Editions used.
Vatnsdœla saga. Hallfreðar saga. Kormáks saga. Hrómundar
þáttr halta. Hrafns þáttr Guðrúnarsonar.
Einar Ól. Sveinsson gaf út. Íslenzk fornrit. VIII. Reykjavík,
1939.
Others.
Translations used. CSI. IV. The Saga of the People of Vatnsdal, tr. Andrew Wawn, Vol IV, The Complete
Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5
vols. Jones. The Vatnsdalers' Saga.
Gwyn Jones, tr. New York, 1944.
Others.
Íslenzk fornrit
mss information:
[Vatnshyrna, which Jón Hákonarson had written, . . . .
. . . . most of which is lost, including all of Vatnsdœla.]
A: AM 559 4to. Two
copies of Vatnshyrna: By Ásgeir Jónsson.
B: AM 138 fol. By
Jón Gizurarson.
C: AM 445 b 4to. Fragment
of a parchment MS, 15th century. Has one leaf of Vatnsdœla.
D: AM 396 fol. Around
1700. May descend from C.
Þb.: Þórðarbók, AM 106 fol. Landnámabók
of Þórður Jónsson í Hítardal (d. 1670),
compiled from Sturlubók, Hauksbók and Melabók. Edited by
Finnur Jónsson, 1921.
Editorial comment. The
text contains a bit over 29, 350 words.
ÍF VIII. 3. 8. Ok er spellvirkinn kannaði hlaðann, var Þorsteinn út, ok gat skálabúinn eigi hitt han, því at Þorsteinni var annarra forlaga auðit en vera þar drepinn.
CSI IV. 3.
3. By the time the robber searched the pile, Thorstein was outside, and the hall-dweller could not find him, because it was not Thorstein's destiny to be killed there.
ÍF VIII. 3. 8. Þá mælti
skálabúinn: “Kyrrt mun ek nú vera láta, ok
er óvíst til hvers um dregr, ok má vera, at þat komi
fram um mína hagi, sem mælt er, at illa gefask ill ráð.”
CSI IV. 3. Jokull Ingimundarson, suspecting an
intruder:
3. Then he said, “I will leave things as they are for
now; the shape of events is not clear, and it may work out in my affairs, as
the saying goes, that ‘bad counsel turns out badly’.”
Jones 22-3. Thrice he searched the house and found nothing;
then he said: “I’ll let it rest now, but there’'s no knowing
what will come of it; and maybe the old proverb will be proved on me, that ‘Ill
counsel leads to ill.’”
ASB 13. 45. 103. 22. 26.27 illa – ráð,
s. zu c. 12,13. 26.27. hefir hvárt tveggja – annars, “ihr
beiden (Hallgerðr und Skarphéðinn) habt oft genug feindselig
gegen einander gehandelt”.
FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . .
ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills
ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199.
‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills
ráðs leifar siger ikke andet end ill ráð
(leifar egl. = følger).
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat
3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð
Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf Magnús
konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at
illa gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass böser
Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz ills ráðs
leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus NJÁLS SAGA
12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð Denn schlimm
geht böser Rat aus EBD. 45, 22.
Ed. note. See also TPMA 10. 155., 10. 138.,
and 10. 171.
ÍF VIII. 3. 10. . . . nú
ef þér verðr sona auðit eða þínum sonum,
þá láttu eigi nafn mitt niðri liggja, ok vænti
ek mér þar gœða af, ok hefi ek þat fyrir
lífgjöfina."1 1Þess
er mjög víða getið í sögum, að menn biðji
að láta heita eftir sér, og er það þá
oft tekið fram, að heill eða hamingja þess, sem heitið
er eftir, muni fylgja nafni. Örsjaldan er þess getið, að
sá sem heitið er eftir, vænti sér góðs af
nafngiftinni; Finnbogi Bárðarson gaf Finnboga ramma nafn sitt; hugðist
hann hafa af því sæmd, með því að nafnið
mundi þá verða í minnum haft meðan heimurinn stæði
(Finnb. s., 9. kap.). Svipaðar virðast ástæður Þórólfs
í Svarfdæla s. (5. kap.). En jarðbúinn Brynjar biður
Þorstein uxafót að koma nafni sínu undir skírn
og þykir það miklu máli skipta (Þorst. þ.
uxaf., 6. kap., Fms. III 119); eru það önnur gæði en
sæmdin ein, sem hann væntir sér af því, að
heitið sé eftir sér, og sama mun að segja um Jökul
stigamann hér í sögunni. Almennt mun hafa verið talið,
að hér sé átt við það, að Jökull
hafi vænzt þess að verða endurborinn, ef heitið væri
eftir sér, og virðist ekki ástæða að efast um,
að eitthvað þvílíkt sér hér á
ferðinni. Storm hugði, að yfirleitt væri siðurinn að
láta heita eftir mönnum runninn frá hinni fornu trú
á endurfæðingu (Arkiv IX 199 o. áfr.), og svo hafa flestir
menn talið (sjá E. Wessén: Nordiska namnstudier, Uppsala 1927,
bls. 18 o. áfr.), en í bók sinni Altisländische Namenwahl
heldur Max Keil fram þeirri skoðun, að þetta sé óskylt
og nafngiftarsiðurinn stafi af ósk manna að varðveita hamingju
og góða eiginleika eldri ættmanna. Sögurnar yfirleitt
virðast styðja þá skoðun, en frásagnirnar af
Jökli og Brynjari virðast þá benda á, að hin
skoðunin hafi verið til, að sá, sem heitið var eftir,
hafi vænt sér sjálfum nokkurrar hamingju af nafngiftinni,
annaðhvort þannig, að hann yrði endurborinn, eða með
öðru móti. Báðar hugmyndirnar gátu sem bezt
lifað á sama tíma.
CSI IV. 3. The dying Jokull asks Thorstein to have
his name perpetuated in the family:
4-5. "And if you or your boys are blessed with sons, do
not allow my name to die out – it is from this that I hope to
derive some benefit, and I want this in return for sparing your life."
Jones 24. "And if sons be born to you or to your sons,
let not my name perish. I believe I shall get this favour from you,
and I accept it for the life I give."
Ed. note. See Vatnsdœla, 6. 17., the request
of Ingimundr jarl to Þorsteinn and Þórdís: "En
ef ykkr verðr sonar auðit, látið hann hafa mitt nafn."
and Þorstein's compliance, 7. 17., "Sjá sveinn skal heita
Ingimundr eptir móðurfeðr sínum, ok vænti ek honum
hamingju sakar nafns." See also the naming of Jökull Ingimundarson
ins gamla, 13. 37., "Þessi sveinn er allmikilfengligr ok hefir hvassar
sjónir; hann mun verða, ef hann lifir, ok eigi margra maki ok eigi
mikill skapdeildarmaðr, en tryggr vinum ok frændum ok mun vera mikill
kappi, ef ek sé nökkut til; mun eigi nauðr at minnask Jökuls
frænda várs, sem faðir minn bað mik, ok skal hann heita
Jökull."
ÍF VIII. 3. 11. "Nú þótt þér sé ríki boðit í Gautlandi, þá far þú heldr til eigna þinna í Raumsdal, því at eigi munu f?ðurfrændr mínir þér ríkis unna eptir hans dag, . . ."
CSI IV. 3.
5. "Moreover, even if you are invited to rule in Gotland, return instead to your estate in Romsdal, because my father's kinsmen will not grant you authority after his death. . . . "
ÍF VIII. 5. 12. . . . kvað Ketill þat eigi ráðligt, at ganga í hendr óvinum sínum, . . .
CSI IV. 5.
6. Ketil said that it was not advisable to put himself into the hands of his enemies.
ÍF VIII. 5. 12. Þorsteinn
svarar: “Því hefi ek heitit Jökli, sem ek skal enda,
ok þótt ek bera þaðan hvárigan fót
heilan, þá skal ek þó fara.”
CSI IV. 5. Thorstein to Ketil, who thinks it rash
to venture to carry out his promise to Jokull by going to visit Ingimundr Jarl:
6. Thorstein replied, “I shall carry out my promise to
Jokul; and even if I bring neither foot back in one piece,
I shall go there just the same.”
Jones 26. “What I promised Jokul I’ll carry through,”
Thorstein answered. “Though I come away with my feet in my hands,
yet I’ll go!”
ASB 5. 11. Þótt – heilan;
gedacht ist an die strafe der verstümmelung der kg. ss. und der Sturlungenzeit;
bizarr Ans. s. b. c. 6. s. 349; Hálfd. s. Br. c. 15 s. 587.
ÍF VIII. 5. 13. Þorsteinn svarar:
“Mikit dregr mik til þess; ek hét honum með trúnaði
at okkrum skilnaði, at ek mynda á yðvarn fund fara ok segja satt
í frá okkrum skilnaði; er því eigi at leyna,
at ek varð hans banamaðr, því at ófært þótti
várum mönnum at sitja undir hans hendi sakar manndrápa ok
férána, en þó, þér at segja í
trúnaði, kom ek á hans vald, ok átti hann kost at drepa
mik, ef hann vildi, en hann gaf mér líf ok lagði þat
á við mik, at ek skylda á þinn fund fara at hans orðsendingu,
ok sjá máttu, at hœgra væri heima
en hætta á yðra miskunn.”
CSI IV. 5. Thorstein answers Vigdis' query as to why he
has come to her family to tell them of his killing of their son, Jokul:
6. Thorstein replied, "There is much which leads me to
do this; I promised him faithfully when we parted that I would seek you out
and tell the truth about our parting. There is no hiding the fact that I was
his killer, for our men were unwilling to sit meekly under his control with
his killings and robberies, and yet, to speak to you in good faith, I came under
his sway and he had the chance to kill me had he wished to do so, but he spared
my life, and laid on me the obligation to go and seek you out with a message
from him, and you can see that it would have been easier for me to stay
at home than to take a chance on your forgiveness.”
Jones 27. "I had no choice. I gave him my word of honour
at our parting that I'd seek you out and tell the truth of it, and not hide
that I was the death of him. No one could expect our folk to put up with him,
because of his manslayings and thefts. Yet, to tell you the truth, I fell into
his hands, he had the chance to kill me if he wanted to, but he spared me and
bound me to come and find you with his message – and you can see for yourself
it would have been easier for me to stay at home than count
on your forgiveness.
FJ Proverb word 170. Page 93-4. heima (-i) – dælt
es heima hvat Háv 5. ´Alt er let i hjemmet´, ?: let
medgörligt (man har alt så nemt hjemme, man behøver ingen
opstadsning dér); jfr hægra væri heima Vats 9.
ÍF VIII. 5. 15. "er þat ok h?fðingja siðr, at veita þeim líf, er sjálfkrafa ganga upp á þeira náð."
CSI IV. 5.
7. "It is the custom of leaders to spare the lives of those who voluntarily place themselves at their mercy."
ÍF VIII. 5. 15. ". . . er þat ok eigi stórmannligt, at stríða þeim, er á vald manns gengr."2 2Það er vafalaust, að með Norðurlandabúum hefur það jafnan þótt hæfa, að veita þeim grið, sem gekk sjálfkrafa á vald manns; hitt er annað mál, að þegar skyldan til hefndar var brýn, gat farið ýmislega. Þess er oft getið, þegar líf var gefið eftir víg hirðmanna, að vegandinn var látinn skipa rúm hins vegna. Sjá t. d. Heimskr., Óláfs s. helga, 120. kap. ("þú skalt ganga under landsl?g þau, at sá maðr, er drepr þjónustumann konungs, þá skal hann taka undir þá þjónustu s?mu, ef konungr vill"); Gísls þ. Illugasonar, 5. kap. (sbr. Bisk. I 227); Flat. II 202-3; Njála, 153. kap., sbr. ennfr. Bisk. I 408. Að maður gangi öðrum í sonar stað segir í Þorst. s. hvíta (8. kap.); sbr. Vopnaf. s. (18. kap.).
CSI IV. 5.
7. "It is dishonourable to harm a man who places himself in another man's power."
ÍF VIII. 5. 16. Þorsteinn mælti:
“Því vil ek játa ok kunna þökk, at vera
hér meðan þér lifið, en eigi munu menn unna mér
hér metorða eptir þinn dag, ok verðr hverr eptir
sínum forlögum at leita.” Jarl kvað líkliga
slíkt mælt.
CSI IV. 5. Thorsteinn Ketilsson responds to Ingimundr
Jarl, who will let him marry his daughter Thordis if he will stay with him in
his household:
8. Thorstein said, “I agree to remain here while you
are alive, and am grateful to you; but your men will not grant me respect after
your days are up, and each man must then fashion his own destiny.”
Jones 29-30. Thorstein agreed to this. “As long as you
live I'll be glad to stay here. But folk here won’t think much of me after
your day, and every man must plough his own furrow.”
The earl admitted that what he said was like enough.
ÍF VIII. 5. 16. Þorsteinn mælti:
“Því vil ek játa ok kunna þökk, at vera
hér meðan þér lifið, en eigi munu menn unna mér
hér metorða eptir þinn dag, ok verðr hverr eptir
sínum forlögum at leita.” Jarl kvað líkliga
slíkt mælt.
CSI IV. 5. Thorsteinn Ketilsson responds to Ingimundr
Jarl, who will let him marry his daughter Thordis if he will stay with him in
his household:
8. Thorstein said, “I agree to remain here while you
are alive, and am grateful to you; but your men will not grant me respect after
your days are up, and each man must then fashion his own destiny.”
Jones 29-30. Thorstein agreed to this. “As long as you
live I'll be glad to stay here. But folk here won’t think much of me after
your day, and every man must plough his own furrow.”
The earl admitted that what he said was like enough.
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – . . . verðr
hverr eptir sínum forlögum at leita Vats 11. ´Enhver
må søge sin skæbne´ ?: følge skæbnen og
dens anvisninger.
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.6. Dem Schicksal muss
man Folge leisten Nord. 46 En þat syndiz her sem optarr
kann verða at sinom forlogom verðr hverr at fylgia Und es zeigte
sich hier, wie es oft geschehen kann, dass jeder seinem Schicksal folgen muss
ALEXANDERS SAGA 103. 47 Verðr hverr sínum forlögum at fylgja
Jeder muss seinem Schicksal folgen REYKDŒLA SAGA 6, 43 (→ GERING
S. 7). 48 En þat verðr hverr at vinna, er ætlat er
Aber jeder muss tun, was ihm (vom Schicksal) bestimmt ist NJÁLS SAGA
6, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 193). 49 Verðr hverr
eptir sínum forlögum at leita Jeder muss seinem Schicksal folgen
(wörtl.: nachforschen) VATNSDŒLA SAGA 5, 23 (= JÓNSSON, ARKIV
120. JÓNSSON 47).
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht
entrinnen oder entgehen Nord. 56 Fár gengr of sköp norna
Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus
KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
57 Því óhœgt mun forlögin at flýja
Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA
10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér
nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz
forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig
ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON,
ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan
því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was
ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361.
JÓNSSON 148).
Ed. note. See Deskis, p. 72, fn 39. Ed.
note. See also Brennu-Njáls saga, ÍF XII.
13. 42. (also 149. 427.)
and with these, TPMA 4. 401.
ÍF VIII. 6. 16-7. Þessu ráði samþykkði ok jarl ok kvað líkligt, at heima myndi honum auðit verða frangangs heldr en hjá ókunnu fólki.
CSI IV. 6.
8. The earl agreed with this plan of action, and said that it was more likely that Thorstein would secure advancement at home than amongst strangers.
ÍF VIII. 6. 17. Þorsteinn kvað svá vera skyldu, en því kvazk hann eigi eptir jarls tign leita, at frændr hans váru ótignir.1 1Svipað segir Snorri (Heimskr., Ól. s. Tryggvas., 58. kap.) ef Erlingi Skjálgssyni á Sóla.
CSI IV. 6.
8. Thorstein said that this should be so, but declared that he would not seek the title of earl, because his kinsmen were untitled.
ÍF VIII. . 7. 18-9. ". . . varizk ok at leggja þar at, sem ofrefli er fyrir; er ok þat meiri virðing at aukask af litlum efnum en at hefjask hátt ok setjask með lægingu."
CSI IV. 7.
9. "Beware of going where an overwhelming force would oppose you. There is more honour in accumulating little by little than in reaching for the sky and ending up flat on your face."
ÍF VIII. . 7. 18-9. ". . . varizk ok at leggja þar at, sem ofrefli er fyrir; er ok þat meiri virðing at aukask af litlum efnum en at hefjask hátt ok setjask með lægingu."
CSI IV. 7.
9. "Beware of going where an overwhelming force would oppose you. There is more honour in accumulating little by little than in reaching for the sky and ending up flat on your face."
ÍF VIII. 7. 18-9. ". . . varizk ok at leggja þar at, sem ofrefli er fyrir; er ok þat meiri virðing at aukask af litlum efnum en at hefjask hátt ok setjask með lægingu."
CSI IV. 7.
9. "Beware of going where an overwhelming force would oppose you. There is more honour in accumulating little by little than in reaching for the sky and ending up flat on your face."
ÍF VIII. 7. 21. ". . . nú munu vér eigi kjósa oss þann hlut til handa, at girnask við yðr til óviss frama, en hafa nú handtekinn frið ok vináttu yðra.
CSI IV. 7.
10-11. "For our part, we are not inclined to oppose you when there is no guarantee of success, but would like to have secure peace and friendship with you."
ÍF VIII. 8. " . . . þótt ek telja Harald konung mest verðan, ok sá maðr er mér vel at skapi, ok vil ek honum bjóða mitt lið, því at eigi er þat við hváriga muni."1 1þ. e. því að það er aldrei svo, að ekki muni eitthvað um það (að það sé ekki betra en ekkert).
CSI IV. 8.
11. " . . . I think that King Harald is the worthiest of them, and he is a man after my own heart and I want to offer him my support, because some help is always better than none."
ÍF VIII. 10. Ingimundr svarar: "Mér er eigi annara at vita mín forl?g fyrr en fram koma,3 ok ætla ek mitt ráð eigi komit undir þínum tungurótum." 3 annara: annt; fyrr b. v. eftir B; sl. A, D.
CSI IV. 10.
14. Ingimund answered, "It is not important to me to know my future before it happens, and I do not think that my future life lies at the roots of your tongue."
ÍF VIII. 10. Ingimundr svarar: "Mér er eigi annara at vita mín forl?g fyrr en fram koma,3 ok ætla ek mitt ráð eigi komit undir þínum tungurótum."
CSI IV. 10.
14. Ingimund answered, "It is not important to me to know my future before it happens, and I do not think that my future life lies at the roots of your tongue."
ÍF VIII. 10. 31. Grímr kvað
svá vera mega, – “en eigi kemr mér þat á
óvart, þótt vit finnimsk á Íslandi, því
at óhœgt mun forlögin at flýja.”
CSI IV. 10. Grimr, speaking to Ingimund, who does
not wish to leave Norway for Iceland:
15. Grim said that this may be so, “but it would not
surprise me if we were to meet each other in Iceland, because it is
not possible to fly from fate's decree.”
Jones 42. Grim said that might be so. “But it won’t
come as a shock to me if we meet in Iceland, for it’s vain to
flee from fate.”
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – óhœgt
mun forlgin at flýja Vats 20. ‘Ikke let er det at flygte for
(undgå) skæbnen’. Af samme bet. er: torsótt er
at forðask forlögin Vats 24. Jfr Aasen: “Det kan ingen frå
si forloga fly”. verðr hverr eptir sínum forlögum
at leita Vats 11. ´Enhver må søge sin skæbne´
?: følge skæbnen og dens anvisninger.
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht
entrinnen oder entgehen Nord. 56 Fár gengr of sköp norna
Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus
KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
57 Því óhœgt mun forlögin at flýja
Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA
10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér
nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz
forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig
ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON,
ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan
því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was
ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361.
JÓNSSON 148).
Ed. note. See Deskis, p. 85, fn 90.
ÍF VIII. 11. 32. Þorsteinn kvazk ætla, at Ingimundr myndi þykkja þar mikilmenni sem hann byggði, hvar sem hann væri.
CSI IV. 11.
16. Thorstein said that he believed Ingimund would be regarded as a great man wherever he settled.
ÍF VIII. 12. 35-6. Hann kvazk þá
ok skyldu brátt fara ok kvað eigi mundu stoða við
at sporna.
CSI IV. 12. Ingimund responds to his Lapp messengers'
advice regarding his place of settlement in Iceland:
17. Ingimund said that he would be heading off there soon and
declared that it was useless to fight against this.
Jones 45. He said he would soon be on his
way. It was useless, he said, to strive against fate.
ÍF VIII. 12. 36. Konungr kvað sér
slíkt eigi á óvart koma ok sagði óhœgt
at gera við ákveðnu.2 2ákvæðum
D; atkvæðum B; öll þessi orð eru hér
samrar merkingar.
CSI IV. 12. The king reacts to Ingimund's announcement
of his plans to emigrate to Iceland:
17. The king said that this came as no surprise to him and
that it was difficult to go against the way things must be.
Jones 45-6. Harald said this came as no surprise
and that it was hard to fight against what was pre-ordained.
ASB 12. 37. 3. ákveðnu; kveða á,
“bestimmen ist des zauberischen beklangs bar, der in Ings. Worten 14 atkvæði
rammra hluta, vgl. Korm. S. s. 38, 7 vándra vætta a,
den haupttong trägt. Hars. wort stimmt zu seiner sonstigen stellung zum
zauber; s. zu 6.
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – óhœgt
mun forlögin at flýja Vats 20. ‘Ikke let er det at flygte
for (undgå) skæbnen’. Af samme bet. er: torsótt
er at forðask forlögin Vats 24. Jfr Aasen: “Det kan ingen
frå si forloga fly”. verðr hverr eptir sínum forlögum
at leita Vats 11. ‘Enhver må søge sin skæbne’
?: følge skæbnen og dens anvisninger.
FJ Proverb word 361. Page 185. skapa – . . . engi
má renna undan því sem honum er skapat Grett 159 (Boer
247-48). ‘Ingen kan flygte fra det som ham er bestemt’. Jfr GJ:
enginn getr sín forlög flúið.
TPMA 5. 67-8. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.3. Gegen das Schicksal kommt
nichts und niemand auf (hilft nichts) Nord. 21 Máat .
. . sköpum vinna Man kann sich dem Schicksal nicht widersetzen KORMÁKR,
LAUSAVÍSUR 30, 5 (→SKJALDEDIGTNING B I, 77). 22 Vinnat skiöldungar
sköpom Die Skjöldungar3 widersetzten sich dem Schicksal
nicht HELGAKVIÐA II 29, 3. 23 Munat sköpom vinna Übers.
wie 21 GRÍPISSPÁ 53, 2. 24 Sköpom viðr manngi
Niemand wird sich dem Schicksal widersetzen ATLAMÁL 48, 3 (= JÓNSSON,
ARKIV 373. JÓNSSON 153). 25 Eigi má við ørlög
bægjask Jófra sveit (Auch) die Schar der Fürsten kann
sich dem Schicksal nicth widersetzen ÓLÁFR HVÍTASKÁLD
2, 6, 3 (= JÓNSSON 195). 26 Urðar orði viðr engi maðr
Dem Wort der Schicksalsgöttin kann kein Mensch Widerstand leisten FIÖLSVINNSMÁL
47, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 423. JÓNSSON 172). 27 Óhœgt
at gera við áklveðnu Es ist schwierig, dem durch das Schicksal
Festgesetzten Widerstand zu leisten VATNSDŒLA SAGA 12, 13. 28 Þat
er þó satt at segja, at eigi má við sköpunum sporna
Es ist doch wahr, wenn man sagt, dass man sich gegen das Schicksal nicht sperren
kann EBD. 15, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 29 Lis
fit ei dira cui fortune furit ira. – Thet ær onth at strijdhæ
eemodh lycken Der Kampf wird für den grausam, gegen den der Zorn des
Schicksals rast. – Das ist schlimm, gegen das Schicksal zu kämpfen
LÅLE 559.
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht
entrinnen oder entgehen Nord. 56 Fár gengr of sköp norna
Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus
KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
57 Því óhœgt mun forlögin at flýja
Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA
10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér
nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz
forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig
ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON,
ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan
því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was
ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361.
JÓNSSON 148).
ÍF VIII. 12. 36. Konungr mælti: "Hvar landa sem þú ert, muntu sœmðarmaðr vera".
CSI IV. 12.
17. The king said, "Whichever land you live in, you will be an honoured man."
ÍF VIII. 12. 36. Eptir þat gerði
Ingimundr veizlu ok bauð til vinum sínum ok höfðingjum með
miklum ríkdóm, ok at þeiri veizlu kvaddi hann sér
hljóðs ok mælti: “Ráðabreytni hefi ek ætlat
fyrir mér, ok hygg ek mik fara munu til Íslands, meir
af forlögum ok atkvæði rammra hluta en fýsi;
en þat er heimilt þeim, er fara vilja með mér; hinum
er ok leyfiligt eptir at vera, er þat vilja, ok jafnkomnir eru hvárirtveggju
várir vinir, hvárt sem heldr vilja kjósa fyrir sik.”
CSI IV. 12. Ingimund makes public announcement
of his plans to emigrate to Iceland:
17. After this Ingimund held a splendid feast and invited his friends
and the chieftains, and at the feast he asked for silence and said, “I
have decided on a change in my life; I am thinking of going to Iceland, more
because of destiny and the decree of mighty forces than out of any personal
desire. Anyone wishing to accompany me may do so; those others wishing
to remain behind are free to do so, and both groups will remain equally my friends,
whatever they choose to do.”
Jones 46. After that Ingimund prepared a feast
and with much ceremony asked to it his friends and the chieftains, and at that
feast he asked for silence and spoke: "I have decided to change my way
of life. I am thinking to go to Iceland, more through fate and the propulsion
of great powers than any desire of my own. And there's a free choice
for those who want to go with me, whilst all can stay behind who so wish; and
both are our friends on equal terms, whichever choice be made."
ÍF VIII. 12. 36. Mikill rómr varð
at máli hans, ok sögðu mikinn skaða at slíks manns
brottferð, – “én þó er fátt
sköpum ríkara;” – urðu ok þess margir
búnir at fara með Ingimundi, þeir er mikils váru virðir,
bæði bœndr ok lausir menn.
CSI IV. 12. When Ingimundr announces his plans
to leave Norway for Iceland:
17. There was much acclaim for his speech, and people said
that the departure of such a man was a great blow, "but there are
few things more powerful than destiny."
Jones 46. There was loud applause at his words. It was thought
the greatest pity that such a man should go away. – “But there
you are, few things are fiercer than fate!”
FJ Proverb word 373. Page 186. sköp – . . . fátt
er sköpum ríkara Vatsd. 23. ‘Intet er mægtigere
end skæbnen’.
TPMA 5. 67. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.2. Das Schicksal ist stärker
als alles Nord. 10 En þó er fátt sköpum
ríkara Und doch, nichts ist stärker als das Schicksal VATNSDŒLA
SAGA 12, 15 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
ÍF VIII. 13. 36-7. Þenna tíma
var sem mest sigling til Íslands, ok í þat mund fœddi
Vigdís barn; þat var sveinn; sá var vænn mjök.
Ingimundr leit á sveininn og mælti: “Sjá sveinn hefir
hyggiligt augnabragð, ok skal eigi seilask til nafns; hann skal heita Þorsteinn,
ok mun ek þess vilnask,1 at hamingja mun fylgja.” 1vilnask:
gera sér von um.
CSI IV. 13. Narrative comment on the birth and naming of
Thorstein Ingimundarson:
17-18. This was the time of greatest emigration to Iceland,
and it was then that Vigdis gave birth to a child. It was a boy, and he was
very fine-looking. Ingimund gazed at the child and said, "That boy has
a thoughtful look in his eye, and I don't need to search far for a name. He
will be called Thorstein, and it is my hope that good luck will go with
the name.”
Jones 46. In those days befell the busiest
sailing to Iceland. It was just then that Vigdis bore a child, a boy, who was
most handsome. Ingimund looked at the child and said: "This child has a
thoughtful look about him, and there's no need to hunt far for his name. He
shall be called Thorstein, and one thing I hope – that good luck
go with him."
ASB 13. 37.
Ed. note. See below,
ÍF VIII. 14. 38. Grímr reið til
skips og fagnaði vel fóstbróður sínum ok kvazk
mikla þökk kunna hans þarkvámu, – “ok kemr
hér nú at því, sem mælt er, at torsótt
er at forðask forlögin.” Ingimundr kvað þat
satt vera, – “ok verðr eigi við gört,
fóstbróðir.”
CSI IV. 14. Grimr welcoming his foster brother
Ingimundr to Iceland:
18. Grim rode to the ship and greeted his foster-brother warmly,
and said that he was very pleased about his arrival, “oand so it is with
you here now that, as the saying goes, it is very hard to fly in the
face of fate.”
Jones 47. Grim rode to the ship to welcome his foster brother
and was delighted, he said, at his coming – “And it comes to pass,
just as we said, 'that there is no going against fate’”
Ingimund said that this was true – "it cannot be resisted, foster-brother."
FJ Proverb word 361. Page 185. skapa – . . . engi
má renna undan því sem honum er skapat Grett 159 (Boer
247-48). ‘Ingen kan flygte fra det som ham er bestemt’. Jfr GJ:
enginn getr sín forlög flúið.
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht
entrinnen oder entgehen Nord. 56 Fár gengr of sköp norna
Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus
KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
57 Því óhœgt mun forlögin at flýja
Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA
10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér
nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz
forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig
ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON,
ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan
því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was
ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361.
JÓNSSON 148).
Ed. note. See Deskis, p. 85, fn 91.
ÍF VIII. 15. 42. Þá mælti
Ingimundr: “Þat er þó satt at segja, at eigi
má við sköpunum sporna, en þó skal nú
á þetta góðan hug leggja. Bœr sjá skal heita
Hofi.”
CSI IV. 15. Ingimundr, upon finding the talisman
taken by the Lapp sorcerers in excavating for the pillars of the temple high
seat in Vatnsdal:
20. Then Ingimund said, “It is indeed true to say that
one cannot fight against fate, and we may now settle here in good spirits.
This farm will be called Hof (Temple).”
Jones 50. Then said Ingimund: “With truth it’s
said, ‘No man can go against his fate.’ So we'll
settle here with a good heart, and the homestead shall be called Hof.”
FJ Proverb word 373. Page 186. sköp – sköpum
viðr mangi Atlm. 48. ‘Ingen modstår skæbnen’,
jfr vinnat skjöldungar sköpum Völs. f. 29. Samme betydning
i de følgende: eigi má við sköpunum sporna Vatsd. 26.
eigi má sköpunum renna Isls II 106. fátt er
sköpum ríkara Vatsd. 23. ´Intet er mægtigere end
skæbnen´.
TPMA 5. 67-8. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht
und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.3. Gegen das Schicksal kommt
nichts und niemand auf (hilft nichts) Nord. 21 Máat .
. . sköpum vinna Man kann sich dem Schicksal nicht widersetzen KORMÁKR,
LAUSAVÍSUR 30, 5 (→SKJALDEDIGTNING B I, 77). 22 Vinnat skiöldungar
sköpom Die Skjöldungar3 widersetzten sich dem Schicksal
nicht HELGAKVIÐA II 29, 3. 23 Munat sköpom vinna Übers.
wie 21 GRÍPISSPÁ 53, 2. 24 Sköpom viðr manngi
Niemand wird sich dem Schicksal widersetzen ATLAMÁL 48, 3 (= JÓNSSON,
ARKIV 373. JÓNSSON 153). 25 Eigi má við ørlög
bægjask Jófra sveit (Auch) die Schar der Fürsten kann
sich dem Schicksal nicth widersetzen ÓLÁFR HVÍTASKÁLD
2, 6, 3 (= JÓNSSON 195). 26 Urðar orði viðr engi maðr
Dem Wort der Schicksalsgöttin kann kein Mensch Widerstand leisten FIÖLSVINNSMÁL
47, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 423. JÓNSSON 172). 27 Óhœgt
at gera við áklveðnu Es ist schwierig, dem durch das Schicksal
Festgesetzten Widerstand zu leisten VATNSDŒLA SAGA 12, 13. 28 Þat
er þó satt at segja, at eigi má við sköpunum sporna
Es ist doch wahr, wenn man sagt, dass man sich gegen das Schicksal nicht sperren
kann EBD. 15, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 29 Lis
fit ei dira cui fortune furit ira. – Thet ær onth at strijdhæ
eemodh lycken Der Kampf wird für den grausam, gegen den der Zorn des
Schicksals rast. – Das ist schlimm, gegen das Schicksal zu kämpfen
LÅLE 559.
ÍF VIII. 15. 43. Ingimundr safnar m?nnum til at henda svínin ok kvað svá rétt at mæla, at tvau h?fuð væri á hvívetna.
CSI IV. 15.
20. Ingimund gathered men together to round up the swine and declared that it could truly be said that there were two heads on every one of them.
ÍF VIII. 18. 50. Hrolleifr var allra manna sterkastr ok fór illa með afli sínu við sér minni menn, var hann glettin ok ágangssamr ok launaði illur gott með ráði móður sinnar.
CSI IV. 18.
24. Hrolleif was a very strong man but misused his strength against lesser men; he ws provocative and over-bearing and, under his mother's influence, repaid good with bad.
ÍF VIII. 18. 51. Hann kvazk ætla,
at hann myndi eigi skríða undir skegg þeim.
Hrolleifr fór út í dalinn ok móðir hans ok bjuggu
þar; síðaner þar kallaðr Hrolleifsdalr.2 2Eftir
Hrolleifsdal rennur Hrolleifsdalsá; fyrir norðan hana út við
sjó er Hrolleifshöfði (nefndur í skjali 1374, Ísl.
fbrs. III 281) og Hrolleifsvirki, en sunnanmegin með ánni eru garðleifar,
sem kallaðar eru 'göngugarður Hrolleifs' (Kålund II 87).
CSI IV. 18. Hrolleif responds when Saemund tells
him to behave more carefully in the new homestead to which he is sending him:
24. Hrolleif said that he felt disinclined to go grovelling
to the likes of them. Hrolleif and his mother went off to that valley
and settled in a place since then known as Hrolleifsdal.
Jones 57. But Hrolleif swore he'd
not go creeping under their beards. He and his mother went away to
the dale and dwelt there at a place since called Hrolleifsdal.
TPMA 1. 348. BART/barbe/beard 8. Verschiedenes Nord.
79 Hann kvaz ætla, at hann mundi eigi skríða undir skegg
þeim Er sagte, er meine, dass er ihnen nicht (schutzsuchend) unter
den Bart kriechen werde VATNSDŒLA SAGA 18, 6. 80 Barbe pendenti pudor
est tremulencia menti. – Thet ær skam skæggheth haghe at dandzæ
Für den hängenden Bart ist das Zittern des Kinns eine Schande. –
Es ist schändlich für ein bärtiges Kinn zu zittern (wörtl.:
tanzen)2 LÅLE 97.
ÍF VIII. 19. 53. Oddr fór á fund Sæmundar ok mælti: "Ill sending hefir komit til vár af þínu tilstilli, þar sem er Hrolleifr frændi þinn, . . ."
CSI IV. 19.
25. Odd went to see Saemund and said, "Thanks to you an ill-starred gift has come out in the form of your kinsman Hrolleif, . . ."
ÍF VIII. 19. 54. Eitt kveld bjósk
Oddr við fimmta mann í fyrirsát við Hrolleif, en þeir
fóru tveir saman, ok1 spratt Oddr up ok mælti: “Nú
má vera, at stöðvisk ferð [þín] at sinni, Hrolleifr;
mætti ok verða, at nú settisk illska þín
ok vefisk þér um fœtr.” 1ok:
þá var Ljótr frændi hans með honum, ok er fundi
þeira bar saman, þá C. Þessi Ljótur er
nefndur hér rétt á eftir. Landn. (227. kap.) nefnir
þennan mann, þegar hún segir frá þessum atburðum,
og kallar hann systrung Hrolleifs.
CSI IV. 19. Odd, ready to attack Hrolleifr:
25-6. One evening Odd and four other men prepared to ambush
Hrolleif. He and the slave were riding together. Odd jumped up and said, "It
may be that your journeying is at an and for the time being, Hrolleif. It may
also be that your wickedness has tied your feet in knots."
Jones 59. One evening Odd made ready with five men to waylay
Hrolleif. There were the two of them together, for Ljotr his kinsman kept him
company, and when they came close Odd jumped out and cried: “Now maybe
this time your travels are come to an end, Hrolleif! Maybe your wickedness
is coming home to you, and your feet fast in the mire.”
ÍF VIII. 20. 56. Ingimundr lét þat þá reynt, ef hér tœkisk vel.
CSI IV. 20.
27.
Ingimund said that this would have been well tested if all turned out well.
ÍF VIII. 21. Ingimundr mælti: "Illa gerir þú, Hrolleifr, er þú stillir eigi skap þitt ok launar eigi góðu gott; . . ."
CSI IV. 21.
27. Ingimund said, "You do wrong, Hrolleif, in not controlling your temper and in not repaying good with good."
ÍF VIII. 22. 61. Ok er Ingimundr skyldi af baki fara, þá mælti hann: "Stirðr em ek nú, ok verðu vér lausir á fótum inir g?mlu menninir."
CSI IV. 22.
29. As Ingimund came to dismount, he said, "I am now stiff; we old men grow shaky on our feet."
ÍF VIII. 24. 64. Látum þar
nú fyrst líða um, en segjum nökkut frá Hrolleifi;
hann hittir móður sína ok segir henni tíðendin;
hon kvað engan komask yfir skapadœgr sitt, kvað
Ingimund hafa lengi aldrs notit. – “Er þat mitt ráð,”
segir hon, “at þú farir á braut fyrst, því
at blóðnætr eru bráðastar; vitja þá
hingat, er mér þœtti vænst, at nökkut yrði
af framkvæmð um mína ráðagørð, en eigi
sé ek þar á milli, hvárt drjúgara verðr,
vitsmunir Þorsteins ok gipta eða brögð mín.”
CSI IV. 24. Hrolleifr’s mother, hearing he’s
killed Ingimundr, tells him to leave fast:
31. Let this pass for now; something must be said about Hrolleif.
He met his mother and told her the news. She said that no-one lived
beyond their allotted span, and that Ingimund had enjoyed a long life.
"My advice is," she said, "that, first, you must get away from
here because blood nights are the most furious. Come and see me here when I
judge it most likely that some benefit will arise from my plotting, but I cannot
tell which will prevail, Thorstein's guile and good luck or my scheming."
Jones 69. Let this stand over for a while, and let us say something
of Hrolleif. He went to his mother and told her the tidings. She declared that
no one outlived his appointed span, and that Ingimund had enjoyed long
life. “But it’s my advice,” she told him, “that you
get away in the first place, for blood nights are the hottest, but come back
again when I judge it likely some good will come of my scheming. For I can't
tell which will prevail, Thorstein's wit and luck or my magic.”
FJ Proverb word 362. Page 185. skapadœgr – engi
kemsk (má komask) fyrir (yfir) sitt
skapadœgr (farm) Svarfd. 11. 17, Vatsd. 39, Mhk 23. ‘Ingen
kan komme ud over sin af skæbnen bestemte (døds)dag’. GJ:
Engi kemst fyrir sitt sk.
FJ Proverb word 104. Page 82.
feigr, feigð (jfr deyja, ófeigr) – . . . verðr hverr
þá at fara er hann er feigr Grett 146 (Boer 228). ‘Da
må enhver bort, når han skal dø’. Det samme udtrykkes
ved: allir fara þá er feigðin kallar Fas I 420. þeir
verða at falla er feigir eru Þiðr II 252. ‘De må
falde som er dødsdömte’. Aasen: “Han fell som feig er
(og ikkje som ufeig er)”. hverjum bergr nökkut er eigi er feigr
Fbr 100 (Hauksb 404), Sturl3 II 238. ‘Enhver som ikke er dødsens
reddes ved noget’. Aasen: “Den som ikkje er feig dreg alltid undan”.
Bergr hverjum sem ei er feigr og Björg fær sá eigi er
feigr GJ.
TPMA 11. 337. TOD/mort/death 1.
Tod als allbekannte und unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich
zur festgesetzten Zeit 1.4.2. Wer sterben muss, stirbt unausweichlich Nord.
273 Allt er feigs forað Alles wird dem, der dem Tode verfallen
ist, zur Gefahr FÁFNISMÁL 11, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104.
JÓNSSON 41). 274 Frammi eru feigs götur Die Pfade dessen,
der dem Tode verfallen ist, führen vorwärts (zum Ziel hin) SÓLARLJÓÐ
36, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 275 Þá
mun hverr deyja er feigr er Jeder wird dann sterben, wenn er dem Tode verfallen
ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 67 [= JÓNSSON
28]). 276 Sjaldan hittisk feigs vök frørin Selten findet
man das Eisloch dessen, der sterben muss, gefroren MÁLSHÁTTAKVÆÐI
25, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 277 Nu er enn sem
fyrr. þæir verða at falla er fæigir ero Jetzt ist
es wieder wie früher: Diejenigen müssen sterben, die zum Tode bestimmt
sind ÞIÐREKS SAGA 338 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON
41). 278 Allir fara, þá feigðin kallar Alle sterben
dann, wenn der ihnen bestimmte Tod sie ruft HERVARAR SAGA (→FAS I, 420
[= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41]). 279 Enn þat er
fornn ordz kuidr, at ‘deyr dugga, þott j dali skridi, þa er
öll er aurlög farin’ Und das ist ein altes Sprichwort:
“Der Feigling stirbt, wenn sein Leben ganz abgelaufen ist, selbst dann,
wenn er im Tal kriecht (scil. um sich zu verstecken)” FLÓVENTS
SAGA II 19 S. 204, 30 (= JÓNSSON, ARKIV 67. JÓNSSON 28). 280
Ok verðr hverr þá at fara, er hann er feigr Und jeder
muss dan sterben, wenn es ihm bestimmt ist GRETTIS SAGA 62, 13 (= JÓNSSON,
ARKIV 104. JÓNSSON 41). 281 Mortis habens horam cadit omnis homo
nece coram. – The døø allæ som feyæ ære
Jeder, der die Todesstunde (erreicht) hat, fällt angesichts des Todes
darnieder. – Alle sterben dann, wenn es ihnen bestimmt ist LÅLE
613.
ÍF VIII. 24. 64. Látum þar
nú fyrst líða um, en segjum nökkut frá Hrolleifi;
hann hittir móður sína ok segir henni tíðendin;
hon kvað engan komask yfir skapadœgr sitt, kvað Ingimund hafa lengi
aldrs notit. – “Er þat mitt ráð,” segir hon,
“at þú farir á braut fyrst, því at
blóðnætr eru bráðastar; vitja þá
hingat, er mér þœtti vænst, at nökkut yrði
af framkvæmð um mína ráðagørð, en eigi
sé ek þar á milli, hvárt drjúgara verðr,
vitsmunir Þorsteins ok gipta eða brögð mín.”
CSI IV. 24. Hrolleifr’s mother, hearing he’s
killed Ingimundr, tells him to leave fast:
31. Let this pass for now; something must be said about Hrolleif.
He met his mother and told her the news. She said that no-one lived beyond their
allotted span, and that Ingimund had enjoyed a long life. “My advice is,”
she said, “that, first, you must get away from here because blood
nights are the most furious. Come and see me here when I judge it most
likely that some benefit will arise from my plotting, but I cannot tell which
will prevail, Thorstein’s guile and good luck or my scheming.”
Jones 69. Let this stand over for a while, and let us say something
of Hrolleif. He went to his mother and told her the tidings. She declared that
no one outlived his appointed span, and that Ingimund had enjoyed long life.
“But it’s my advice,” she told him, “that you get away
in the first place, for blood nights are the hottest, but come
back again when I judge it likely some good will come of my scheming. For I
can’t tell which will prevail, Thorstein’s wit and luck or my magic.”
FJ Proverb word 43. Page 71. blóðnætr –
blóðnætr eru (hverjum kan tilföjes)
bráðastar Gl. 25, Vats 39, Bisk I 142. ‘Blodnætterne
er (for enhver) de mest æggende’. ‘Blodnætter’
er de nætter (dage), som følger efter et drab, og ordsprogets egl.
mening er, at den der skal hævne et drab er allerivrigst med at hævne
straks. GJ har ordspr. med v. l. blóðæsarnar og med
varianten um blóðhnútinn er hverjum bráðast.
TPMA 2. 50. BLUT/sang/blood 8. Blutnächte
sind die jähesten Nächte Nord. 32 Þat er fornt mál,
at blóðnætr eru hverjum bráðastar Das ist ein
altes Sprichwort, dass die Blutnächte für jeden die jähesten
sind VÍGA-GLÚMS SAGA 15, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 43. JÓNSSON
18). 33 Þvíat blóðnætr eru bráðastar
Denn Blutnächte sind die jähesten VATNSDŒLA SAGA 24, 1 (= JÓNSSON,
ARKIV 43). 34 Blóðnætr aru bráðastar Blutnächte
sind die jähesten BISKUPASŒGUR I, 142 (→ JÓNSSON, ARKIV
43).
ÍF VIII. 29. 80. Þorsteinn mælti:
“Þar liggr nú grenskollin”, ok í
því koglaði hann til þeira þaðan sem hann lá;1
þat var við ána. 1Kogla
er fágætt orð (líka í Þorsteins s. hvíta,
Austfirðinga s. 14), sem mun þýða skima, skotra augunum,
og í þeirri merkingu er það enn til í Noregi.
Það er talið skylt kaga (Torp).
CSI IV. 29. Thorsteinn, upon catching sight of
Thorgrim, who has been aiding in hiding Thorsteinn´s sheep:
39. They then went off in search of Thorgrim. Jokul said, “I
see where the monster shows his face above ground.” Thorstein said, “There
lies the fox in his lair,” and Thorgrim eyed them from where
he lay – this was near the river.
Jones 82. Then they looked around for him. “I see where
the fiend is coming above ground,” cried Jokul. “There’s
a fox in his earth for you!” said Thorstein. And with that he
goggled at them from where he was lying near the river.
Ed. note. Laxdœla.
ÍF VIII. 29. 80. J?kull mælti: "Beit nú Ættartangi."
CSI IV. 29. Jokul comments on his killing of Thorgrim skinnhúfa:
39. Jokul said, "Now Aettartangi has bitten."
Ed. note. Potential derivative proverb.
ÍF VIII. 30. 82. Þórólfr kvað þat vænst, at Þorsteinn réði því, hvárt hann byggi þar eða eigi, "en sjálfr mun ek ráða háttum mínum."
CSI IV. 30.
40. Thorolf said that it was very likely that Thorstein would decide whether or not he lived there, "and I myself will decide on the way I live my life."
Ed. note. Proverbial allusion. See Fóstbræðr saga, ÍF VI. 3. 126, and below.
ÍM 268. RÍKUR Jafnan segir enn ríkri ráð.
M ríkur: voldugur Ríkari verður að
ráða. FJ Hinn ríkari verður ráð að
segja. E
FJ Proverb word 334. Page 181. ríkr (jfr heima) – jafnan segir enn ríkri ráð Mhk 23; jfr Eirspennill
47. ‘Altid er det den mægtigste (af to), der giver råd (?:
med myndighed), hvis ikke segja ráð her er en blot omskrivning for
ráða ‘råde’. Det samma findes i prosa således: hinn ríkari verðr at segja Clár 15 (247). Sammen
hængen her taler bestemt for den sidst anførte opfattelse. = GJ: Ríkari verðr (hlýtr) að ráða.
TPMA 4. 460. GEWALT/pouvoir (subts./power 1.
Der Mächtigere entscheidet (setzt seinen Willen durch) Nord. 1
En sá réð, Es ríkri vas Aber derjenige entschied,
der mächtiger war SÓLARLJÓÐ 36, 4 (= GERING S. 11). 2
Jafnan segir enn ríkri ráð Immer sagt der Mächtigere,
was zu tun ist (wörtl.: die Beschlüsse) MÁLSHÁTTAKVÆÐI
23, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 334. JÓNSSON 137). 3 Stare penes libitum
satagit vis celsa quiritum. – Ee wil waaldh sijn wiliæ haffwæ Die hohe Gewalt der Quiriten will bei ihrer Willkür verharren. –
Gewalt will immer ihren Willen haben LÅLE 1017. 4 Hinn ríkari
verðr ráð at segja Der Mächtigere kann sagen, was zu
tun ist (wörtl.: den Beschluss) CLÁRI SAGA 15, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV 334).
ÍF VIII. 33. 87. J?kull kvað fyrr mundu hann troll taka en hann lyti honum svá.
CSI IV. 33.
43. Jokul said that the trolls would take him before he would bow the knee to him in this way.
ÍF VIII. 35. 93. Finnbogi mælti til
sinna manna: “Menn ríða frá Hofi eigi allfáir,
ok er þat sannast at segja, at Þorsteini kemr fátt
á óvart; eru nú tveir kostir fyrir höndum
ok hvárrgi góðr, ríða undan ok heim við svá
búit, ok er þat þó in mesta sneypa, eða at hætta
á fundi við þá, ok er þó nökkut hættu2 við liðsmun þann, sem mér sýnisk at sé.”
2nökkur áhætta D, B.
CSI IV. 35. Finnbogi, remarking approach of the
enemy:
47. Finnbogi said to his men, “There are men riding from
Hof, quite a few of them, and it can very truly be said that few things
surprise Thorstein. There are now two choices open to us and neither
is good – either to ride off home with things as they stand, though this
would be the greatest disgrace, or to risk a fight with them, but there is some
danger in this when the odds are against us, as they seem to me to be.”
Jones 94. Finnbogi spoke to his following: “There are
men riding from Hof, and not so few of them. It’s a true saying that
few things come on Thorstein unawares. There are now two alternatives,
neither of them good: to ride for home just as we are (and that is the greatest
disgrace) or to risk a clash with them – and that's no small risk against
such odds as I see here.”
ÍF VIII. 35. 93. Finnbogi mælti til
sinna manna: “Menn ríða frá Hofi eigi allfáir,
ok er þat sannast at segja, at Þorsteini kemr fátt
á óvart; eru nú tveir kostir fyrir höndum
ok hvárrgi góðr, ríða undan ok heim við svá
búit, ok er þat þó in mesta sneypa, eða at hætta
á fundi við þá, ok er þó nökkut hættu2
við liðsmun þann, sem mér sýnisk at sé.”
2nökkur áhætta
D, B.
CSI IV. 35. Finnbogi, remarking approach of the
enemy:
47. Finnbogi said to his men, “There are men riding from
Hof, quite a few of them, and it can very truly be said that few things
surprise Thorstein. There are now two choices open to us and neither
is good – either to ride off home with things as they stand, though this
would be the greatest disgrace, or to risk a fight with them, but there is some
danger in this when the odds are against us, as they seem to me to be.”
Jones 94. Finnbogi spoke to his following: “There are
men riding from Hof, and not so few of them. It’s a true saying that
few things come on Thorstein unawares. There are now two alternatives,
neither of them good: to ride for home just as we are (and that is the greatest
disgrace) or to risk a clash with them – and that's no small risk against
such odds as I see here.”
Ed. note. A potential derivative proverb.
[ AND , AS IN NJÁLA: “eru nú tveir kostir höndum
ok hvarrgi góðr,”]
ÍF VIII. 36. 96. Hon horfði upp í fjallit ok veifði gizka eða dúki, þeim er hon hafði hnýtt í gull mikit, er hon átti, ok mælti: "Fari nú hvat sem búit er."
CSI IV. 36.
48. She looked up at the mountain and waved a kerchief or cloth of hers in which she had wrapped much gold, and said, "Let whatever is fated come to pass."
ÍF VIII. 38. 100. Ingólfr þótti
konunum vænstr, svá sem kveðit var: Allar vildu meyjar/með
Ingólfi ganga,/þær er vaxnar váru;/vesöl
kvazk hon æ til lítil.4 4Um
vísuna sjá Hallfr. s. 142.
CSI IV. 38. Narrative comment on the attractiveness
of Ingolf Thorsteinsson:
51. Ingolf seemed to women the most handsome, as this verse
states: All the grown-up girls/longed to go with Ingolf;/glum
forever/was the one too young.
Jones 101. Ingolf was considered most handsome by the ladies,
as these verses show: Every maid fit for a mate wants to dance with
Ingolf;/Alas for those too young, too raw!/I too, cried a crone, I
want to dance with Ingolf,/While two teeth stick to my top jaw."
FJ p. 209. b. Fra historiske sagaer hæntede ordsprog.
. . . allar vildu meyjar með Ingólfi dansa.
'Alle piger vilde danse med Ingolf'. Fra verset i Vatsds. (Fornsögur 61),
hvor der dog står ganga (f. dansa).
Ed. note. Among the derivative proverbs, as noticed by
Finnur Jónsson. GJ 28. Allar vildu meyjar með Íngólfi
dansa. See also Hallfreðar
saga vandræðaskálds ÍF VIII. 2. 141-2.
ÍF VIII. 40. 105. “Eigi em
ek því vanr,” kvað Ingólfr, “at
taka ókunna menn til mín, gefask þeir margir illa,
ok ertu eigi til þess ólíkligr, því at þú
hefir illsligt2 bragð á þér;” –
ok vísaði honum skjótt af höndum ok kvazk engu vilja
við hann kaupa ok hvarf aptr. 2illt
D.
CSI IV. 40. Ingolf wisely rejects the would-be
assassin Svart's attempt to stay with him:
53. Ingolf said, “I am not in the habit of taking
in unknown men; they can cause a great deal of trouble, as is not unlikely
in your case because you have a grim look about you,” and he showed him
hastily off the premises and said that he had no wish to bargain with him. He
then headed home.
Jones 105. “It's not my habit to take strangers
into my home. A lot of trouble comes of that. Nor are you past suspicion
yourself. You have an ill look about you.” At this he pointed to the spear
in his hand, said he had no wish to buy anything from him, and turned back.
Ed. note. Proverbial allusion?
ÍF VIII. 40. 105. Ingólfr svarar:
“Þá lízk okkr eigi þat einn veg, því
at mér lízk maðrinn flugumannligr, ok illa mun hann reynask,
ok vil ek eigi, at hann sé hjá þér, því
at mér segir illa hugr um hann, en mér þykkir betri
inn fyrri varinn.”4 – en þat varð
þó eigi, ok var hann þar um vetrinn. 4inn
fyrri varinn: sá vari, sem í tíma er tekinn, sbr.
fyrirvari.
CSI IV. 40. Ingolf’s advice to his brother,
Guðbrandr, on the undesirability of keeping Svartr on at his place:
53. Ingolf said, “We don’t look at this matter
in the same way, because this fellow looks like a hired killer to me and he
will prove to be bad news; I don't want him to be anywhere near you, because
something tells me that he is evil, and it seems to me that forethought
is better than afterthought.” But things did not turn out this
way and Svart remained there over the winter.
Jones 106. “Then it looks different to you and me,”
Ingolf retorted. “To my way of thinking the fellow’s and assassin
and will turn out dangerous. I don’t want him near you. I have my suspicions
of him – and better take warning early than late.”
But this was not to be, and he stayed there over the winter.
FJ Proverb word 134. Page 87. fyrri vari – (mér)
þykkir betri enn fyrri vari Vats. 65. ‘(Mig) tykkes forsigtighed
i forvejen bedre’. Enn fyrri vari hedder nu i isl. fyrirvari.
ÍF VIII. 44. 122. Guðmundr svarar:
“Því at ek kunna eigi orð at mæla frá munni,
ok því var ek tregr, ok má vera, at við ramman
væri reip at draga.” Fóru nú heim af þingi.1 1Þb.
segir svo frá efni kap.: “Þórdís spákona
réð ráð til, at Þorkell skyldi ljósta sprota
hennar í höfuð Guðmundi at dómi, er Hegnöðr
hét, ok munði hann þá ekki at mæla, en tóku
tvau hundruð silfrs.”
CSI IV. 44. Gudmund, having been bewtiched by Thordis
into agreeing to a settlement with the Vatnsdœlir, afterwards tries to
explain himself to Thorgils:
62. Gudmund replied, “Because I could not think of a
single word to say, and therefore I dried up; but it may be that I was
pulling on a rope against a strong man.”
Jones 120. “Because I couldn’t think of a single
word to say. So I was on the slow side as a result,” he answered. “And
maybe I had a mighty hard rope to pull on.” They now
went home from the Thing.
FJ Proverb word 311. Page 180. reip – (þar
er) við ramman reip at draga Nj 22, Fms II 107. ‘Det
er en stærk mand at trække reb med’, om noget meget vanskeligt.
Alml. i brug. Findes også hos Låle (I 25).
Gering 11. reip (nr. 331). – Die redensart: hér
er við ramman reip at draga findet sich auch in der Hrólfs s.
kraka c. 1 (Fas. 1, 416), Vatnsd. c. 44 (Forns. 754) und
Kjalnes. s. c. 3 (Ísl. s. II2, 4089).
Saxo (Kallstenius) 22-3. Kraft. 31. Arduum,
inquit, reor contra fortem fune contendere, s. 14027. – Illt
er vid ramman reip ad draga, se JR II n:r 179 (s. 19). Jfr D n:r 304 och Rosenberg
a. a. II s. 601 not.
ÍOS II. 79. REIP VIÐ RAMMAN ER REIP AÐ DRAGA
“við mikla öðugleika er að etja, við erfiðan andstæðing er að fást”.
Orðtakið kemur nokkrum sinnum fyrir í fornritum, sbr. t. d.: “Við
ramman mun reip at draga”, segir Gunnhildr, “ok leyfið þér honum
at fara sem honum gegnir bezt”. ÍF XII, 20, sbr. enn fremur VIII,
122, FMS II, 107, FAS I, 4. Þess má geta, að orðtakið kemur fyrir í tveimur
gervum hjá Saxo (SAXO LIB V, 119; XII, 333 (Kbh. 1931). Frá 19. öld eru kunnig
afbrigðin: eiga við ramman reip að draga og draga reip við hinn
ramma: Hann á við ramman reip að draga (GJ 129 (OB)) – að taka
því, sem í boði er og draga ekki reip við hinn ramma. JSBRÉF2,
125 (OB). Orðtakið á rætur að rekja til reipdráttar, við ramman (sérstætt
lo.) merkir “á móti sterkum manni”. HHÍO 309, EÓS í Skírni 1954,
217.
ÍO
TPMA 11. 175. STRICK/corde/rope 2. Ziehen am Strick
(Seil) 2.3 Gegen einem Starken am Seil ziehen
Nord. 37 Er þar við ramman reip at draga Man muss dort gegen
einen Starken am Seil ziehen GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 184
(→FMS II, 170 [=JÓNSSON, ARKIV 331]). 38 Hér er við
ramman reip at draga Hier muss man gegen einen Starken am Strick ziehen
HRÓLFS SAGA KRAKA 1 (→FAS I, 4 [GERING S. 11]). 39 Ok má
vera, at við ramman væri reip at draga Und es mag sein, dass
wir gegen einen Starken am Seil habe ziehen müssen VATNSDŒLA SAGA
44, 30 (= GERING S. 11). 40 Vid ramman mun reip at draga (Hier) muss
man gegen einen Starken am Seil ziehen NJÁLS SAGA 6, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV, 331. JÓNSSON, 136). 41 Creditur incautum forti resti (lies:
restis) dare tractum. – Onth ær meth ramme stærcke
reeb (lies: meth ramme reeb) at drawæ Es gilt als
unvorsichtig, mit einem Starken am Seil zu ziehen. – Es ist schlecht,
mit einem Starken am Seil zu ziehen Låle 204. 42 Est graue grandeuum
(lies mit Låle S. 259: gradiuum) per restis vincere tractum.
– Thet ær onth at drawe reeb meth gamlæ (lies mit Druck
B: ramme) Es ist schwierig, den Kampftüchtigen durch das Ziehen
des Seiles zu besiegen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil zu
ziehen EBD. 338. 43 Nú er við raman reip at draga Man muss
jetzt gegen einen Starken am Seil ziehen KJALNESINGA SAGA 3 S. 11 (= GERING
S. 11).
Ed. note. Closes an apophthegmatic scene.
ÍF VIII. 47. 130. Þá mælti
Þróttólfr: “Eigi skiptir þat högum til,1
at Húnrøðr, góðr drengr, skal vera félauss
orðinn ok hlotit þat mest af okkr, en þræll hans, Skúmr,
skal orðinn auðigr sem Njörðr.”2
Síðan fóru þeir ok drápu hann, en tóku
fé hans allt ok sendu Húnrøði. 1?:
það fer ekki eins og skyldi, er óhæfilegt. 2Njörðr
sva AM 128 fol. o. fl. (útg. F. J. 111); autt eða afbakað í
aðalhdrr. Njörður var auðsældargoð (fégjafaguð,
Nj. inn auðgi Snorri).
CSI IV. 47. Throttolf provides justification for
killing Skum, a freed slave who has grown wealthy a second time:
66. Then Throttolf said, “It is not as it should be that
Hunrod, a good man, should have become penniless, mostly on our account, while
his slave Skum grows as rich as Njord.” Then they went
and killed him, and seized all his money and sent it to Hunrod.
Jones 127. Then Throttolf said: “It's not right a good
fellow like Hunrod should become a beggar, and that most because of us, and
his thrall Skum grow rich as Njord.” They set off and
slew him, seized all his goods, and sent them to Hunrod.
Return to
Concordance