sermo redire solet./Ad prolatorem iusto conamine
divi/fusa parum docte verba referre solent./Quando lupi dubias primum discernimus
aures,/ipsum in vicino credimus esse lupum./Nulla fides fidei vacuo
præstanda putatur,/quem rumor sontem proditionis agit.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
By heaven, brainless talk, unless I am much mistaken,/often rebounds
on the head of him who uttered it./Through the righteous dispensation of the
gods, words poured forth/with too little wit return to plague the deliverer./As
soon as we first detect a pair of suspicious wolf's ears,35/we
believe the creature itself is lurking near./No one thinks we should
trust a person empty of faith,/one whom report pronounces guilty of
treason. HED 76: 35The
same proverb is found in Fáfnismál 35: Mér
ulfs vón es eyru sék (I know the wolf is not far off when
I spy his ears).
O-R Liber quintus. 113. III. 4. Augurium timidi pravique assueta voluntas/numquam
se digno continuere loco./Qui dominum fallit, qui fœdas concipit
artes,/tam sibi quam sociis insidiosus erit./Æde lupum quicumque fovet,
nutrire putatur/prædonem proprio perniciemque lari.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
The predictions of the coward and the hardened cravings of the vicious/were
never contained within their proper bounds./He who cheats his lord
and hatches lewd designs/will be a snare to his comrades and himself./Whoever
nurses a wolf in his home is generally thought/to be fostering a thief, a murderer
of his own household.36 HED 76: 36Another
proverb quoted in the Poetic Edda, in Sigurðarkviða
12: Skalat ulf ala ungan lengi (Never foster a wolf cub too long).
O-R Liber quintus. 113. III. 4. Augurium timidi pravique assueta
voluntas/numquam se digno continuere loco./Qui dominum fallit, qui fœdas
concipit artes,/tam sibi quam sociis insidiosus erit./Æde lupum
quicumque fovet, nutrire putatur/prædonem proprio perniciemque lari.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
The predictions of the coward and the hardened cravings of the vicious/were
never contained within their proper bounds./He who cheats his lord and
hatches lewd designs/will be a snare to his comrades and himself./Whoever
nurses a wolf in his home is generally thought/to be fostering a thief, a murderer
of his own household.36 HED 76: 36Another
proverb quoted in the Poetic Edda, in Sigurðarkviða
12: Skalat ulf ala ungan lengi (Never foster a wolf cub too long).
O-R Liber quintus. 113. III. 4. Augurium timidi pravique assueta
voluntas/numquam se digno continuere loco./Qui dominum fallit, qui fœdas
concipit artes,/tam sibi quam sociis insidiosus erit./Æde lupum
quicumque fovet, nutrire putatur/prædonem proprio perniciemque lari.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
The predictions of the coward and the hardened cravings of the vicious/were
never contained within their proper bounds./He who cheats his lord and hatches
lewd designs/will be a snare to his comrades and himself./Whoever nurses
a wolf in his home is generally thought/to be fostering a thief, a murderer
of his own household.36 HED
76: 36Another proverb quoted in the Poetic
Edda, in Sigurðarkviða 12: Skalat ulf ala ungan lengi
(Never foster a wolf cub too long).
O-R Liber quintus. 113-14. III. 5. En te cura premit culpæ
rea, tutior huic est/libertas, cui mens intemerata manet./Decipitur
quisquis servum sibi poscit amicum;/sæpe solet domino verna nocere suo.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
See! your pressing anxiety indicts you. Independence/is safer where
the mind remains untainted./He is deceived who wants a servant for
his friend;/a menial often damages his master.38 HED
76: 38Kallstenius (p. 22, no. 28) quotes
an Icelandic proverb: Ilt er að eiga þræl firi einkavin
(It´s a bad thing to have a thrall for a close friend).
O-R Liber quintus. 113-14. III. 5. En te cura premit culpæ
rea, tutior huic est/libertas, cui mens intemerata manet./Decipitur
quisquis servum sibi poscit amicum;/sæpe solet domino verna nocere
suo.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
See! your pressing anxiety indicts you. Independence/is safer where the mind
remains untainted./He is deceived who wants a servant for his friend;/a
menial often damages his master.38 HED 76: 3Kallstenius
(p. 22, no. 28) quotes an Icelandic proverb: Ilt er að eiga þræl
firi einkavin (It´s a bad thing to have a thrall for a close friend).
TPMA 2. 255. DIENEN/servir/to serve 9.
Diener 9.10. Umgang mit dem Diener 9.10.4. Man soll vom Diener Abstand halten Mlat. 599 Decipitur, quisquis seruum sibi poscit amicum; Sepe solet domino uerna nocere suo Wer aus seinem Diener seinen Freund machen will, wird betrogen; der Diener pflegt oft seinem Herrn zu schaden SAXO GRAMM. 134, 6. Nord. 600 Ilt er at eiga þræt at einkavin Schlimm ist es, einen
Diener zum vertrauten Freund zu haben KONUNGS SKUGGSJÁ 42 S. 97 (→GERING
S. 14). 601 Satt er et fornkveðna . . . : ill er at eiga þræl
at einkavin Wahr ist das Sprichwort: . . . GRETTIS SAGA 82, 8 (= JÓNSSON,
ARKIV 482). 602,603 Illt er at eiga þræl at engavin NJÁLS
SAGA 49, 37 (= JÓNSSON, ARKIV 482. JÓNSSON 191). ÞÓRÐAR
SAGA HREÐU 44 (→JÓNSSON, ARKIV 482). 604 Er íllt
at eiga þræl at einka vin HJÁLMÞÉRS SAGA
OK ÖLVERS 12 (→FAS III, 486 [= JÓNSSON, ARKIV 482]). Vgl.
HERR 4.1.3., KNAPPE 15, VERTRAUT 1.1.
O-R Liber quintus. 113-14. III. 5. En te cura premit culpæ
rea, tutior huic est/libertas, cui mens intemerata manet./Decipitur quisquis
servum sibi poscit amicum;/sæpe solet domino verna nocere suo.
PF Book V. 127. Erik engages in a contest of words with Grep, who bullies
with insolence, while the hero relies particularly upon proverbial wisdom for
his own rhetorical weapons. Erik:
See! your pressing anxiety indicts you. Independence/is safer where the mind
remains untainted./He is deceived who wants a servant for his friend;/a
menial often damages his master.38 HED
76: 3Kallstenius (p. 22, no. 28) quotes
an Icelandic proverb: Ilt er að eiga þræl firi einkavin
(It´s a bad thing to have a thrall for a close friend).
O-R Liber quintus. 114. III. 6. Contra rex docet deliberationem
furori dandam: improvida plerumque nocere consilia, nihil caute simul ac celeriter
geri posse, plurimum præcipites obesse nisus; ad ultimum multitudine paucos
incessere non decere. Ceterum sollertum esse, qui furenti animo
frenos iniciat sævientemque ad tempus impetum interpellet. Taliter rex
præcipitem iuvenis iram consilio cedere coegit.
PF Book V. 128. When Grep returns to court in defeat, Frothi counsels
him to restrain his wrath:
The king on the other hand suggested he should reflect a while in his
wrath; hasty schemes very often misfired, nothing could be
carried out both quickly and warily, and frantic ventures mostly turned against
their devisers; lastly it was improper for a few men to be attacked by a great
swarm.39 The clever individual was one who could throw a curb on
his rage and interrupt his violent impetuosity in time. In this way the king
forced the young man to be thoughtful in his impuslive anger. HED 77: 39There
are a number of proverbs of the 'More haste, less speed' type (see Kallstenius,
p. 29, no. 75; cf. note 33 above). The final maxim, that it is improper for
a few to be attacked by many, is used again by Erik later in the book (note
94 below) to good effect.
O-R Liber quintus. 114. III. 6. Contra rex docet deliberationem
furori dandam: improvida plerumque nocere consilia, nihil caute simul ac celeriter
geri posse, plurimum præcipites obesse nisus; ad ultimum multitudine paucos
incessere non decere. Ceterum sollertum esse, qui furenti animo frenos iniciat
sævientemque ad tempus impetum interpellet. Taliter rex præcipitem
iuvenis iram consilio cedere coegit.
PF Book V. 128. When Grep returns to court in defeat, Frothi counsels
him to restrain his wrath:
The king on the other hand suggested he should reflect a while in his
wrath; hasty schemes very often misfired, nothing could be carried out
both quickly and warily, and frantic ventures mostly turned against
their devisers; lastly it was improper for a few men to be attacked by a great
swarm.39 The clever individual was one who could throw a curb on
his rage and interrupt his violent impetuosity in time. In this way the king
forced the young man to be thoughtful in his impuslive anger. HED 77: 39There
are a number of proverbs of the 'More haste, less speed' type (see Kallstenius,
p. 29, no. 75; cf. note 33 above). The final maxim, that it is improper for
a few to be attacked by many, is used again by Erik later in the book (note
94 below) to good effect.
O-R Liber quintus. 114. III. 6. Contra rex docet deliberationem
furori dandam: improvida plerumque nocere consilia, nihil caute simul ac celeriter
geri posse, plurimum præcipites obesse nisus; ad ultimum multitudine paucos
incessere non decere. Ceterum sollertum esse, qui furenti animo
frenos iniciat sævientemque ad tempus impetum interpellet. Taliter rex
præcipitem iuvenis iram consilio cedere coegit.
PF Book V. 128. When Grep returns to court in defeat, Frothi counsels
him to restrain his wrath:
The king on the other hand suggested he should reflect a while in his
wrath; hasty schemes very often misfired, nothing could be carried out both
quickly and warily, and frantic ventures mostly turned against their
devisers; lastly it was improper for a few men to be attacked by a
great swarm.39 The clever individual was one who could throw a curb
on his rage and interrupt his violent impetuosity in time. In this way the king
forced the young man to be thoughtful in his impuslive anger. HED 77: 39There
are a number of proverbs of the 'More haste, less speed' type (see Kallstenius,
p. 29, no. 75; cf. note 33 above). The final maxim, that it is improper for
a few to be attacked by many, is used again by Erik later in the book (note
94 below) to good effect.
O-R Liber quintus. 114. III. 6. Contra rex docet deliberationem
furori dandam: improvida plerumque nocere consilia, nihil caute simul ac celeriter
geri posse, plurimum præcipites obesse nisus; ad ultimum multitudine paucos
incessere non decere. Ceterum sollertum esse, qui furenti animo frenos iniciat
sævientemque ad tempus impetum interpellet. Taliter rex præcipitem
iuvenis iram consilio cedere coegit.
PF Book V. 128. When Grep returns to court in defeat, Frothi counsels
him to restrain his wrath:
The king on the other hand suggested he should reflect a while in his
wrath; hasty schemes very often misfired, nothing could be carried out both
quickly and warily, and frantic ventures mostly turned against their devisers;
lastly it was improper for a few men to be attacked by a great swarm.39
The clever individual was one who could throw a curb on his rage and interrupt
his violent impetuosity in time. In this way the king forced the young man to
be thoughtful in his impuslive anger. HED 77: 39There
are a number of proverbs of the 'More haste, less speed' type (see Kallstenius,
p. 29, no. 75; cf. note 33 above). The final maxim, that it is improper for
a few to be attacked by many, is used again by Erik later in the book (note
94 below) to good effect.
O-R Liber quintus. 114. III. 6. Contra rex docet deliberationem
furori dandam: improvida plerumque nocere consilia, nihil caute simul ac celeriter
geri posse, plurimum præcipites obesse nisus; ad ultimum multitudine paucos
incessere non decere. Ceterum sollertum esse, qui furenti animo frenos iniciat
sævientemque ad tempus impetum interpellet. Taliter rex præcipitem
iuvenis iram consilio cedere coegit.
PF Book V. 128. When Grep returns to court in defeat, Frothi counsels
him to restrain his wrath:
The king on the other hand suggested he should reflect a while in his
wrath; hasty schemes very often misfired, nothing could be carried out both
quickly and warily, and frantic ventures mostly turned against their devisers;
lastly it was improper for a few men to be attacked by a great swarm.39
The clever individual was one who could throw a curb on his rage
and interrupt his violent impetuosity in time. In this way the king forced the
young man to be thoughtful in his impuslive anger. HED 77: 39There
are a number of proverbs of the 'More haste, less speed' type (see Kallstenius,
p. 29, no. 75; cf. note 33 above). The final maxim, that it is improper for
a few to be attacked by many, is used again by Erik later in the book (note
94 below) to good effect.
O-R Liber quintus. 114. III. 7. "In latorem," inquit,
"gestaminis sui fortuna recidat; nos melior consequatur eventus! Male maleficis
cedat, infaustæ molis gerulum onus obruat; nobis potiora tribuant omina
sospitatem!" Ne secus quam optabatur evenit. Continuo namque excussa cervice
ruens ferentem stipes oppressit.
PF Book V. 128. Erik speaks in response to Grep's niðstöng:
"May this burden's bad luck recoil on its bearer and ours be the better
fortune! Let evil come to evil-doers. Let this accursed load
break its carrier. Let stronger auspices bring us safety." The sequel came
exactly as he wished, for the neck was immediately shaken free, and the stake
fell and crushed the man who held it.
O-R Liber quintus. 114. III. 8. Deinde procedentem paulisper
Ericum subit destinanda regi esse ab advenis dona. Igitur repertum forte glaciale
frustum veste diligenter obvolvens muneris loco regi deferendum curavit. At
ubi ad regiam perventum est, prior introitum petens fratrem pone consequi iubet.
Et iam vernæ regis, ut ludibrio venientem exciperent, lubricam limini
substravere pellem; quam, ingrediente Erico, celeri funis tractu corripientes
lapsum insistenti fecissent, ni Rollerus pone subiens pectore nutabundum exciperet
fratrem. Ericus itaque semifusus nudum habere tergum fraternitatis inopem referebat.
Cumque Gunwara talia regi permittenda negaret, ille stoliditatis legatum damnabat,
apud quem insidiarum cautela non esset. Itaque ludibrii excusationem ludificati
incuriam fecit.
PF Book V. 128. Erik approaches Frothi's court:
After Erik had proceeded a little further, it occurred to him that strangers
ought to offer gifts to the king. Chancing to discover a piece of ice,
he wrapped it carefully in his cloak to preserve and offer it to the ruler as
a present. When he reached the palace, before seeking admittance he asked his
brother to follow close behind him. Now the royal servants, to have some fun
at the expense of their new arrival, had laid down a slippery hide at the threshold;
when Erik entered and stepped on it their quick jerk on the rope would have
overturned him, had not Roller, coming up behind, caught him against his chest
as he reeled.41 Erik, leaning at an angle, remarked that a brotherless
man has a bare back.42 Although Gunvara stated that a king should
not be allowed to play such tricks, Frothi criticised the envoy for his foolishness
in not watching for a trap. He made out that his prank was excusable because
Erik, its butt, had been careless. 41Another
example of skinndráttr (see note 11 above). 42This
is a popular saying quoted more than once in the sagas: Berr er hverr at
baki, nema sér bróður eigi (Bare is the back of the man
without a brother). This is found in Njáls Saga 152 and Grettis
Saga 82. cf. Kallstenius p. 20, no. 17, where he gives a Danish equivalent.
O-R Liber quintus. 114. III. 8. Deinde procedentem paulisper
Ericum subit destinanda regi esse ab advenis dona. Igitur repertum forte glaciale
frustum veste diligenter obvolvens muneris loco regi deferendum curavit. At
ubi ad regiam perventum est, prior introitum petens fratrem pone consequi iubet.
Et iam vernæ regis, ut ludibrio venientem exciperent, lubricam limini
substravere pellem; quam, ingrediente Erico, celeri funis tractu corripientes
lapsum insistenti fecissent, ni Rollerus pone subiens pectore nutabundum exciperet
fratrem. Ericus itaque semifusus nudum habere tergum fraternitatis inopem referebat.
Cumque Gunwara talia regi permittenda negaret, ille stoliditatis legatum damnabat,
apud quem insidiarum cautela non esset. Itaque ludibrii excusationem ludificati
incuriam fecit.
PF Book V. 128. Erik approaches Frothi's court:
After Erik had proceeded a little further, it occurred to him that strangers
ought to offer gifts to the king. Chancing to discover a piece of ice, he wrapped
it carefully in his cloak to preserve and offer it to the ruler as a present.
When he reached the palace, before seeking admittance he asked his brother
to follow close behind him. Now the royal servants, to have some fun
at the expense of their new arrival, had laid down a slippery hide at the threshold;
when Erik entered and stepped on it their quick jerk on the rope would have
overturned him, had not Roller, coming up behind, caught him against his chest
as he reeled. 41 Erik, leaning at an angle, remarked that a
brotherless man has a bare back. 42 Although Gunvara
stated that a king should not be allowed to play such tricks, Frothi criticised
the envoy for his foolishness in not watching for a trap. He made out that his
prank was excusable because Erik, its butt, had been careless.
HED 77: 41Another example of skinndráttr
(see note 11 above). 42This is a popular saying quoted more
than once in the sagas: Berr er hverr at baki, nema sér bróður
eigi (Bare is the back of the man without a brother). This is found in
Njáls Saga 152 and Grettis Saga 82. cf. Kallstenius
p. 20, no. 17, where he gives a Danish equivalent.
FJ Proverb word 25. Page 66. bak – berr er hverr
á bakinu nema sér bróður eigi Grett 185 (Boer
283). ‘Enhver er bar på ryggen (værgeløs bagfra) medmindre
han har sig en broder’. Også i GJ med udeladelse af sér.
Gering 6. bak (nr. 25b). – Das sprichwort:
berr er hverr á bakinu nema sér broður eigi (Grett.
c. 82, 13) steht auch Njála c. 152, 5. Vgl. Saxo (ed. Holder) 13519:
nudum habere tergum fraternitatis inopem; Peder Låle nr. 395:
fraternitatis orbatus est pro nudo reputatus (bar ær brodherløss
man).
Saxo (Kallstenius) 20. Frändskap. 17.
nudum habere tergum fraternitatis inopem, referebat, s. 13519. –
Bar er broderløs Bag, Vedel s. 8911. Se vidare D n:r 395 med
komm., Rosenberg a. a. II s. 601 not, Gering Ark 32 s. 6 och JR II n:r 169 (s.
19).
TPMA 2. 128. BRUDER/frère/brother 1. Ein
Bruder ist wertvoll und von grossem Nutzen 1.3. Wer keinen Bruder hat, ist nackt
(ungeschützt) Mlat. 9 Nudum habere tergum fraternitatis inopem, referebat
(scil. Ericus) Er (Ericus) rief, dass der Bruderlose einen ungeschützten
Rücken habe SAXO GRAMM. 135, 19. Nord. 10.11 Berr er hverr á
bakinu (NJÁLS SAGA: at baki), nema sér bróður
eigi Jeder ist am Rücken nackt, ausser demjenigen, der einen Bruder
hat GRETTIS SAGA 82, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 25. GERING S. 6. JÓNSSON
22). NJÁLS SAGA 152, 5. 12 Fratribus orbatus est pro nudo reputatus.
– Bar ær brodherløss man Jemand, der seiner Brüder
beraubt ist, wird als nackt angesehen. – Ein bruderloser Mann ist nackt
LÅLE 395. Variiert: 13 Opt kømr mér Mána brúþar
(H.s.: bjarnar2) Í byrvind Brœþraleyse;
Hyggjomk umb, Es hildr þróask Oft kommt mir der Mangel an Brüdern
in den Sinn (wörtl.: in den Fahrtwind der Mondbraut [des Mondbären]);
ich denke darüber nach, wenn der Kampflärm anschwillt EGILL, SONATORREK
13, 1 (→EGILS SAGA S. 305).
O-R Liber quintus. 114. III. 8. Deinde procedentem paulisper
Ericum subit destinanda regi esse ab advenis dona. Igitur repertum forte glaciale
frustum veste diligenter obvolvens muneris loco regi deferendum curavit. At
ubi ad regiam perventum est, prior introitum petens fratrem pone consequi iubet.
Et iam vernæ regis, ut ludibrio venientem exciperent, lubricam limini
substravere pellem; quam, ingrediente Erico, celeri funis tractu corripientes
lapsum insistenti fecissent, ni Rollerus pone subiens pectore nutabundum exciperet
fratrem. Ericus itaque semifusus nudum habere tergum fraternitatis inopem referebat.
Cumque Gunwara talia regi permittenda negaret, ille stoliditatis legatum damnabat,
apud quem insidiarum cautela non esset. Itaque ludibrii excusationem ludificati
incuriam fecit.
PF Book V. 128. Erik approaches Frothi's court:
After Erik had proceeded a little further, it occurred to him that strangers
ought to offer gifts to the king. Chancing to discover a piece of ice, he wrapped
it carefully in his cloak to preserve and offer it to the ruler as a present.
When he reached the palace, before seeking admittance he asked his brother to
follow close behind him. Now the royal servants, to have some fun at the expense
of their new arrival, had laid down a slippery hide at the threshold; when Erik
entered and stepped on it their quick jerk on the rope would have overturned
him, had not Roller, coming up behind, caught him against his chest as he reeled.41
Erik, leaning at an angle, remarked that a brotherless man has a bare back.42
Although Gunvara stated that a king should not be allowed to play such tricks,
Frothi criticised the envoy for his foolishness in not watching for
a trap. He made out that his prank was excusable because Erik,
its butt, had been careless. HED 77: 41Another
example of skinndráttr (see note 11 above). 42This
is a popular saying quoted more than once in the sagas: Berr er hverr at
baki, nema sér bróður eigi (Bare is the back of the man
without a brother). This is found in Njáls Saga 152 and Grettis
Saga 82. cf. Kallstenius p. 20, no. 17, where he gives a Danish equivalent.
[Hávamál advice.]
O-R Liber quintus. 115. III. 9. Qui, applicante se ipsis Erico,
ululantium more luporum horrisonas dedere voces. Rex strepitum inhibere cœpit,
docens non debere pectoribus humanis ferinos inesse sonos.
Subiunxit Ericus canum hunc esse morem, ut uno inchoante ceteri latratum edant,
quod propriam cuncti moribus originem prodant ac suum quisque genus fateatur.
PF Book V. 129. Erik when Frothi's champions begin howling:
Whe Erik joined the latter, they emitted blood-curdling cries like
howling wolves. The king began to restrain their ululation, telling them that
human throats ought not to make animal noises, but Erik put in that
it was dog-like enough for the rest to bark when one had set them going; everyone's
habits revealed his true origin and species.
O-R Liber quintus. 115. III. 9. Qui, applicante se ipsis Erico,
ululantium more luporum horrisonas dedere voces. Rex strepitum inhibere cœpit,
docens non debere pectoribus humanis ferinos inesse sonos. Subiunxit Ericus
canum hunc esse morem, ut uno inchoante ceteri latratum edant,
quod propriam cuncti moribus originem prodant ac suum quisque genus fateatur.
PF Book V. 129. Erik when Frothi's champions begin howling:
Whe Erik joined the latter, they emitted blood-curdling cries like
howling wolves. The king began to restrain their ululation, telling them that
human throats ought not to make animal noises, but Erik put in that
it was dog-like enough for the rest to bark when one had set them going;
everyone's habits revealed his true origin and species.
O-R Liber quintus. 115. III. 9. Qui, applicante se ipsis Erico,
ululantium more luporum horrisonas dedere voces. Rex strepitum inhibere cœpit,
docens non debere pectoribus humanis ferinos inesse sonos. Subiunxit Ericus
canum hunc esse morem, ut uno inchoante ceteri latratum edant, quod
propriam cuncti moribus originem prodant ac suum quisque genus fateatur.
PF Book V. 129. Erik when Frothi's champions begin howling:
Whe Erik joined the latter, they emitted blood-curdling cries like
howling wolves. The king began to restrain their ululation, telling them that
human throats ought not to make animal noises, but Erik put in that it was dog-like
enough for the rest to bark when one had set them going; everyone's
habits revealed his true origin and species.
O-R Liber quintus. 116. III. 11. . . . dissiliens
Greppus, ut Ericum telo traiceret, procurrit, criminantis cæce suam redimere
cupiens. Quem Rollerus destricto ense occupans molitionis suæ prædamnavit
exemplo. Aitque Ericus: "Optima est affinium opera opis indigo."
Et Rollerus: "Inter asperos casus officiose asciscendi sunt boni."
Tum Frotho: "Credo eventurum vobis, quod vulgo dici assolet, ferienti interdum
breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari solere."
Et Ericus: "Non est arguendus, cuius operi excusamentum iustitia tribuit.
Tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter defendentis
se atque alium impetentis interest actionem."
PF Book V. 130. The altercation when Erik reveals Grep has slept
with Hanunda, Frothi's wife:
. . . Grep sprang from his seat and ran at Erik to transfix him with his weapon,
aiming to rescue his own life by killing his accuser. But Roller forestalled
his attempt with drawn sword and paid him in his own coin. "Kinsmen's
service is very valuable when you need help", remarked Erik. "In
desperate straits you must have good men to oblige you", 47
replied Roller. "I believe", Frothi said, "that the common saying
will apply to you two. The assassin's pleasure will often be short-lived and
the joy of his hand brief once it has struck.48 You can't criticise
a fully-justified action", Erik answered. "The difference between
Grep's work and ours is that between self-defence and a malicious attack."
HED 77: 47 Kallstenius
(p. 23, no. 35) quotes similar but not parallel proverbs: e.g. Í
þörf reynist vinr bezt (In time of need you discover your best
friend). 48A similar proverb is quoted in Njáls
Saga 42: Skamma stund verðr hönd höggvi fegin (The
hand will not have long to rejoice over the blow). Kallstenius (p. 24, no. 38)
has similar but not identical instances from Denmark.
O-R Liber quintus. 116. III. 11. . . . dissiliens
Greppus, ut Ericum telo traiceret, procurrit, criminantis cæce suam redimere
cupiens. Quem Rollerus destricto ense occupans molitionis suæ prædamnavit
exemplo. Aitque Ericus: "Optima est affinium opera opis indigo." Et
Rollerus: "Inter asperos casus officiose asciscendi sunt boni."
Tum Frotho: "Credo eventurum vobis, quod vulgo dici assolet, ferienti interdum
breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari solere."
Et Ericus: "Non est arguendus, cuius operi excusamentum iustitia tribuit.
Tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter defendentis
se atque alium impetentis interest actionem."
PF Book V. 130. The altercation when Erik reveals Grep has slept
with Hanunda, Frothi's wife:
. . . Grep sprang from his seat and ran at Erik to transfix him with his weapon,
aiming to rescue his own life by killing his accuser. But Roller forestalled
his attempt with drawn sword and paid him in his own coin. "Kinsmen's service
is very valuable when you need help", remarked Erik. "In desperate
straits you must have good men to oblige you",47 replied
Roller. "I believe", Frothi said, "that the common saying will
apply to you two. The assassin's pleasure will often be short-lived and the
joy of his hand brief once it has struck.48 You can't criticise
a fully-justified action", Erik answered. "The difference between
Grep's work and ours is that between self-defence and a malicious attack."
HED 77: 47Kallstenius
(p. 23, no. 35) quotes similar but not parallel proverbs: e.g. Í
þörf reynist vinr bezt (In time of need you discover your best
friend). 48A similar proverb is quoted in Njáls
Saga 42: Skamma stund verðr hönd höggvi fegin (The
hand will not have long to rejoice over the blow). Kallstenius (p. 24, no. 38)
has similar but not identical instances from Denmark.
O-R Liber quintus. 116. III. 11. . . . dissiliens
Greppus, ut Ericum telo traiceret, procurrit, criminantis cæce suam redimere
cupiens. Quem Rollerus destricto ense occupans molitionis suæ prædamnavit
exemplo. Aitque Ericus: "Optima est affinium opera opis indigo." Et
Rollerus: "Inter asperos casus officiose asciscendi sunt boni." Tum
Frotho: "Credo eventurum vobis, quod vulgo dici assolet, ferienti
interdum breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari
solere." Et Ericus: "Non est arguendus, cuius operi excusamentum iustitia
tribuit. Tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter
defendentis se atque alium impetentis interest actionem."
PF Book V. 130. The altercation when Erik reveals Grep has slept
with Hanunda, Frothi's wife:
. . . Grep sprang from his seat and ran at Erik to transfix him with his weapon,
aiming to rescue his own life by killing his accuser. But Roller forestalled
his attempt with drawn sword and paid him in his own coin. "Kinsmen's service
is very valuable when you need help", remarked Erik. "In desperate
straits you must have good men to oblige you",47 replied Roller.
"I believe", Frothi said, "that the common saying will apply
to you two. The assassin's pleasure will often be short-lived
and the joy of his hand brief once it has struck.48 You can't
criticise a fully-justified action", Erik answered. "The difference
between Grep's work and ours is that between self-defence and a malicious attack."
HED 77: 47Kallstenius
(p. 23, no. 35) quotes similar but not parallel proverbs: e.g. Í
þörf reynist vinr bezt (In time of need you discover your best
friend). 48A similar proverb is quoted in Njáls
Saga 42: Skamma stund verðr hönd höggvi fegin (The
hand will not have long to rejoice over the blow). Kallstenius (p. 24, no. 38)
has similar but not identical instances from Denmark.
O-R Liber quintus. 116. III. 11. . . . dissiliens
Greppus, ut Ericum telo traiceret, procurrit, criminantis cæce suam redimere
cupiens. Quem Rollerus destricto ense occupans molitionis suæ prædamnavit
exemplo. Aitque Ericus: "Optima est affinium opera opis indigo." Et
Rollerus: "Inter asperos casus officiose asciscendi sunt boni." Tum
Frotho: "Credo eventurum vobis, quod vulgo dici assolet, ferienti interdum
breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari solere."
Et Ericus: "Non est arguendus, cuius operi excusamentum iustitia tribuit.
Tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter defendentis
se atque alium impetentis interest actionem."
PF Book V. 130. The altercation when Erik reveals Grep has slept
with Hanunda, Frothi's wife:
. . . Grep sprang from his seat and ran at Erik to transfix him with his weapon,
aiming to rescue his own life by killing his accuser. But Roller forestalled
his attempt with drawn sword and paid him in his own coin. "Kinsmen's service
is very valuable when you need help", remarked Erik. "In desperate
straits you must have good men to oblige you",47 replied Roller.
"I believe", Frothi said, "that the common saying will apply
to you two. The assassin's pleasure will often be short-lived
and the joy of his hand brief once it has struck.48 You
can't criticise a fully-justified action", Erik answered. "The difference
between Grep's work and ours is that between self-defence and a malicious attack."
HED 77: 47Kallstenius
(p. 23, no. 35) quotes similar but not parallel proverbs: e.g. Í
þörf reynist vinr bezt (In time of need you discover your best
friend). 48A similar proverb is quoted in Njáls
Saga 42: Skamma stund verðr hönd höggvi fegin (The
hand will not have long to rejoice over the blow). Kallstenius (p. 24, no. 38)
has similar but not identical instances from Denmark.
FJ Proverb word 196. Page 99. högg – . . . skamma
(stutta) stund verðr hönd höggvi fegin Nj 178.
521. 703, K. ‘Stakket stund glæder hånden sig ved (sit) hug’
(ti hævnen kommer hurtig). Almindelig i brug.
Gering 9. högg (nr. 196b). – Zu den dreimal
in den Njála überlieferten sprichwort: skamma stund verðr
hönd höggvi fegin vgl. Saxo (ed. Holder) 13726: nec
diu manum ictu exhilarari solere. S. auch Rosenberg, Nordb. aandsliv 1,
245.
K 157. hönd. . . . 88. stutta stund verdur
hond hoggi feigenn (H. 43). Kort tid glæder hånd
sig ved hug. Ordsproget, der kendes fra Niáls saga, og som også
anføres hos G. Jónsson, forekommer bægge steder med skamma
for stutta.
TPMA 10. 120. SCHLAGEN/battre/to hit 16. Die Hand
freut sich nicht lange am Schlag Mlat. 217 credo euenturum uobis, quod uulgo
dici assolet, ferienti interdum breue percussionis gaudium fore, nec diu manum
ictu exhilarari solere Ich glaube, es wird für euch herauskommen,
was man allgemein zu sagen pflegt, dass für den, der schlägt, manchmal
die Freude des Schlagens kurz sei und sich die Hand nicht lange am Schlag zu
freuen pflege SAXO GRAMM. 137, 25. Nord. 218 Þat er mælt, at
skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird gesagt, dass
die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 42, 9 (= JÓNSSON,
ARKIV 196. JÓNSSON 82). 219 Mun hér sannaz þat sem mælt
er, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird sich
hier deutlich zeigen, was man sagt, dass die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag
freut NJÁLS SAGA 99, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196). 220 Nú
er svá orðit, sem mælt er, at skamma stund verðr hönd
höggvi fegin Nun ist es so gesprochen, wie es gesagt wird, dass die
Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 134, 3 (= JÓNSSON,
ARKIV 196). 221 Stutta stund verdur hond hoggi feigenn (Nur) kurze
Zeit freut sich die Hand am Schlag KÅLUND 88 (= JÓNSSON, ARKIV
196).
O-R Liber quintus. 116. III. 11. . . . dissiliens
Greppus, ut Ericum telo traiceret, procurrit, criminantis cæce suam redimere
cupiens. Quem Rollerus destricto ense occupans molitionis suæ prædamnavit
exemplo. Aitque Ericus: "Optima est affinium opera opis indigo." Et
Rollerus: "Inter asperos casus officiose asciscendi sunt boni." Tum
Frotho: "Credo eventurum vobis, quod vulgo dici assolet, ferienti interdum
breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari solere."
Et Ericus: "Non est arguendus, cuius operi excusamentum iustitia
tribuit. Tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum
inter defendentis se atque alium impetentis interest actionem."
PF Book V. 130. The altercation when Erik reveals Grep has slept
with Hanunda, Frothi's wife:
. . . Grep sprang from his seat and ran at Erik to transfix him with his weapon,
aiming to rescue his own life by killing his accuser. But Roller forestalled
his attempt with drawn sword and paid him in his own coin. "Kinsmen's service
is very valuable when you need help", remarked Erik. "In desperate
straits you must have good men to oblige you",47 replied Roller.
"I believe", Frothi said, "that the common saying will apply
to you two. The assassin's pleasure will often be short-lived and the joy of
his hand brief once it has struck.48 You can't criticise
a fully-justified action", Erik answered. "The difference
between Grep's work and ours is that between self-defence and a malicious attack."
HED 77: 47Kallstenius
(p. 23, no. 35) quotes similar but not parallel proverbs: e.g. Í
þörf reynist vinr bezt (In time of need you discover your best
friend). 48A similar proverb is quoted in Njáls
Saga 42: Skamma stund verðr hönd höggvi fegin (The
hand will not have long to rejoice over the blow). Kallstenius (p. 24, no. 38)
has similar but not identical instances from Denmark.
O-R Liber quintus. 116. III. 12. Quibus Ericus: "Ægris
iter arte profidendum est; hebetem tenenti aciem mollia ac tenera lustrare
convenit; retusum habenti cultrum artuatim sectionis perquirenda est via. Quoniam
ergo laboranti optima est mali mora nec quicquam in adversis necessitatis dilatione
felicius, triduum apparatui peto, dummodo assequi possim a rege recens mactatæ
pecudis tergus. Cui Frotho: "Corium meretur qui corio concidit," aperte
superiorem petitori exprobrans casum.
PF Book V. 131. Erik responds when Grep´s brothers threaten him:
"The sick must make strict provision for a journey; a
man whose knife edge is blunt must only look for the soft and tender parts and
find a way of cutting piece by piece. Someone in difficulties can't do better
than stave off coming evil; delay is the surest answer to pressing circumstances,
and I beg three days for preparation, provided the king will let me have the
skin from the back of a freshly-slaughtered ox." "One who has fallen
on a hide deserves a hide", said Frothi, openly taunting the petitioner
by alluding to his earlier fall.
O-R Liber quintus. 116. III. 12. Quibus Ericus: "Ægris
iter arte profidendum est; hebetem tenenti aciem mollia ac tenera lustrare
convenit; retusum habenti cultrum artuatim sectionis perquirenda est
via. Quoniam ergo laboranti optima est mali mora nec quicquam in adversis necessitatis
dilatione felicius, triduum apparatui peto, dummodo assequi possim a rege recens
mactatæ pecudis tergus. Cui Frotho: "Corium meretur qui corio concidit,"
aperte superiorem petitori exprobrans casum.
PF Book V. 131. Erik responds when Grep´s brothers threaten him:
"The sick must make strict provision for a journey; a man whose
knife edge is blunt must only look for the soft and tender parts and
find a way of cutting piece by piece. Someone in difficulties can't do better
than stave off coming evil; delay is the surest answer to pressing circumstances,
and I beg three days for preparation, provided the king will let me have the
skin from the back of a freshly-slaughtered ox." "One who has fallen
on a hide deserves a hide", said Frothi, openly taunting the petitioner
by alluding to his earlier fall.
O-R Liber quintus. 116. III. 12. Quibus Ericus: "Ægris
iter arte profidendum est; hebetem tenenti aciem mollia ac tenera lustrare convenit;
retusum habenti cultrum artuatim sectionis perquirenda est via.
Quoniam ergo laboranti optima est mali mora nec quicquam in adversis necessitatis
dilatione felicius, triduum apparatui peto, dummodo assequi possim a rege recens
mactatæ pecudis tergus. Cui Frotho: "Corium meretur qui corio concidit,"
aperte superiorem petitori exprobrans casum.
PF Book V. 131. Erik responds when Grep´s brothers threaten him:
"The sick must make strict provision for a journey; a man whose knife edge
is blunt must only look for the soft and tender parts and find a way of cutting
piece by piece. Someone in difficulties can't do better than stave off
coming evil; delay is the surest answer to pressing circumstances,
and I beg three days for preparation, provided the king will let me have the
skin from the back of a freshly-slaughtered ox." "One who has fallen
on a hide deserves a hide", said Frothi, openly taunting the petitioner
by alluding to his earlier fall.
O-R Liber quintus. 116. III. 12. Quibus Ericus: "Ægris
iter arte profidendum est; hebetem tenenti aciem mollia ac tenera lustrare convenit;
retusum habenti cultrum artuatim sectionis perquirenda est via. Quoniam ergo
laboranti optima est mali mora nec quicquam in adversis necessitatis
dilatione felicius, triduum apparatui peto, dummodo assequi possim
a rege recens mactatæ pecudis tergus. Cui Frotho: "Corium meretur
qui corio concidit," aperte superiorem petitori exprobrans casum.
PF Book V. 131. Erik responds when Grep´s brothers threaten him:
"The sick must make strict provision for a journey; a man whose knife edge
is blunt must only look for the soft and tender parts and find a way of cutting
piece by piece. Someone in difficulties can't do better than stave off coming
evil; delay is the surest answer to pressing circumstances,
and I beg three days for preparation, provided the king will let me have the
skin from the back of a freshly-slaughtered ox." "One who has fallen
on a hide deserves a hide", said Frothi, openly taunting the petitioner
by alluding to his earlier fall.
O-R Liber quintus. 116. III. 12. Quibus Ericus: "Ægris
iter arte profidendum est; hebetem tenenti aciem mollia ac tenera lustrare convenit;
retusum habenti cultrum artuatim sectionis perquirenda est via. Quoniam ergo
laboranti optima est mali mora nec quicquam in adversis necessitatis dilatione
felicius, triduum apparatui peto, dummodo assequi possim a rege recens mactatæ
pecudis tergus. Cui Frotho: "Corium meretur qui corio concidit,"
aperte superiorem petitori exprobrans casum.
PF Book V. 131. Frothi answers Erik's request:
Quibus Ericus: "Ægris iter arte profidendum est; hebetem tenenti
aciem mollia ac tenera lustrare convenit; retusum habenti cultrum artuatim sectionis
perquirenda est via. Quoniam ergo laboranti optima est mali mora nec quicquam
in adversis necessitatis dilatione felicius, triduum apparatui peto, dummodo
assequi possim a rege recens mactatæ pecudis tergus. "One
who has fallen on a hide deserves a hide", said Frothi, openly
taunting the petitioner by alluding to his earlier fall.
O-R Liber quintus. 117. III. 12. Rex apparatibus indutias
tribuens Westmari filios secedere iubet, incongruum asserens
etiam male meritum hospitio advenam pelli.
PF Book V. 131. Frothi effects a truce until the time of confrontation
between Erik and the sons of Vestmar:
The king granted a truce for their preparation and bade Vestmar's sons withdraw,
declaring that it was wrong to drive away a stranger, even
an ill-deserving one, without hospitable treatment.
O-R Liber quintus. 117. III. 13. Deinde ad investigandum supplicii
modum, cuius exigendi arbitrium reginæ mandaverat, redit. Quæ cum,
omissa censura, veniam lapsui precaretur, adiecit Ericus, muliebriter
erratis sæpius ignoscendum nec pœnam infligendam esse, nisi
correctio culpam nequivisset avertere.
PF Book V. 131. Erik supports Hanunda's bid for pardon from Frothi for
her unfaithfulness:
Next he returned to find out the queen's decision on her mode of punishment.
She made no mention of her verdict, but begged to be forgiven for the misdemeanour;
Erik commented that it was often right to overlook a woman's errors
and withhold the penalty, if the fault could be removed and there were hope
of improvement.
O-R Liber quintus. 117. III. 14. "Qui enim maiorum
exemplis obviat, transfugam ac defectorem se probat." Tum Ericus:
"Sapiens a sapientiori erudiri debet. Discendo enim doctrina proficit,
dogmate disciplina provehitur." Contra Frotho: "Quid mihi exemplaris
documenti hæc tua superfluitatis imitatio dabit?" Ad hæc Ericus:
"Tutius regem fides parvula quam ingens vallat perfidia." Cui Frotho:
"Ergo tu nos accuratiore ceteris obsequio complecteris?" Tum Ericus:
"Nemo non natum stabulo aut ingenitum præsepio applicat. Necdum omnium
experientiam accepisti. Præterea apud Gøtarum potionis usus epulo
permistus esse solet; liquor cibo coniunctim superadditus comissabundos iuvat."
Contra Frotho: "Impudentiorem potus aut epuli petitorem non reperi."
Ad hæc Ericus: "Pauci tacentis egestatem æstimant aut silentis
necessitudinem metiuntur."
PF Book V. 131-2. In a lengthy exchange Erik responds to Frothi's complaint
when he repeatedly throws away the food served him:
"Whoever opposes traditional customs declares himself a rebel and
deserter." "A wise man must be educated by a wiser.49
Teaching assists learning and sound doctrine enhances teaching." "What
marvellous lesson will this over-affected style of yours teach me?" "A
king is more stoutly defended by a small measure of loyalty than widespread
knavery." "Are you suggesting that you are more devoted to me than
the rest, then?" enquired Frothi. "No man ties the unborn animal to
a stall or pen.50 You haven't yet experienced everything. Besides,
with Gøtar we usually have some beverage to go with our feasts; liquid
added to a meal pleases the banqueters." "I've never met a more shameless
request for food or drink", Frothi replied, to which Erik rejoined, "Few
value or calculate the needs of a man who keeps quiet."51 HED
77-78: 49Kallstenius (p. 31,
no 84) has a Danish version: Den vijse skal lære aff den som vijsere
er (The wise must learn from someone wiser). It is interesting to note
that the king refers here to Erik's 'over-affected style' in his reply. 50Stephanius
in his commentary (p. 117) quotes the proverb: Hart er wfød Hest
at binde Krybbe, and gives a variant: Ont er at baase for wfød
Fee (It's a bad thing to tie up the unborn beast). The meaning is equivalent
to the popular saying "Don't count your chickens before they're hatched'
and 'First catch your hare'. Erik is not yet prepared to accept a place in Frothi's
service because the king has not yet fully accepted him. 51Kallstenius
gives parallels in Danish and Icelandic (p. 29, no. 72): e.g. Fár
hyggr þegjanda þorf (Few heed the wants of the silent).
O-R Liber quintus. 117. III. 14. "Qui enim maiorum exemplis
obviat, transfugam ac defectorem se probat." Tum Ericus: "Sapiens
a sapientiori erudiri debet. Discendo enim doctrina proficit, dogmate
disciplina provehitur." Contra Frotho: "Quid mihi exemplaris documenti
hæc tua superfluitatis imitatio dabit?" Ad hæc Ericus: "Tutius
regem fides parvula quam ingens vallat perfidia." Cui Frotho: "Ergo
tu nos accuratiore ceteris obsequio complecteris?" Tum Ericus: "Nemo
non natum stabulo aut ingenitum præsepio applicat. Necdum omnium experientiam
accepisti. Præterea apud Gøtarum potionis usus epulo permistus
esse solet; liquor cibo coniunctim superadditus comissabundos iuvat." Contra
Frotho: "Impudentiorem potus aut epuli petitorem non reperi." Ad hæc
Ericus: "Pauci tacentis egestatem æstimant aut silentis necessitudinem
metiuntur."
PF Book V. 131-2. In a lengthy exchange Erik responds to Frothi's complaint
when he repeatedly throws away the food served him:
"Whoever opposes traditional customs declares himself a rebel and deserter."
"A wise man must be educated by a wiser.49
Teaching assists learning and sound doctrine enhances teaching." "What
marvellous lesson will this over-affected style of yours teach me?" "A
king is more stoutly defended by a small measure of loyalty than widespread
knavery." "Are you suggesting that you are more devoted to me than
the rest, then?" enquired Frothi. "No man ties the unborn animal to
a stall or pen.50 You haven't yet experienced everything. Besides,
with Gøtar we usually have some beverage to go with our feasts; liquid
added to a meal pleases the banqueters." "I've never met a more shameless
request for food or drink", Frothi replied, to which Erik rejoined, "Few
value or calculate the needs of a man who keeps quiet."51 HED
77-78: 49Kallstenius (p. 31,
no 84) has a Danish version: Den vijse skal lære aff den som vijsere
er (The wise must learn from someone wiser). It is interesting to note
that the king refers here to Erik's 'over-affected style' in his reply. 50Stephanius
in his commentary (p. 117) quotes the proverb: Hart er wfød Hest
at binde Krybbe, and gives a variant: Ont er at baase for wfød
Fee (It's a bad thing to tie up the unborn beast). The meaning is equivalent
to the popular saying "Don't count your chickens before they're hatched'
and 'First catch your hare'. Erik is not yet prepared to accept a place in Frothi's
service because the king has not yet fully accepted him. 51Kallstenius
gives parallels in Danish and Icelandic (p. 29, no. 72): e.g. Fár
hyggr þegjanda þorf (Few heed the wants of the silent).
O-R Liber quintus. 117. III. 14. "Qui enim maiorum exemplis
obviat, transfugam ac defectorem se probat." Tum Ericus: "Sapiens
a sapientiori erudiri debet. Discendo enim doctrina proficit, dogmate
disciplina provehitur." Contra Frotho: "Quid mihi exemplaris
documenti hæc tua superfluitatis imitatio dabit?" Ad hæc Ericus:
"Tutius regem fides parvula quam ingens vallat perfidia." Cui Frotho:
"Ergo tu nos accuratiore ceteris obsequio complecteris?" Tum Ericus:
"Nemo non natum stabulo aut ingenitum præsepio applicat. Necdum omnium
experientiam accepisti. Præterea apud Gøtarum potionis usus epulo
permistus esse solet; liquor cibo coniunctim superadditus comissabundos iuvat."
Contra Frotho: "Impudentiorem potus aut epuli petitorem non reperi."
Ad hæc Ericus: "Pauci tacentis egestatem æstimant aut silentis
necessitudinem metiuntur."
PF Book V. 131-2. In a lengthy exchange Erik responds to Frothi's complaint
when he repeatedly throws away the food served him:
"Whoever opposes traditional customs declares himself a rebel and deserter."
"A wise man must be educated by a wiser.49 Teaching
assists learning and sound doctrine enhances teaching." "What
marvellous lesson will this over-affected style of yours teach me?" "A
king is more stoutly defended by a small measure of loyalty than widespread
knavery." "Are you suggesting that you are more devoted to me than
the rest, then?" enquired Frothi. "No man ties the unborn animal to
a stall or pen.50 You haven't yet experienced everything. Besides,
with Gøtar we usually have some beverage to go with our feasts; liquid
added to a meal pleases the banqueters." "I've never met a more shameless
request for food or drink", Frothi replied, to which Erik rejoined, "Few
value or calculate the needs of a man who keeps quiet."51 HED
77-78: 49Kallstenius (p. 31, no 84) has a Danish
version: Den vijse skal lære aff den som vijsere er (The wise
must learn from someone wiser). It is interesting to note that the king refers
here to Erik's 'over-affected style' in his reply. 50Stephanius
in his commentary (p. 117) quotes the proverb: Hart er wfød Hest
at binde Krybbe, and gives a variant: Ont er at baase for wfød
Fee (It's a bad thing to tie up the unborn beast). The meaning is equivalent
to the popular saying "Don't count your chickens before they're hatched'
and 'First catch your hare'. Erik is not yet prepared to accept a place in Frothi's
service because the king has not yet fully accepted him. 51Kallstenius
gives parallels in Danish and Icelandic (p. 29, no. 72): e.g. Fár
hyggr þegjanda þorf (Few heed the wants of the silent).
O-R Liber quintus. 117. III. 14. "Qui enim maiorum exemplis
obviat, transfugam ac defectorem se probat." Tum Ericus: "Sapiens
a sapientiori erudiri debet. Discendo enim doctrina proficit, dogmate disciplina
provehitur." Contra Frotho: "Quid mihi exemplaris documenti hæc
tua superfluitatis imitatio dabit?" Ad hæc Ericus: "Tutius
regem fides parvula quam ingens vallat perfidia." Cui Frotho:
"Ergo tu nos accuratiore ceteris obsequio complecteris?" Tum Ericus:
"Nemo non natum stabulo aut ingenitum præsepio applicat. Necdum omnium
experientiam accepisti. Præterea apud Gøtarum potionis usus epulo
permistus esse solet; liquor cibo coniunctim superadditus comissabundos iuvat."
Contra Frotho: "Impudentiorem potus aut epuli petitorem non reperi."
Ad hæc Ericus: "Pauci tacentis egestatem æstimant aut silentis
necessitudinem metiuntur."
PF Book V. 131-2. In a lengthy exchange Erik responds to Frothi's complaint
when he repeatedly throws away the food served him:
"Whoever opposes traditional customs declares himself a rebel and deserter."
"A wise man must be educated by a wiser.49 Teaching assists
learning and sound doctrine enhances teaching." "What marvellous lesson
will this over-affected style of yours teach me?" "A king
is more stoutly defended by a small measure of loyalty than widespread knavery."
"Are you suggesting that you are more devoted to me than the rest, then?"
enquired Frothi. "No man ties the unborn animal to a stall or pen.50
You haven't yet experienced everything. Besides, with Gøtar
we usually have some beverage to go with our feasts; liquid added to a meal
pleases the banqueters." "I've never met a more shameless request
for food or drink", Frothi replied, to which Erik rejoined, "Few value
or calculate the needs of a man who keeps quiet."51 HED
77-78: 49Kallstenius (p. 31, no 84) has a Danish
version: Den vijse skal lære aff den som vijsere er (The wise
must learn from someone wiser). It is interesting to note that the king refers
here to Erik's 'over-affected style' in his reply. 50Stephanius
in his commentary (p. 117) quotes the proverb: Hart er wfød Hest
at binde Krybbe, and gives a variant: Ont er at baase for wfød
Fee (It's a bad thing to tie up the unborn beast). The meaning is equivalent
to the popular saying "Don't count your chickens before they're hatched'
and 'First catch your hare'. Erik is not yet prepared to accept a place in Frothi's
service because the king has not yet fully accepted him. 51Kallstenius
gives parallels in Danish and Icelandic (p. 29, no. 72): e.g. Fár
hyggr þegjanda þorf (Few heed the wants of the silent).
O-R Liber quintus. 117. III. 14. "Qui enim maiorum exemplis
obviat, transfugam ac defectorem se probat." Tum Ericus: "Sapiens
a sapientiori erudiri debet. Discendo enim doctrina proficit, dogmate disciplina
provehitur." Contra Frotho: "Quid mihi exemplaris documenti hæc
tua superfluitatis imitatio dabit?" Ad hæc Ericus: "Tutius regem
fides parvula quam ingens vallat perfidia." Cui Frotho: "Ergo tu nos
accuratiore ceteris obsequio complecteris?" Tum Ericus: "Nemo
non natum stabulo aut ingenitum præsepio applicat. Necdum omnium
experientiam accepisti. Præterea apud Gøtarum potionis usus epulo
permistus esse solet; liquor cibo coniunctim superadditus comissabundos iuvat."
Contra Frotho: "Impudentiorem potus aut epuli petitorem non reperi."
Ad hæc Ericus: "Pauci tacentis egestatem æstimant aut silentis
necessitudinem metiuntur."
PF Book V. 131-2. In a lengthy exchange Erik responds to Frothi's complaint
when he repeatedly throws away the food served him:
"Whoever opposes traditional customs declares himself a rebel and deserter."
"A wise man must be educated by a wiser.49 Teaching assists
learning and sound doctrine enhances teaching." "What marvellous lesson
will this over-affected style of yours teach me?" "A king is more
stoutly defended by a small measure of loyalty than widespread knavery."
"Are you suggesting that you are more devoted to me than the rest, then?"
enquired Frothi. "No man ties the unborn animal to a stall or pen.50
You haven't yet experienced everything. Besides, with Gøtar we usually
have some beverage to go with our feasts; liquid added to a meal pleases the
banqueters." "I've never met a more shameless request for food or
drink", Frothi replied, to which Erik rejoined, "Few value or calculate
the needs of a man who keeps quiet."51 HED
77-78: 49Kallstenius (p. 31, no 84) has a Danish
version: Den vijse skal lære aff den som vijsere er (The wise
must learn from someone wiser). It is interesting to note that the king refers
here to Erik's 'over-affected style' in his reply. 50Stephanius
in his commentary (p. 117) quotes the proverb: Hart er wfød Hest
at binde Krybbe, and gives a variant: Ont er at baase for wfød
Fee (It's a bad thing to tie up the unborn beast). The meaning is equivalent
to the popular saying "Don't count your chickens before they're hatched'
and 'First catch your hare'. Erik is not yet prepared to accept a place in Frothi's
service because the king has not yet fully accepted him. 51Kallstenius
gives parallels in Danish and Icelandic (p. 29, no. 72): e.g. Fár
hyggr þegjanda þorf (Few heed the wants of the silent).
O-R Liber quintus. 117. III. 14. "Qui enim maiorum exemplis
obviat, transfugam ac defectorem se probat." Tum Ericus: "Sapiens
a sapientiori erudiri debet. Discendo enim doctrina proficit, dogmate disciplina
provehitur." Contra Frotho: "Quid mihi exemplaris documenti hæc
tua superfluitatis imitatio dabit?" Ad hæc Ericus: "Tutius regem
fides parvula quam ingens vallat perfidia." Cui Frotho: "Ergo tu nos
accuratiore ceteris obsequio complecteris?" Tum Ericus: "Nemo non
natum stabulo aut ingenitum præsepio applicat. Necdum omnium experientiam
accepisti. Præterea apud Gøtarum potionis usus epulo permistus
esse solet; liquor cibo coniunctim superadditus comissabundos iuvat."
Contra Frotho: "Impudentiorem potus aut epuli petitorem non reperi."
Ad hæc Ericus: "Pauci tacentis egestatem æstimant aut silentis
necessitudinem metiuntur."
PF Book V. 131-2. In a lengthy exchange Erik responds to Frothi's complaint
when he repeatedly throws away the food served him:
"Whoever opposes traditional customs declares himself a rebel and deserter."
"A wise man must be educated by a wiser.49 Teaching assists
learning and sound doctrine enhances teaching." "What marvellous lesson
will this over-affected style of yours teach me?" "A king is more
stoutly defended by a small measure of loyalty than widespread knavery."
"Are you suggesting that you are more devoted to me than the rest, then?"
enquired Frothi. "No man ties the unborn animal to a stall or pen.50
You haven't yet experienced everything. Besides, with Gøtar we usually
have some beverage to go with our feasts; liquid added to a meal pleases
the banqueters." "I've never met a more shameless request
for food or drink", Frothi replied, to which Erik rejoined, "Few value
or calculate the needs of a man who keeps quiet."51 HED
77-78: 49Kallstenius (p. 31, no 84) has a Danish
version: Den vijse skal lære aff den som vijsere er (The wise
must learn from someone wiser). It is interesting to note that the king refers
here to Erik's 'over-affected style' in his reply. 50Stephanius
in his commentary (p. 117) quotes the proverb: Hart er wfød Hest
at binde Krybbe, and gives a variant: Ont er at baase for wfød
Fee (It's a bad thing to tie up the unborn beast). The meaning is equivalent
to the popular saying "Don't count your chickens before they're hatched'
and 'First catch your hare'. Erik is not yet prepared to accept a place in Frothi's
service because the king has not yet fully accepted him. 51Kallstenius
gives parallels in Danish and Icelandic (p. 29, no. 72): e.g. Fár
hyggr þegjanda þorf (Few heed the wants of the silent).
O-R Liber quintus. 117. III. 14. "Qui enim maiorum exemplis
obviat, transfugam ac defectorem se probat." Tum Ericus: "Sapiens
a sapientiori erudiri debet. Discendo enim doctrina proficit, dogmate disciplina
provehitur." Contra Frotho: "Quid mihi exemplaris documenti hæc
tua superfluitatis imitatio dabit?" Ad hæc Ericus: "Tutius regem
fides parvula quam ingens vallat perfidia." Cui Frotho: "Ergo tu nos
accuratiore ceteris obsequio complecteris?" Tum Ericus: "Nemo non
natum stabulo aut ingenitum præsepio applicat. Necdum omnium experientiam
accepisti. Præterea apud Gøtarum potionis usus epulo permistus
esse solet; liquor cibo coniunctim superadditus comissabundos iuvat." Contra
Frotho: "Impudentiorem potus aut epuli petitorem non reperi." Ad hæc
Ericus: "Pauci tacentis egestatem æstimant aut silentis necessitudinem
metiuntur."
PF Book V. 131-2. In a lengthy exchange Erik responds to Frothi's complaint
when he repeatedly throws away the food served him:
"Whoever opposes traditional customs declares himself a rebel and deserter."
"A wise man must be educated by a wiser.49 Teaching assists
learning and sound doctrine enhances teaching." "What marvellous lesson
will this over-affected style of yours teach me?" "A king is more
stoutly defended by a small measure of loyalty than widespread knavery."
"Are you suggesting that you are more devoted to me than the rest, then?"
enquired Frothi. "No man ties the unborn animal to a stall or pen.50
You haven't yet experienced everything. Besides, with Gøtar we usually
have some beverage to go with our feasts; liquid added to a meal pleases the
banqueters." "I've never met a more shameless request for food or
drink", Frothi replied, to which Erik rejoined, "Few value
or calculate the needs of a man who keeps quiet."51 HED
77-78: 49Kallstenius (p. 31, no 84) has a Danish
version: Den vijse skal lære aff den som vijsere er (The wise
must learn from someone wiser). It is interesting to note that the king refers
here to Erik's 'over-affected style' in his reply. 50Stephanius
in his commentary (p. 117) quotes the proverb: Hart er wfød Hest
at binde Krybbe, and gives a variant: Ont er at baase for wfød
Fee (It's a bad thing to tie up the unborn beast). The meaning is equivalent
to the popular saying "Don't count your chickens before they're hatched'
and 'First catch your hare'. Erik is not yet prepared to accept a place in Frothi's
service because the king has not yet fully accepted him. 51Kallstenius
gives parallels in Danish and Icelandic (p. 29, no. 72): e.g. Fár
hyggr þegjanda þorf (Few heed the wants of the silent).
O-R Liber quintus. 118. III. 15. "Fatuum,"
inquit, "opera prodit. Apud nos intacta virginum libertas
haberi solet."
PF Book V. 132. Frothi when Erik makes a grab for Gunvara, Frothi´s
sister, pretending to think the king has given her to him:
"A simpleton is revealed by his actions. Among us a maiden's
freedom is regarded as inviolable."
O-R Liber quintus. 118. III. 15. "Fatuum," inquit,
"opera prodit. Apud nos intacta virginum libertas haberi solet."
PF Book V. 132. Frothi when Erik makes a grab for Gunvara, Frothi´s
sister, pretending to think the king has given her to him:
"A simpleton is revealed by his actions. Among us a maiden's freedom
is regarded as inviolable."
O-R Liber quintus. 118. III. 15. Rex, promissi errore
recognito, puellam tradidit, nolens incuriæ vitium levitate rescindere,
quo gravior pollicentis videretur auctoritas; quamquam inania pacta revocare
maturitati potius quam inconstantiæ deputetur.
PF Book V. 132. Frothi capitulates, giving his sister to Erik:
The king realised the mistake of his promise and gave him the
girl, for he did not wish to be fickle and repeal what was
the fault of his inattentiveness. The weight of his word must appear strong;
yet to go back on foolish agreements is counted the mark of a mature rather
than a shifting judgment.
TPMA 7. 130. KÖNIG/roi/king 3. Voraussetzungen, die ein
(guter) König erfüllen muss 3.3 Der König muss mit Weisheit,
tugend, Gerechtigkeit und Güte regieren 3.3.5. Der König soll sein
Wort halten5 Nord. 80 Fastorðr skyli . . . vesa þengill
Ein König soll sein Wort halten SIGVATR 11, 10 (= GERING 30). 81 Eigi
muntu, konungr, vilja ganga á bak orðum þínum Du
wirst, König, deine worte nicht zurücknehmen wollen SNORRI, HEIMSKRINGLA
163, 9 (Ólafs saga Tryggvasonar 28). 82 Oc er þat konungligt
at hallda vel orþ sinn Und es ist königlich, sein Wort gut zu
halten MORKINSKINNA 84, 39. 83 Þvi at eigi byriar konungligu valldi
þvi at heita, sem at falsi reyniz Denn es ziemt sich für die
königliche Herrschaft nicht, das zu versprechen, was sich als Betrug erweist
HEIL. M. S. I, 414, 18 (Katerine saga).
O-R Liber quintus. 118. III. 15. Rex, promissi errore recognito,
puellam tradidit, nolens incuriæ vitium levitate rescindere, quo gravior
pollicentis videretur auctoritas; quamquam inania pacta revocare maturitati
potius quam inconstantiæ deputetur.
PF Book V. 132. Frothi capitulates, giving his sister to Erik:
The king realised the mistake of his promise and gave him the girl, for he did
not wish to be fickle and repeal what was the fault of his inattentiveness.
The weight of his word must appear strong; yet to go back on
foolish agreements is counted the mark of a mature rather than a shifting judgment.
O-R Liber quintus. 118. III. 15. Rex, promissi errore recognito,
puellam tradidit, nolens incuriæ vitium levitate rescindere, quo gravior
pollicentis videretur auctoritas; quamquam inania pacta revocare maturitati
potius quam inconstantiæ deputetur.
PF Book V. 132. Frothi capitulates, giving his sister to Erik:
The king realised the mistake of his promise and gave him the girl, for he did
not wish to be fickle and repeal what was the fault of his inattentiveness.
The weight of his word must appear strong; yet to go back on foolish
agreements is counted the mark of a mature rather than a shifting judgment.
O-R Liber quintus. 119. III. 18. Quod Frotho videns: "Arduum,"
inquit, "reor contra fortem fune contendere." Et
Ericus: "Arduum utique, cum corpori struma insidet aut tergum occupat gibbus."
PF Book V. 133. Frothi comments on the unfairness of the rope pulling
contest between Erik and Vestmar:
When Frothi saw this he said: "I think it's difficult
to tug the rope against a strong man."56"Diffcult,
certainly," said Erik, "when you have a tumour on your body or a hump
on your back." HED 78: 56This
is close to a saying in Njáls Saga 6: Við ramman mun
reip at draga (This is tugging against a strong opponent), found again
in Hrólfs Saga kraka 1. The metaphor is that of a tug-of-war,
and the meaning is that it is useless to contend against a force too strong
to resist; the implication in the saga passages is that magic powers are involved
(cf. Kallstenius, p. 22, no. 31).
FJ Proverb word 311. Page 180. reip – (þar
er) við ramman reip at draga Nj 22, Fms II 107. ‘Det
er en stærk mand at trække reb med’, om noget meget vanskeligt.
Alml. i brug. Findes også hos Låle (I 25).
Gering 11. reip (nr. 331). – Die redensart: hér
er við ramman reip at draga findet sich auch in der Hrólfs s.
kraka c. 1 (Fas. 1, 416), Vatnsd. c. 44 (Forns. 754) und
Kjalnes. s. c. 3 (Ísl. s. II2, 4089).
Saxo (Kallstenius) 22-3. Kraft. 31. Arduum,
inquit, reor contra fortem fune contendere, s. 14027. – Illt
er vid ramman reip ad draga, se JR II n:r 179 (s. 19). Jfr D n:r 304 och Rosenberg
a. a. II s. 601 not.
ÍOS II. 79. REIP VIÐ RAMMAN ER REIP AÐ DRAGA
"við mikla öðugleika er að etja, við erfiðan andstæðing er að fást".
Orðtakið kemur nokkrum sinnum fyrir í fornritum, sbr. t. d.: "Við ramman
mun reip at draga", segir Gunnhildr, "ok leyfið þér honum at fara
sem honum gegnir bezt". ÍF XII, 20, sbr. enn fremur VIII, 122, FMS
II, 107, FAS I, 4. Þess má geta, að orðtakið kemur fyrir í tveimur gervum hjá
Saxo (SAXO LIB V, 119; XII, 333 (Kbh. 1931). Frá 19. öld eru kunnig afbrigðin:
eiga við ramman reip að draga og draga reip við hinn ramma: Hann
á við ramman reip að draga (GJ 129 (OB)) – að taka því, sem í
boði er og draga ekki reip við hinn ramma. JSBRÉF2, 125 (OB).
Orðtakið á rætur að rekja til reipdráttar, við ramman (sérstætt lo.)
merkir "á móti sterkum manni". HHÍO 309, EÓS í Skírni 1954, 217.
TPMA 11. 175. STRICK/corde/rope 2. Ziehen am Strick
(Seil) 2.3 Gegen einem Starken am Seil ziehen
Nord. 37 Er þar við ramman reip at draga Man muss dort gegen
einen Starken am Seil ziehen GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 184
(→FMS II, 170 [=JÓNSSON, ARKIV 331]). 38 Hér er við
ramman reip at draga Hier muss man gegen einen Starken am Strick ziehen
HRÓLFS SAGA KRAKA 1 (→FAS I, 4 [GERING S. 11]). 39 Ok má
vera, at við ramman væri reip at draga Und es mag sein, dass
wir gegen einen Starken am Seil habe ziehen müssen VATNSDŒLA SAGA
44, 30 (= GERING S. 11). 40 Vid ramman mun reip at draga (Hier) muss
man gegen einen Starken am Seil ziehen NJÁLS SAGA 6, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV, 331. JÓNSSON, 136). 41 Creditur incautum forti resti (lies:
restis) dare tractum. – Onth ær meth ramme stærcke
reeb (lies: meth ramme reeb) at drawæ Es gilt als
unvorsichtig, mit einem Starken am Seil zu ziehen. – Es ist schlecht,
mit einem Starken am Seil zu ziehen Låle 204. 42 Est graue grandeuum
(lies mit Låle S. 259: gradiuum) per restis vincere tractum.
– Thet ær onth at drawe reeb meth gamlæ (lies mit Druck
B: ramme) Es ist schwierig, den Kampftüchtigen durch das Ziehen
des Seiles zu besiegen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil zu
ziehen EBD. 338. 43 Nú er við raman reip at draga Man muss
jetzt gegen einen Starken am Seil ziehen KJALNESINGA SAGA 3 S. 11 (= GERING
S. 11).
O-R Liber quintus. 119. III. 19. At Frothone Ericum iactu
sicæ traicere meditante, conscia fraternæ mentis Gunwara, sponsum
periculi præmonitura, neminem inquit sapientem fore, qui sui provisor
non sit. Quo dicto Ericus propulsandæ fraudis admonitus suggestam
sibi cautelam argutus excepit. Continuo namque exsiliens triumphalem ait fore
gloriam sapientis, dolum suimet ultorem exsistere, modesto vocationis genere
insidiantis ingenium lacerans. Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem
occupare non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum. Tunc sic Ericus:
"Porrigenda sunt amicis munera, non iactanda; probabile fecisses donum,
si comitem ferro vaginam dedisses."
PF Book V. 133. Erik's eloquence when Frothi is attempting to kill him
with a knife:
While Frothi contemplated hurling his dagger to transfix Erik, Gunvara,
sensing her brother's purpose and wishing to warn her betrothed of his peril,
stated that a person could only be called wise if he kept watch for
his safety. Perceptive of her caution, Erik alerted himself against
treachery and, jumping up immediately, declared that the wise man's fame would
triumph but guile carried its own destruction, thus challenging by a modest
hint Frothi's intention to spring a surprise on him. Even so, the king suddenly
flung the knife, but Erik successfully dodged it and it struck the opposite
wall. "You should hand presents to your friends, not throw them,"
said Erik; "it would have made a commendable gift
if you'd offered the sheath as its companion."
O-R Liber quintus. 119. III. 19. At Frothone Ericum iactu
sicæ traicere meditante, conscia fraternæ mentis Gunwara, sponsum
periculi præmonitura, neminem inquit sapientem fore, qui sui provisor
non sit. Quo dicto Ericus propulsandæ fraudis admonitus suggestam sibi
cautelam argutus excepit. Continuo namque exsiliens triumphalem ait
fore gloriam sapientis, dolum suimet ultorem exsistere, modesto vocationis
genere insidiantis ingenium lacerans. Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem
occupare non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum. Tunc sic Ericus:
"Porrigenda sunt amicis munera, non iactanda; probabile fecisses donum,
si comitem ferro vaginam dedisses."
PF Book V. 133. Erik's eloquence when Frothi is attempting to kill him
with a knife:
While Frothi contemplated hurling his dagger to transfix Erik, Gunvara,
sensing her brother's purpose and wishing to warn her betrothed of his peril,
stated that a person could only be called wise if he kept watch for his safety.
Perceptive of her caution, Erik alerted himself against treachery and, jumping
up immediately, declared that the wise man's fame would triumph
but guile carried its own destruction, thus challenging by a modest hint Frothi's
intention to spring a surprise on him. Even so, the king suddenly flung the
knife, but Erik successfully dodged it and it struck the opposite wall. "You
should hand presents to your friends, not throw them," said Erik; "it
would have made a commendable gift if you'd offered the sheath as its companion."
O-R Liber quintus. 119. III. 19. At Frothone Ericum iactu
sicæ traicere meditante, conscia fraternæ mentis Gunwara, sponsum
periculi præmonitura, neminem inquit sapientem fore, qui sui provisor
non sit. Quo dicto Ericus propulsandæ fraudis admonitus suggestam sibi
cautelam argutus excepit. Continuo namque exsiliens triumphalem ait fore gloriam
sapientis, dolum suimet ultorem exsistere, modesto vocationis
genere insidiantis ingenium lacerans. Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem
occupare non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum. Tunc sic Ericus:
"Porrigenda sunt amicis munera, non iactanda; probabile fecisses donum,
si comitem ferro vaginam dedisses."
PF Book V. 133. Erik's eloquence when Frothi is attempting to kill him
with a knife:
While Frothi contemplated hurling his dagger to transfix Erik, Gunvara,
sensing her brother's purpose and wishing to warn her betrothed of his peril,
stated that a person could only be called wise if he kept watch for his safety.
Perceptive of her caution, Erik alerted himself against treachery and, jumping
up immediately, declared that the wise man's fame would triumph but guile
carried its own destruction, thus challenging by a modest hint Frothi's
intention to spring a surprise on him. Even so, the king suddenly flung the
knife, but Erik successfully dodged it and it struck the opposite wall. "You
should hand presents to your friends, not throw them," said Erik; "it
would have made a commendable gift if you'd offered the sheath as its companion."
O-R Liber quintus. 119. III. 19. At Frothone Ericum iactu
sicæ traicere meditante, conscia fraternæ mentis Gunwara, sponsum
periculi præmonitura, neminem inquit sapientem fore, qui sui provisor
non sit. Quo dicto Ericus propulsandæ fraudis admonitus suggestam sibi
cautelam argutus excepit. Continuo namque exsiliens triumphalem ait fore gloriam
sapientis, dolum suimet ultorem exsistere, modesto vocationis genere insidiantis
ingenium lacerans. Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem occupare
non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum. Tunc sic Ericus: "Porrigenda
sunt amicis munera, non iactanda; probabile fecisses donum, si comitem
ferro vaginam dedisses."
PF Book V. 133. Erik's eloquence when Frothi is attempting to kill him
with a knife:
While Frothi contemplated hurling his dagger to transfix Erik, Gunvara,
sensing her brother's purpose and wishing to warn her betrothed of his peril,
stated that a person could only be called wise if he kept watch for his safety.
Perceptive of her caution, Erik alerted himself against treachery and, jumping
up immediately, declared that the wise man's fame would triumph but guile carried
its own destruction, thus challenging by a modest hint Frothi's intention to
spring a surprise on him. Even so, the king suddenly flung the kinfe, but Erik
successfully dodged it and it struck the opposite wall. "You should
hand presents to your friends, not throw them," said Erik; "it
would have made a commendable gift if you'd offered the sheath as its companion."
Havamal, presents for friends, and Erik's joke about it.
Hildebrandslied. 36-8: Hadubrant gima[ha]lta, Hilitbrantes
sunu:/"Mit geru scal man geba infahan/ort wider orte."
O-R Liber quintus. 119. III. 20. Noctu Gunwara, tacite excitato
eo, fuga opus esse proponit, perquam utile referens rebus integris incolumi
redire curru.
PF Book V. 134. Gunvara warns Erik of the need to escape:
During the night Gunvara quietly awoke Erik, declaring they must flee;
it would be a distinct advantage if they could return safely while the
wagon was still sound.58 HED 79: 58This
appears to be a proverb, and Kallstenius (p. 25, no. 50) quotes the Icelandic
equivalent: Hollast er í heilum vagni heim að aka (It's
best to drive home while the wagon's still sound), cf. the English expression
'Go while the going's good'.
FJ Proverb word 428. Page 196. vagn – gott (bezt)
heilum vagni heim at aka Eg 119, Icels I 219, Flat II 282, Fas II 115,
Karl. 388. ‘Det er godt (bedst) at køre hjem med en hel vogn’
(hel = ubeskadiget).
TPMA 12. 311. WAGEN (Subst.)/voiture/waggon 2.
Fahren mit dem Wagen 2.1. Es ist gut, mit ganzem Wagen heimzufahren Mlat.
24 . . . utile referens, rebus integris incolumni redire curru Indem
er darlegte, es sei von Nutzen, dann zurückzukehren, wenn die Verhältnisse
noch gut stünden und der Wagen noch unbeschädigt sei SAXO GRAMM. 141,
16. Nord. 25-27 Ok er gott heilum vagni heim at aka Und
es ist gut, mit unbeschädigtem Wagen heimzufahren SVERRIS SAGA 76 (→FMS
VIII, 186). SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 147 (→FMS IV,
364). SNORRI, HEIMSKRINGLA 345, 29 (Óláfs saga helga
151). 28 Ok er nú gott heilum vagni heim at aka Und es ist nun
gut . . . HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 8 (→FMS VI, 151). 29
Er nu gott heilum vagni heim at aka Es ist nun gut .. . . ORKNEYINGA SAGA
106. S. 318, 19. 30 Þá var gott heilum vagni heim at
aka Damals sei es gut gewesen, dass er mit unbeschädigtem Wagen heimgefahren
sei EGILS SAGA 38, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 428. JÓNSSON 173). 31
Þvíat betra er heilum vagne heim at aka . . . Denn es ist
besser, mit unbeschädigtem Wagen heimzufahren ALEXANDERS SAGA 61. 32
Ok kvað gott heilum vagni heim at aka Und er sagte, es sei gut . .
. KETILS SAGA HÆNGS 2 (→FAS II, 115 [=JÓNSSON, ARKIV 428]).
O-R Liber quintus. 120. III. 21. "Frustra voluntem perire
servastis. Aquis mihi interire negatum est, ferri saltem officio moriar. A nemine
victus tuo primum, Erice, ingenio cessi, hoc infelicior, quod, qui illustribus
viris invictus exstiti, plebeio de me victoriam præbui. Ingens
hoc regii pudoris irritamentum est. Sufficit hæc sola duci ad
moriendum causa, cui nihil gloria magis placere convenit; qua si careat, ceterorum
inopem putes. Nihil enim in rege celebrius fama."
PF Book V. 134. Frothi, defeated by a commoner, wants
to die:
"In vain you have saved one who wished to perish. As you forbade me to
drown, at least I can stab myself. Hitherto defeated by no one, I yielded first
to your cleverness, Erik, and more miserably because, whereas I had never been
vanquished by famous men, I let a commoner beat me.
That provokes great shame in a monarch. For a leader this is sufficient
reason for dying, since glory is rightly his greatest pleasure; where that has
gone you can be sure everything else has. Nothing about a ruler is talked of
more than his renown."
O-R Liber quintus. 120. III. 21. "Frustra voluntem perire
servastis. Aquis mihi interire negatum est, ferri saltem officio moriar. A nemine
victus tuo primum, Erice, ingenio cessi, hoc infelicior, quod, qui illustribus
viris invictus exstiti, plebeio de me victoriam præbui. Ingens hoc regii
pudoris irritamentum est. Sufficit hæc sola duci ad moriendum causa, cui
nihil gloria magis placere convenit; qua si careat, ceterorum
inopem putes. Nihil enim in rege celebrius fama."
PF Book V. 134. Frothi, defeated by a commoner, wants
to die:
"In vain you have saved one who wished to perish. As you forbade me to
drown, at least I can stab myself. Hitherto defeated by no one, I yielded first
to your cleverness, Erik, and more miserably because, whereas I had never been
vanquished by famous men, I let a commoner beat me. That provokes great shame
in a monarch. For a leader this is sufficient reason for dying, since glory
is rightly his greatest pleasure; where that has gone you can be sure
everything else has. Nothing about a ruler is talked of more than his renown."
TPMA 9. 386. Fylki skal til frægðar hafa
O-R Liber quintus. 120. III. 21. "Frustra voluntem perire
servastis. Aquis mihi interire negatum est, ferri saltem officio moriar. A nemine
victus tuo primum, Erice, ingenio cessi, hoc infelicior, quod, qui illustribus
viris invictus exstiti, plebeio de me victoriam præbui. Ingens hoc regii
pudoris irritamentum est. Sufficit hæc sola duci ad moriendum causa, cui
nihil gloria magis placere convenit; qua si careat, ceterorum inopem putes.
Nihil enim in rege celebrius fama."
PF Book V. 134. Frothi, defeated by a commoner, wants
to die:
"In vain you have saved one who wished to perish. As you forbade me to
drown, at least I can stab myself. Hitherto defeated by no one, I yielded first
to your cleverness, Erik, and more miserably because, whereas I had never been
vanquished by famous men, I let a commoner beat me. That provokes great shame
in a monarch. For a leader this is sufficient reason for dying, since glory
is rightly his greatest pleasure; where that has gone you can be sure everything
else has. Nothing about a ruler is talked of more than his renown."
O-R Liber quintus. 120. III. 21. "Quid vitæ productio
proderit, solam tristitiæ memoriam relatura? Nihil calamitosis iucundius
morte. Felix est obitus, qui succedit optatus; hic non temporum dulcedinem tollit,
sed rerum fastidium consumit. In prosperis salus, in adversis melius fatum petitur."
PF Book V. 135. Frothi, defeated by a commoner, wants to die, his speech continued:
"What advantage will a lengthy life be if it only carries gloomy memories?
The happiest event for sufferers is death. A man's departure is fortunate if
it comes when desired; it does not remove any pleasantness in his existence,
merely destroys his nausea at the world. Good times are for living, in bad situations
we had best seek our end."
O-R Liber quintus. 120. III. 21. "Quid vitæ productio
proderit, solam tristitiæ memoriam relatura? Nihil calamitosis iucundius
morte. Felix est obitus, qui succedit optatus; hic non temporum dulcedinem tollit,
sed rerum fastidium consumit. In prosperis salus, in adversis melius fatum petitur."
PF Book V. 135. Frothi, defeated by a commoner, wants to die,
his speech continued:
"What advantage will a lengthy life be if it only carries gloomy
memories? The happiest event for sufferers is death. A man's
departure is fortunate if it comes when desired; it does not remove any pleasantness
in his existence, merely destroys his nausea at the world. Good times are for
living, in bad situations we had best seek our end."
O-R Liber quintus. 120. III. 21. "Quid vitæ productio
proderit, solam tristitiæ memoriam relatura? Nihil calamitosis iucundius
morte. Felix est obitus, qui succedit optatus; hic non temporum
dulcedinem tollit, sed rerum fastidium consumit. In prosperis salus, in adversis
melius fatum petitur."
PF Book V. 135. Frothi, defeated by a commoner, wants
to die, his speech continued:
"What advantage will a lengthy life be if it only carries gloomy
memories? The happiest event for sufferers is death. A man's departure
is fortunate if it comes when desired; it does not remove any pleasantness
in his existence, merely destroys his nausea at the world. Good times are for
living, in bad situations we had best seek our end."
O-R Liber quintus. 120. III. 21. "Quid vitæ productio
proderit, solam tristitiæ memoriam relatura? Nihil calamitosis iucundius
morte. Felix est obitus, qui succedit optatus; hic non temporum dulcedinem tollit,
sed rerum fastidium consumit. In prosperis salus, in adversis melius
fatum petitur."
PF Book V. 135. Frothi, defeated by a commoner, wants
to die, his speech continued:
"What advantage will a lengthy life be if it only carries gloomy
memories? The happiest event for sufferers is death. A man's departure is fortunate
if it comes when desired; it does not remove any pleasantness in his existence,
merely destroys his nausea at the world. Good times are for living,
in bad situations we had best seek our end."
O-R Liber quintus. 120. III. 21. "Nihil, quod resartum est, integri
splendorem habebit."
PF Book V. 135. Frothi's lament continued:
"No mended article will ever regain its original sheen."61 HED
79: 61Kallstenius (p. 28, no. 67) has a popular
form of this saying from Denmark: Brudet bliffuer aldrig ret helt (Once
broken, never really whole).
O-R Liber quintus. 120. III. 21.
PF Book V. 135. Frothi's lament continued:
"My heart, let me tell you, brims with
harmful intent, something often rated as tantamount to crime."
O-R Liber quintus. 120. III. 22. "Sane quidem
ab ipsis prohibitum est benignum in alios in se parricidam fore."
PF Book V. 135. Erik replies:
"Surely the heavens forbid a benefactor of others to be his own
unnatural murderer."
O-R Liber quintus. 121. III. 22. "Nemo modeste
se in prosperis agit, qui adversa tolerare non didicit. Præterea
omnis bonorum usus post agnita gratius mala percipitur; iucundior est voluptas,
quæ rerum amaritudini succedit."
PF Book V. 135. Erik replies:
"A man must learn to grin and bear it if he is going to behave
with self-control during prosperity; he can see how to use his affluence
provided he has willingly acknowledged evil times, and besides, pleasure following
on bitter circumstances is sweeter.62 HED
79: 62Kallstenius (p. 26, no. 55) gives the Danish
versions: Mand veed da først huad det søde er / naar mand
haffuer smagt det Sure (You won't know what's sweet till you've tasted
the sour).
O-R Liber quintus. 121. III. 22. "Nemo modeste se in
prosperis agit, qui adversa tolerare non didicit. Præterea omnis
bonorum usus post agnita gratius mala percipitur; iucundior est voluptas,
quæ rerum amaritudini succedit."
PF Book V. 135. Erik replies:
"A man must learn to grin and bear it if he is going to behave with self-control
during prosperity; he can see how to use his affluence provided he has
willingly acknowledged evil times, and besides, pleasure following
on bitter circumstances is sweeter.62 HED
79: 62Kallstenius (p. 26, no. 55) gives the Danish
versions: Mand veed da først huad det søde er / naar mand
haffuer smagt det Sure (You won't know what's sweet till you've tasted
the sour).
O-R Liber quintus. 121. III. 22. "Nemo modeste se in
prosperis agit, qui adversa tolerare non didicit. Præterea omnis bonorum
usus post agnita gratius mala percipitur; iucundior est voluptas, quæ
rerum amaritudini succedit."
PF Book V. 135. Erik replies:
"A man must learn to grin and bear it if he is going to behave with self-control
furing prosperity; he can see how to use his affluence provided he has willingly
acknowledged evil times, and besides, pleasure following on bitter circumstances
is sweeter.62 HED 79: 62Kallstenius
(p. 26, no. 55) gives the Danish versions: Mand veed da først huad
det søde er / naar mand haffuer smagt det Sure (You won't know what's
sweet till you've tasted the sour).
O-R Liber quintus. 121. III. 22. "Quovis effeminator
est, qui aversorum metu vivendi fiduciam perdit."
PF Book V. 135. Erik replies:
"Most unmanly of all is the one who fears hardship
so much he loses his zest to remain alive."
O-R Liber quintus. 121. III. 22. "Quis tam amens,
ut dubium fortunæ habitum proprio ulcisci interitu velit? Quis
adeo felix vixit, quin tristior illum quandoque fortuna pulsaret?"
PF Book V. 136. Erik replies:
"Who is insane enough to punish vacillating Fortune by
suicide? Has anyone lived such a happy existence that he never struck
a bad patch?"
O-R Liber quintus. 121. III. 22. "Quis tam amens, ut
dubium fortunæ habitum proprio ulcisci interitu velit? Quis adeo
felix vixit, quin tristior illum quandoque fortuna pulsaret?"
PF Book V. 136. Erik replies:
"Who is insane enough to punish vacillating Fortune by suicide?
Has anyone lived such a happy existence that he never struck a bad patch?"
O-R Liber quintus. 121. III. 22. "Insipidus est,
qui numquam mæroris poculum degustavit; nemo dura non passus
temperanter facilibus utitur."
PF Book V. 136. "A man's palate is limited if
he has never tasted the cup of grief; no one without experience of
hard times can live temperately when things are easy."
O-R Liber quintus. 121. III. 22. "Cave, ne ab
re ira animum obstines. Nulla te rerum iactura concussit, nihil libertati
tuæ detractum est."
PF Book V. 136. Erik replies:
"Please do no let anger harden your mind against your own interests,
since you have been damaged by no loss of property, nor has your freedom been
eroded."
O-R Liber quintus. 122. III. 25. Deinde, sumptis secum coniugibus,
navigationem in Norvagiam referunt; neque enim illas a virorum latere aut viæ
longinquitas aut futuri periculi metus divellere poterat, affirmantes, ut plumam
hirto, sic se maritis cohæsuras fore.
PF Book V. 137. Erik and Roller return to Norway with their new wives:
Afterwards they sailed back to Norway taking their wives with them;
neither the length of the voyage nor fears of peril could tear them from their
husbands' sides, for each declared she would stick to her partner like
a feather to bristles.65 HED 79: 65This
is one of Saxo's idiomatic phrases; it is noted with other examples by Powell
in his preface to Elton's translation (p. lxxxix).
O-R Liber quintus. 122. III. 26. Cuius Ericus intentione comperta
convocatis sociis refert suam necdum cautibus abstitisse fortunam.
Ceterum spectare se fascem labilem esse, qui vinculo non firmetur, perindeque
omne pœnæ pondus repente decidere, quod culpæ catena non fixerit.
PF Book V. 137. Erik discovers Gøtar's plan to
separate him from his wife and marry his sister to him:
When Erik discovered this scheme he called his comrades together and informed
them that his destiny was not yet clear of the reefs. He could
see that a bundle was liable to slip if it were not securely tied,67
and in the same way, if it were not fastened by a chain of guilt, the whole
weight of a punishment could suddenly collapse. HED
79: 67Kallstenius (p. 22, no.
26) quotes two Icelandic forms of this saying: Fellst fetillaus byrði
(The unbound bundle falls apart) and Laus er bandlaus baggi (the untied
bag stays loose). The obvious meaning is that a job has to be done properly
and the ends tied up, and may refer in the first place to Erik´s marriage,
which the king is plotting to undo; Saxon seems to extend the meaning by applying
it to the innocent escaping scatheless from threats and perils.
O-R Liber quintus. 122. III. 26. Cuius Ericus intentione comperta
convocatis sociis refert suam necdum cautibus abstitisse fortunam. Ceterum spectare
se fascem labilem esse, qui vinculo non firmetur, perindeque
omne pœnæ pondus repente decidere, quod culpæ catena non fixerit.
PF Book V. 137. Erik discovers Gøtar's plan to
separate him from his wife and marry his sister to him:
When Erik discovered this scheme he called his comrades together and informed
them that his destiny was not yet clear of the reefs. He could see that a
bundle was liable to slip if it were not securely tied,67
and in the same way, if it were not fastened by a chain of guilt, the whole
weight of a punishment could suddenly collapse. HED
79: 67Kallstenius (p. 22, no.
26) quotes two Icelandic forms of this saying: Fellst fetillaus byrði
(The unbound bundle falls apart) and Laus er bandlaus baggi (the untied
bag stays loose). The obvious meaning is that a job has to be done properly
and the ends tied up, and may refer in the first place to Erik´s marriage,
which the king is plotting to undo; Saxon seems to extend the meaning by applying
it to the innocent escaping scatheless from threats and perils.
O-R Liber quintus. 122. III. 26. Deinde fugam eos paulisper
fingere oportere, si primum a Gøtaro lacessiti forent, iustiorem belli
titulum habituros. Manum siquidem capitis periculo obici omni iure permissum
esse. Raro autem quemquam commissam cum innoxiis pugnam feliciter exsequi
posse.
PF Book V. 137. Erik plans response to his discovery
of Gøtar's plan to separate him from his wife and marry his sister to
him:
Were Gøtar to take the initiative in challenging them, they
should pretend to flee for a short while and would thereby have a sounder pretext
for battling with him. The hand had every right to resist when the head
was endangered.68Anyone who started a broil with blameless
men seldom rejoiced in the consequences. HED 79: 68Kallstenius
(p. 28, no. 68) quotes the Icelandic version: Skylt er hendi af höfði
að bera (the hand is bound to protect the head).
O-R Liber quintus. 122. III. 26. Deinde fugam eos paulisper
fingere oportere, si primum a Gøtaro lacessiti forent, iustiorem belli
titulum habituros. Manum siquidem capitis periculo obici omni iure permissum
esse. Raro autem quemquam commissam cum innoxiis pugnam feliciter exsequi
posse.
PF Book V. 137. Erik plans response to his discovery
of Gøtar's plan to separate him from his wife and marry his sister to
him:
Were Gøtar to take the initiative in challenging them, they
should pretend to flee for a short while and would thereby have a sounder pretext
for battling with him. The hand had every right to resist when the head was
endangered.68 Anyone who started a broil with blameless men
seldom rejoiced in the consequences. HED 79: 68Kallstenius
(p. 28, no. 68) quotes the Icelandic version: Skylt er hendi af höfði
að bera (the hand is bound to protect the head).
O-R Liber quintus. 127. IV. 2. Cumque navigando puppim forte
piraticam vadosis ac minus altis gurgitibus inflictam hærere conspiceret,
quod res fortuitas dictorum gravitate prosequi solitus erat: "Obscura
est," inquit, "ignobilium sors fortunaque
vilium sordida."
PF Book V. 141. Erik comments on the fate of pirate ships:
During the voyage, when he happened to catch sight of a pirate ship run aground
in shallow waters, in his usual way he pronounced serious comment on chance
circumstances: "The fate of the meaner sort is ignoble,
the lot of base individuals squalid."
O-R Liber quintus. 127. IV. 2. Cumque navigando puppim forte
piraticam vadosis ac minus altis gurgitibus inflictam hærere conspiceret,
quod res fortuitas dictorum gravitate prosequi solitus erat: "Obscura est,"
inquit, "ignobilium sors fortunaque vilium sordida."
PF Book V. 141. Erik comments on the fate of pirate ships:
During the voyage, when he happened to catch sight of a pirate ship run aground
in shallow waters, in his usual way he pronounced serious comment on chance
circumstances: "The fate of the meaner sort is ignoble, the lot
of base individuals squalid."
O-R Liber quintus. 127. IV. 4. Interea Strumico Sclavorum
rege belli indutias per legatos petente, Frotho tempus apparatui negat, affirmans
hostem indutiis instrui non oportere.
PF Book V. 141-2. Frothi's martial policies:
Although Strumik, the Slav king, sent ambassadors to ask for a cessation of
hostilities, Frothi refused him time to equip himself; an enemy,
he said, should not be supplied with a truce.
O-R Liber quintus. 127. IV. 4. Ericus responsi prudentiam
laudat, affirmans ita ludum foris agi oportere, prout domi fuerit inchoatus,
Danos a Sclavis provocatos esse significans.
PF Book V. 142. Erik concurs:
Erik praised the wisdom of his reply, stating that he should
play the game abroad as it had begun at home, by which he meant that
the Danes had been provoked by the Slavs.
O-R Liber quintus. 128-9. VI. 1. Ad quos Ericus: "Inverecundus,"
ait, "est latro, qui prior concordiam quærit aut
bonis communicare præsumit. Qui enim obtinere gestit, obniti debet; ictus
ictui opponendus est livorque livore pellendus." Cumque hoc dictum Gøtarus
attentis eminus auribus excepisset, quam poterat clara voce: "Ita",
inquit, "quisque virtuti militat, prout beneficii meminit." Cui Ericus:
"Beneficentiam tuam reddito tibi consilio repensavi." Quo sermone
egregios monitus omni donorum genere præstantiores indicabat.
PF Book V. 144. Gøtar, fearing Frothi's power, sends envoys asking
for peace:
Erik talked to them: "It's a shameless robber who is the first
to ask for a truce or ventures to offer one to blameless men. Those
who long for possession must struggle for it; blow must be pitted against blow,
hatred repel hatred."88 Gøtar listened to his words attentively
from a distance and, in as distinct tones as he could muster, replied, "A
man's gallantry in action is measured by his recollection of benefits received."
Erik answered, "I've requited your generosity with the sound advice I've
given you." He meant that excellent counsel was more valuable than any
sort of gift, . . . HED 81: 88Kallstenius
(p. 27, no. 61) gives some sayings resembling this. Grettir refers to such a
proverb (Grettis Saga 47): 'It is an old saying, that one ill shall
be mended by a greater.'
O-R Liber quintus. 128-9. VI. 1. Ad quos Ericus: "Inverecundus,"
ait, "est latro, qui prior concordiam quærit aut bonis communicare
præsumit. Qui enim obtinere gestit, obniti debet; ictus
ictui opponendus est livorque livore pellendus." Cumque hoc dictum Gøtarus
attentis eminus auribus excepisset, quam poterat clara voce: "Ita",
inquit, "quisque virtuti militat, prout beneficii meminit." Cui Ericus:
"Beneficentiam tuam reddito tibi consilio repensavi." Quo sermone
egregios monitus omni donorum genere præstantiores indicabat.
PF Book V. 144. Gøtar, fearing Frothi's power, sends envoys asking
for peace:
Erik talked to them: "It's a shameless robber who is the first to ask for
a truce or ventures to offer one to blameless men. Those who long for
possession must struggle for it; blow must be pitted against blow,
hatred repel hatred."88 Gøtar listened to his words attentively
from a distance and, in as distinct tones as he could muster, replied, "A
man's gallantry in action is measured by his recollection of benefits received."
Erik answered, "I've requited your generosity with the sound advice I've
given you." He meant that excellent counsel was more valuable than any
sort of gift, . . . HED 81: 88Kallstenius
(p. 27, no. 61) gives some sayings resembling this. Grettir refers to such a
proverb (Grettis Saga 47): 'It is an old saying, that one ill shall
be mended by a greater.'
O-R Liber quintus. 128-9. VI. 1. Ad quos Ericus: "Inverecundus,"
ait, "est latro, qui prior concordiam quærit aut bonis communicare
præsumit. Qui enim obtinere gestit, obniti debet; ictus ictui
opponendus est livorque livore pellendus." Cumque hoc dictum Gøtarus
attentis eminus auribus excepisset, quam poterat clara voce: "Ita",
inquit, "quisque virtuti militat, prout beneficii meminit." Cui Ericus:
"Beneficentiam tuam reddito tibi consilio repensavi." Quo sermone
egregios monitus omni donorum genere præstantiores indicabat.
PF Book V. 144. Gøtar, fearing Frothi's power, sends envoys asking
for peace:
Erik talked to them: "It's a shameless robber who is the first to ask for
a truce or ventures to offer one to blameless men. Those who long for possession
must struggle for it; blow must be pitted against blow, hatred repel
hatred."88 Gøtar listened to his words attentively
from a distance and, in as distinct tones as he could muster, replied, "A
man's gallantry in action is measured by his recollection of benefits received."
Erik answered, "I've requited your generosity with the sound advice I've
given you." He meant that excellent counsel was more valuable than any
sort of gift, . . . HED 81: 88Kallstenius
(p. 27, no. 61) gives some sayings resembling this. Grettir refers to such a
proverb (Grettis Saga 47): 'It is an old saying, that one ill shall
be mended by a greater.'
O-R Liber quintus. 128-9. VI. 1. Ad quos Ericus: "Inverecundus,"
ait, "est latro, qui prior concordiam quærit aut bonis communicare
præsumit. Qui enim obtinere gestit, obniti debet; ictus ictui opponendus
est livorque livore pellendus." Cumque hoc dictum Gøtarus attentis
eminus auribus excepisset, quam poterat clara voce: "Ita",
inquit, "quisque virtuti militat, prout beneficii meminit."
Cui Ericus: "Beneficentiam tuam reddito tibi consilio repensavi."
Quo sermone egregios monitus omni donorum genere præstantiores indicabat.
PF Book V. 144. Gøtar, fearing Frothi's power, sends envoys asking
for peace:
Erik talked to them: "It's a shameless robber who is the first to ask for
a truce or ventures to offer one to blameless men. Those who long for possession
must struggle for it; blow must be pitted against blow, hatred repel hatred."88
Gøtar listened to his words attentively from a distance and, in as distinct
tones as he could muster, replied, "A man's gallantry in action
is measured by his recollection of benefits received." Erik answered,
"I've requited your generosity with the sound advice I've given you."
He meant that excellent counsel was more valuable than any sort of gift, . .
. HED 81: 88Kallstenius
(p. 27, no. 61) gives some sayings resembling this. Grettir refers to such a
proverb (Grettis Saga 47): 'It is an old saying, that one ill shall
be mended by a greater.'
O-R Liber quintus. 128-9. VI. 1. Ad quos Ericus: "Inverecundus,"
ait, "est latro, qui prior concordiam quærit aut bonis communicare
præsumit. Qui enim obtinere gestit, obniti debet; ictus ictui opponendus
est livorque livore pellendus." Cumque hoc dictum Gøtarus attentis
eminus auribus excepisset, quam poterat clara voce: "Ita", inquit,
"quisque virtuti militat, prout beneficii meminit." Cui Ericus: "Beneficentiam
tuam reddito tibi consilio repensavi." Quo sermone egregios monitus
omni donorum genere præstantiores indicabat.
PF Book V. 144. Gøtar, fearing Frothi's power, sends envoys asking
for peace:
Erik talked to them: "It's a shameless robber who is the first to ask for
a truce or ventures to offer one to blameless men. Those who long for possession
must struggle for it; blow must be pitted against blow, hatred repel hatred."88
Gøtar listened to his words attentively from a distance and, in as distinct
tones as he could muster, replied, "A man's gallantry in action is measured
by his recollection of benefits received." Erik answered, "I've requited
your generosity with the sound advice I've given you." He meant that excellent
counsel was more valuable than any sort of gift, . . . HED
81: 88Kallstenius (p. 27, no. 61)
gives some sayings resembling this. Grettir refers to such a proverb (Grettis
Saga 47): 'It is an old saying, that one ill shall be mended by a greater.'
O-R Liber quintus. 129. VII. 2. Ad quem Ericus: "Vincendi
invictum subiit spes irrita mentem:/Frothonem nullus exsuperare potest."
Contra Olimarus: "Quicquod contingit, primo semel accidit, et res/non sperata
satis sæpe subire solet."
PF Book V. 144. Erik chides Olimar for thinking he could defeat Frothi:
Erik answered, "To allow into your mind hope of conquering
the unconquerable/is fruitless. No man can overpower Frothi."
Olimar objected: "Every thing that happens has its first occurrence;/events
unhoped-for come to pass quite often."90 HED
82: 90Kallstenius (p. 31, no. 88) has the Icelandic
phrase Einusinni verður alt fyrst, equivalent to the modern saying:
'There's always a first time for everything.'
O-R Liber quintus. 129. VII. 2. Ad quem Ericus: "Vincendi
invictum subiit spes irrita mentem:/Frothonem nullus exsuperare potest."
Contra Olimarus: "Quicquod contingit, primo semel accidit, et res/non sperata
satis sæpe subire solet."
PF Book V. 144. Erik chides Olimar for thinking he could defeat Frothi:
Erik answered, "To allow into your mind hope of conquering the unconquerable/is
fruitless. No man can overpower Frothi." Olimar objected:
"Every thing that happens has its first occurrence;/events unhoped-for
come to pass quite often."90 HED
82: 90Kallstenius (p. 31, no. 88) has the Icelandic
phrase Einusinni verður alt fyrst, equivalent to the modern saying:
'There's always a first time for everything.'
O-R Liber quintus. 129. VII. 2. Ad quem Ericus: "Vincendi
invictum subiit spes irrita mentem:/Frothonem nullus exsuperare potest."
Contra Olimarus: "Quicquod contingit, primo semel accidit,
et res/non sperata satis sæpe subire solet."
PF Book V. 144. Erik chides Olimar for thinking he could defeat Frothi:
Erik answered, "To allow into your mind hope of conquering the unconquerable/is
fruitless. No man can overpower Frothi." Olimar objected: "Every
thing that happens has its first occurrence;/events unhoped-for come
to pass quite often."90 HED
82: 90Kallstenius (p. 31, no. 88) has the Icelandic
phrase Einusinni verður alt fyrst, equivalent to the modern saying:
'There's always a first time for everything.'
O-R Liber quintus. 129. VII. 2. Ad quem Ericus: "Vincendi
invictum subiit spes irrita mentem:/Frothonem nullus exsuperare potest."
Contra Olimarus: "Quicquod contingit, primo semel accidit, et res/non
sperata satis sæpe subire solet."
PF Book V. 144. Erik chides Olimar for thinking he could defeat Frothi:
Erik answered, "To allow into your mind hope of conquering the unconquerable/is
fruitless. No man can overpower Frothi." Olimar objected: "Every
thing that happens has its first occurrence;/events unhoped-for come
to pass quite often."90 HED
82: 90Kallstenius (p. 31, no. 88) has the Icelandic
phrase Einusinni verður alt fyrst, equivalent to the modern saying:
'There's always a first time for everything.'
O-R Liber quintus. 129-30. VII. 3. Cui Ericus: "Numquam
Frotho domi inimicum præstolatur exercitum nec hostem inn ædibus
opperitur. Pernox enim et pervigil esse debet alienum appetens culmen.
Nemo stertendo victoriam cepit, nec luporum quisquam cubando cadaver invenit."
Quem rex exquisitis dictorum sententiis callere cognoscens: "Hic,"
ait, "fortasse Ericus est, a quo filiam meam falsi criminis insimulatam
accepi." Qui continuo prendi iussus, non decere inquit unum a pluribus
abripi.
PF Book V. 145. Hun, the Hunnish king, recognizes Erik by his eloquence:
"Frothi never waits at home, lingering in his halls, for a hostile army.
Whoever intends to scale another's pinnacle must be watchful and wakeful.
Nobody has ever won victory by snoring, nor has any sleeping wolf found a carcase."93
The king recognised his intelligence from these carefully chosen apothegms and
reflected, "Here perhaps is the Erik who, so I've heard, laid a false charge
against my daughter." He gave orders for him to be pinioned at once, but
Erik pointed out how unsuitable it was for one creature to be manhandled by
many.94 HED 82: 93Similar
proverbial sayings are found in Hávamál 58: 'A man should
get up early if he wants to take the life or wealth of another; the wolf snug
in his lair never gets a bite at the leg, nor does the sleeping man gain a victory.'
Kallstenius (p. 30, no. 79) also refers to a Danish proverb: Siællen
kommer ligghende wlff lam in mwnnæ. (The wolf who lies down is not
likely to get a lamb in his jaws). 94This
appears to be a recognised proverb or maxim (see note 39 above), and this may
be why the king is so impressed by Erik's words. There is a similar reaction
in The Battle of the Goths and Huns, when the command to seize Gizur,
the messenger of Angangyr, is countermanded by King Humli with the words: "We
must not do harm to heralds who travel alone' (28).
O-R Liber quintus. 129-30. VII. 3. Cui Ericus: "Numquam
Frotho domi inimicum præstolatur exercitum nec hostem inn ædibus
opperitur. Pernox enim et pervigil esse debet alienum appetens culmen. Nemo
stertendo victoriam cepit, nec luporum quisquam cubando cadaver invenit."
Quem rex exquisitis dictorum sententiis callere cognoscens: "Hic,"
ait, "fortasse Ericus est, a quo filiam meam falsi criminis insimulatam
accepi." Qui continuo prendi iussus, non decere inquit unum a pluribus
abripi.
PF Book V. 145. Hun, the Hunnish king, recognizes Erik by his eloquence:
"Frothi never waits at home, lingering in his halls, for a hostile army.
Whoever intends to scale another's pinnacle must be watchful and wakeful. Nobody
has ever won victory by snoring, nor has any sleeping wolf found a
carcase."93 The king recognised his intelligence from these
carefully chosen apothegms and reflected, "Here perhaps is the Erik who,
so I've heard, laid a false charge against my daughter." He gave orders
for him to be pinioned at once, but Erik pointed out how unsuitable it was for
one creature to be manhandled by many.94 HED
82: 93Similar proverbial sayings are found
in Hávamál 58: 'A man should get up early if he wants
to take the life or wealth of another; the wolf snug in his lair never gets
a bite at the leg, nor does the sleeping man gain a victory.' Kallstenius (p.
30, no. 79) also refers to a Danish proverb: Siællen kommer ligghende
wlff lam in mwnnæ. (The wolf who lies down is not likely to get a
lamb in his jaws). 942This appears
to be a recognised proverb or maxim (see note 39 above), and this may be why
the king is so impressed by Erik's words. There is a similar reaction in The
Battle of the Goths and Huns, when the command to seize Gizur, the messenger
of Angangyr, is countermanded by King Humli with the words: "We must not
do harm to heralds who travel alone' (28).
TPMA 10. 103.
SCHLAFEN/dormir/to sleep 7. Negative Folgen des (übermässigen) Schlafens
7.1. Schlafen führt zur Sünde Nord. 88 Ofsvefni tæla Lát
þik aldrigi, Kosta vakr at vera; Leti ok lasta Verðr þeim er
lengi sefr Auðit iðuliga Lass dich nie von übermässigen
Schlaf verlocken! Bemühe dich, wach zu sein! Oft befallen Faulheit und
Laster denjenigen, der lange schläft HUGSVINNSMÁL 18, 1.
TPMA 10. 105. SCHLAFEN/dormir/to sleep 7. Negative Folgen des
(übermässigen) Schlafens 7.12. Verschiedenes Nord. 116, 117 Fátt
veit sá er sefr Wenig weiss, wer schläft HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
26 (→ FMS VI, 201). MORKINSKINNA 36, 28 (= JÓNSSON, ARKIV 461.
jÓNSSON 184) (vgl. WISSEN 11).
Ed. note. See Hávamál: 58
Ár scal rísa,/ sá er annars vill/fé eða fiör
hafa;/sialdan liggiandi úlfr/lær um getr,/né sofandi maðr
sigr. 59 Ár scal rísa,/ sá er á yrkendr fá,/oc
ganga síns verca á vit;/ mart um dvelr,/ þann er um morgin
sefr,/ hálfr er auðr und hvötum. Larrington: He
should get up early, the man who means to take/ another´s life or property;/the
slumbering wolf does not get the ham,/nor a sleeping man victory. 59.
He should get up early, the man who has few workers,/and go about his work with
thought;/ much he neglects, the man who sleeps in in the mornings,/ wealth is
half-won by the vigorous.
O-R Liber quintus. 129-30. VII. 3. Cui Ericus: "Numquam
Frotho domi inimicum præstolatur exercitum nec hostem inn ædibus
opperitur. Pernox enim et pervigil esse debet alienum appetens culmen. Nemo
stertendo victoriam cepit, nec luporum quisquam cubando cadaver invenit."
Quem rex exquisitis dictorum sententiis callere cognoscens: "Hic,"
ait, "fortasse Ericus est, a quo filiam meam falsi criminis insimulatam
accepi." Qui continuo prendi iussus, non decere inquit unum a pluribus
abripi.
PF Book V. 145. Hun, the Hunnish king, recognizes Erik by his eloquence:
"Frothi never waits at home, lingering in his halls, for a hostile army.
Whoever intends to scale another's pinnacle must be watchful and wakeful. Nobody
has ever won victory by snoring, nor has any sleeping wolf found a carcase."93
The king recognised his intelligence from these carefully chosen apothegms and
reflected, "Here perhaps is the Erik who, so I've heard, laid a false charge
against my daughter." He gave orders for him to be pinioned at once, but
Erik pointed out how unsuitable it was for one creature to be manhandled by
many.94 HED 82: 93Similar
proverbial sayings are found in Hávamál 58: 'A man should
get up early if he wants to take the life or wealth of another; the wolf snug
in his lair never gets a bite at the leg, nor does the sleeping man gain a victory.'
Kallstenius (p. 30, no. 79) also refers to a Danish proverb: Siællen
kommer ligghende wlff lam in mwnnæ. (The wolf who lies down is not
likely to get a lamb in his jaws). 94This
appears to be a recognised proverb or maxim (see note 39 above), and this may
be why the king is so impressed by Erik's words. There is a similar reaction
in The Battle of the Goths and Huns, when the command to seize Gizur,
the messenger of Angangyr, is countermanded by King Humli with the words: "We
must not do harm to heralds who travel alone' (28).
O-R Liber quintus. 129-30. VII. 3. Cui Ericus: "Numquam
Frotho domi inimicum præstolatur exercitum nec hostem inn ædibus
opperitur. Pernox enim et pervigil esse debet alienum appetens culmen. Nemo
stertendo victoriam cepit, nec luporum quisquam cubando cadaver invenit."
Quem rex exquisitis dictorum sententiis callere cognoscens: "Hic,"
ait, "fortasse Ericus est, a quo filiam meam falsi criminis insimulatam
accepi." Qui continuo prendi iussus, non decere inquit
unum a pluribus abripi.
PF Book V. 145. Hun, the Hunnish king, recognizes Erik by his eloquence:
"Frothi never waits at home, lingering in his halls, for a hostile army.
Whoever intends to scale another's pinnacle must be watchful and wakeful. Nobody
has ever won victory by snoring, nor has any sleeping wolf found a carcase." 93
The king recognised his intelligence from these carefully chosen apothegms and
reflected, "Here perhaps is the Erik who, so I've heard, laid a false charge
against my daughter." He gave orders for him to be pinioned at once, but
Erik pointed out how unsuitable it was for one creature to be manhandled
by many.94 HED 82: 93Similar
proverbial sayings are found in Hávamál 58: 'A man should
get up early if he wants to take the life or wealth of another; the wolf snug
in his lair never gets a bite at the leg, nor does the sleeping man gain a victory.'
Kallstenius (p. 30, no. 79) also refers to a Danish proverb: Siællen
kommer ligghende wlff lam in mwnnæ. (The wolf who lies down is not
likely to get a lamb in his jaws). 94This
appears to be a recognised proverb or maxim (see note 39 above), and this may
be why the king is so impressed by Erik's words. There is a similar reaction
in The Battle of the Goths and Huns, when the command to seize Gizur,
the messenger of Angangyr, is countermanded by King Humli with the words: "We
must not do harm to heralds who travel alone' (28).
O-R Liber quintus. 130. VII. 4. Cunctante vero Frothone, quid
contra tot acturus esset, attentiusque subsidia circumspiciente: "Probum,"
inquit Ericus, "audacia iuvat; acri cane occupandus est
ursus; molossis quippe, non imbellibus caniculis opus est."
PF Book V. 145. Erik, returned to Frothi, advises him to proceed against
the Hunnish hordes:
But while Frothi was hesitating over how he should combat these immense levies
and was looking about purposefully for reinforcements, Erik said: "Boldness
helps the virtuous; it takes a fierce hound to set upon a bear; we
need mastiffs, not lap-dogs."
O-R Liber quintus. 130. VII. 4. Cunctante vero Frothone, quid
contra tot acturus esset, attentiusque subsidia circumspiciente: "Probum,"
inquit Ericus, "audacia iuvat; acri cane occupandus est ursus;
molossis quippe, non imbellibus caniculis opus est."
PF Book V. 145. Erik, returned to Frothi, advises him to proceed against
the Hunnish hordes:
But while Frothi was hesitating over how he should combat these immense levies
and was looking about purposefully for reinforcements, Erik said: "Boldness
helps the virtuous; it takes a fierce hound to set upon a bear;
we need mastiffs, not lap-dogs."
O-R Liber quintus. 130. VII. 4. Cunctante vero Frothone, quid
contra tot acturus esset, attentiusque subsidia circumspiciente: "Probum,"
inquit Ericus, "audacia iuvat; acri cane occupandus est ursus; molossis
quippe, non imbellibus caniculis opus est."
PF Book V. 145. Erik, returned to Frothi, advises him to proceed against
the Hunnish hordes:
But while Frothi was hesitating over how he should combat these immense levies
and was looking about purposefully for reinforcements, Erik said: "Boldness
helps the virtuous; it takes a fierce hound to set upon a bear; we need
mastiffs, not lap-dogs."
O-R Liber quintus. 130. VII. 4. Quarum cum Frotho paucitatem
incessere deforme duxisset: "A macro," inquit Ericus,
"et tenui petendus est cibus. Raro pinguescet qui cadit;
neque enim mordendi potens est, quem vastus occupaverit follis." Quo documento
regi irruptionis edendæ ruborem excussit eumque mox ad paucitatem multitudine
lacessendam perduxit, utilitatem pudori præferendam significans.
PF Book V. 145. When Frothi hesitates to attack the Rutenians, who have
such a small fleet, Eric advises:
"We must seek our food among the lean and slender;
one who falls will rarely grow fat; if he has a great sack thrown over his head,
he won't be able to bite."96 This argument shook the king
out of his shame, and he was led to assault the few vessels with his own multitude,
showing he must set profitability higher than propriety. HED
83: 96Kallstenius (p. 21, no. 20) gives
an Icelandic equivalent for the first saying: Af mögru skal mat hafa
(food shall be had from the lean); and again for the second (p. 25, no. 47):
Sjaldan fitnar hinn fallni (The fallen seldom grows fat); and the third
(p. 28, no. 69): Ekki bítur sá í belg liggur (What's
in the bag can't bite).
O-R Liber quintus. 130. VII. 4. Quarum cum Frotho paucitatem
incessere deforme duxisset: "A macro," inquit Ericus, "et tenui
petendus est cibus. Raro pinguescet qui cadit; neque enim mordendi
potens est, quem vastus occupaverit follis." Quo documento regi irruptionis
edendæ ruborem excussit eumque mox ad paucitatem multitudine lacessendam
perduxit, utilitatem pudori præferendam significans.
PF Book V. 145. When Frothi hesitates to attack the Rutenians, who have
such a small fleet, Eric advises:
"We must seek our food among the lean and slender; one
who falls will rarely grow fat; if he has a great sack thrown over
his head, he won't be able to bite."96 This argument shook the
king out of his shame, and he was led to assault the few vessels with his own
multitude, showing he must set profitability higher than propriety. HED
83: 96Kallstenius (p. 21, no. 20) gives
an Icelandic equivalent for the first saying: Af mögru skal mat hafa
(food shall be had from the lean); and again for the second (p. 25, no. 47):
Sjaldan fitnar hinn fallni (The fallen seldom grows fat); and the third
(p. 28, no. 69): Ekki bítur sá í belg liggur (What's
in the bag can't bite).
Gering 18. fitna. – 34. sjalðan fitnar enn fallni.
'der tote wird nicht mehr fett'. Nur neuisl¨nd. belegt (Müller
zu Saxo 23323), aber als alt erwiesen durch Saxos übersetzung:
raro pinguescet qui cadit.
O-R Liber quintus. 130. VII. 4. Quarum cum Frotho paucitatem
incessere deforme duxisset: "A macro," inquit Ericus, "et tenui
petendus est cibus. Raro pinguescet qui cadit; neque enim mordendi potens
est, quem vastus occupaverit follis." Quo documento regi irruptionis
edendæ ruborem excussit eumque mox ad paucitatem multitudine lacessendam
perduxit, utilitatem pudori præferendam significans.
PF Book V. 145. When Frothi hesitates to attack the Rutenians, who have
such a small fleet, Eric advises:
"We must seek our food among the lean and slender; one who falls
will rarely grow fat; if he has a great sack thrown over his head, he
won't be able to bite."96 This argument shook the king
out of his shame, and he was led to assault the few vessels with his own multitude,
showing he must set profitability higher than propriety. HED
83: 96Kallstenius (p. 21, no. 20) gives
an Icelandic equivalent for the first saying: Af mögru skal mat hafa
(food shall be had from the lean); and again for the second (p. 25, no. 47):
Sjaldan fitnar hinn fallni (The fallen seldom grows fat); and the third
(p. 28, no. 69): Ekki bítur sá í belg liggur (What's
in the bag can't bite).
Gering 15 bíta. – 6. ekki bítr þat
er í belg leggr. Das sprichwort ('was man in den sack steckt, kann
nicht beissen') ist nur neuisländisch belegt (Guðm. Jónsson
6429; Müller zu Saxo 2341), aber sein alter bezeugt
Saxos übersetzung: neque enim mordendi potens est, quem vastus occupaverit
follis.
O-R Liber quintus. 130. VII. 4. Quarum cum Frotho paucitatem
incessere deforme duxisset: "A macro," inquit Ericus, "et tenui
petendus est cibus. Raro pinguescet qui cadit; neque enim mordendi potens est,
quem vastus occupaverit follis." Quo documento regi irruptionis edendæ
ruborem excussit eumque mox ad paucitatem multitudine lacessendam perduxit,
utilitatem pudori præferendam significans.
PF Book V. 145. When Frothi hesitates to attack the Rutenians, who have
such a small fleet, Eric advises:
"We must seek our food among the lean and slender; one who falls
will rarely grow fat; if he has a great sack thrown over his head, he won't
be able to bite."96 This argument shook the king out of his
shame, and he was led to assault the few vessels with his own multitude, showing
he must set profitability higher than propriety. HED
83: 96Kallstenius (p. 21, no. 20) gives
an Icelandic equivalent for the first saying: Af mögru skal mat hafa
(food shall be had from the lean); and again for the second (p. 25, no. 47):
Sjaldan fitnar hinn fallni (The fallen seldom grows fat); and the third
(p. 28, no. 69): Ekki bítur sá í belg liggur (What's
in the bag can't bite).
O-R Liber quintus. 131. VII. 7. . . . nefas omne
morientibus licitum fuit. Nihil enim tam difficile, quod necessitas
suprema non imperet. Ad ultimam fame exhaustis publica claders incessit:
efferebantur absque cessatione corpora, cunctisque exitium formidantibus, nulli
miseratio pereuntium fuit; humanitatem quippe metus excluserat.
PF Book V. 146. The Huns are defeated by the size of their army, unable
to feed itself:
The dying men condoned every monstrosity, for nothing is so
unthinkable that it cannot be enforced by dire need. In the end wholesale
disaster assailed them, spent as they were with hunger; corpses were carried
to burial ceaselessly, and though everyone dreaded death no pity was felt for
those who were expiring. Fear had shut out all humanity.
O-R Liber quintus. 131. VII. 7. . . . nefas omne
morientibus licitum fuit. Nihil enim tam difficile, quod necessitas suprema
non imperet. Ad ultimam fame exhaustis publica claders incessit: efferebantur
absque cessatione corpora, cunctisque exitium formidantibus,
nulli miseratio pereuntium fuit; humanitatem quippe metus excluserat.
PF Book V. 146. The Huns are defeated by the size of their army, unable
to feed itself:
The dying men condoned every monstrosity, for nothing is so unthinkable
that it cannot be enforced by dire need. In the end wholesale disaster assailed
them, spent as they were with hunger; corpses were carried to burial ceaselessly,
and though everyone dreaded death no pity was felt for those
who were expiring. Fear had shut out all humanity.
O-R Liber quintus. 131. VII. 7. . . . nefas omne
morientibus licitum fuit. Nihil enim tam difficile, quod necessitas suprema
non imperet. Ad ultimam fame exhaustis publica claders incessit: efferebantur
absque cessatione corpora, cunctisque exitium formidantibus, nulli miseratio
pereuntium fuit; humanitatem quippe metus excluserat.
PF Book V. 146. The Huns are defeated by the size of their army, unable
to feed itself:
The dying men condoned every monstrosity, for nothing is so unthinkable
that it cannot be enforced by dire need. In the end wholesale disaster assailed
them, spent as they were with hunger; corpses were carried to burial ceaselessly,
and though everyone dreaded death no pity was felt for those who were expiring.
Fear had shut out all humanity.
O-R Liber quintus. 134. X. 1. Cumque militiæ procursum
in Alricum effundere statuisset, Ericus prius filium eius Gunthiovum, Wermis
ac Soloringis prælatum, censuit impetendum, oportere
asserens fessum tempestate nautam proximum captare litus. Præterea
radicum inopem raro virere truncum.
PF Book V. 149. Gestiblind, King of Götaland, wants to attack Alrik,
King of Sweden, but Erik persuades him to attack Alrik's son, Gunthiof, first:
Though Gestiblind had determined to launch an invasion on Alrik, Erik proposed
that he first attack the son, Gunthiof, leader of the men of Värmland and
Solör, declaring that the sailor wearied by the storm should make
for the nearest shore; besides, a tree without roots rarely grew verdant.
O-R Liber quintus. 134. X. 1. Cumque militiæ procursum
in Alricum effundere statuisset, Ericus prius filium eius Gunthiovum, Wermis
ac Soloringis prælatum, censuit impetendum, oportere asserens fessum tempestate
nautam proximum captare litus. Præterea radicum inopem raro virere
truncum.
PF Book V. 149. Gestiblind, King of Götaland, wants to attack Alrik,
King of Sweden, but Erik persuades him to attack Alrik's son, Gunthiof, first:
Though Gestiblind had determined to launch an invasion on Alrik, Erik proposed
that he first attack the son, Gunthiof, leader of the men of Värmland and
Solör, declaring that the sailor wearied by the storm should make for the
nearest shore; besides, a tree without roots rarely grew verdant.
O-R Liber quintus. 135. XI. 2. Humanæ siquidem cupiditatis
more, quo plura possederat, plus affectans, etiam vastissimam
atque horridissimam orbis terrarum partem ab hoc iniuriæ genere intentatam
exsistere passus non est. Adeo opum accessio aviditati incrementum afferre consuevit.
PF Book V. 150. Frothi sails to Norway, and Erik leads a detachment overland:
It was the usual tale of human avarice, the more he possessed, the more
he wanted;129 he would not leave even this bleak and forbidding
quarter of the world unmolested. The acquisition of wealth has never failed
to increase men's greed. HED 88: 129Kallstenius
(p. 21, no. 22) quotes the Danish form of this proverb: Meer vil meer,
equivalent to the English 'Much will have more'.
O-R Liber quintus. 135. XI. 2. Humanæ siquidem cupiditatis
more, quo plura possederat, plus affectans, etiam vastissimam atque horridissimam
orbis terrarum partem ab hoc iniuriæ genere intentatam exsistere passus
non est. Adeo opum accessio aviditati incrementum afferre consuevit.
PF Book V. 150. Frothi sails to Norway, and Erik leads a detachment overland:
It was the usual tale of human avarice, the more he possessed, the more he wanted;129
he would not leave even this bleak and forbidding quarter of the world unmolested.
The acquisition of wealth has never failed to increase men's greed.
HED 88: 129Kallstenius
(p. 21, no. 22) quotes the Danish form of this proverb: Meer vil meer,
equivalent to the English 'Much will have more'.
O-R Liber quintus. 136. XI. 4. Mala soli, gravis uni manet omnis domus
orbis;/miseri quos hominum subsidiis destituit fors.
PF Book V. 151. When Asmund is lifted from the tomb he responds when bystanders
ask him how he was wounded:
Every dwelling in the world is wretched for one in loneliness;/unhappy
are they whom Fate has robbed of the help of men.
O-R Liber quintus. 136. XI. 4. Mala soli, gravis uni manet
omnis domus orbis;/miseri quos hominum subsidiis destituit fors.
PF Book V. 151. When Asmund is lifted from the tomb he responds when bystanders
ask him how he was wounded:
Every dwelling in the world is wretched for one in loneliness;/unhappy
are they whom Fate has robbed of the help of men.
Return to
Concordance