Proverbs and proverbial materials in Vatnsdœla saga.

Editions used. Vatnsdœla saga. Hallfreðar saga. Kormáks saga. Hrómundar þáttr halta. Hrafns þáttr Guðrúnarsonar. Einar Ól. Sveinsson gaf út. Íslenzk fornrit. VIII. Reykjavík, 1939.
Others.   
Translations used. CSI. IV. The Saga of the People of Vatnsdal, tr. Andrew Wawn, Vol IV, The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols.
  Jones. The Vatnsdalers' Saga. Gwyn Jones, tr. New York, 1944.  
Others.

Íslenzk fornrit mss information:
[Vatnshyrna, which Jón Hákonarson had written, . . . . . . . . most of which is lost, including all of Vatnsdœla.] 
A: AM 559 4to.                                Two copies of Vatnshyrna: By Ásgeir Jónsson.
B: AM 138 fol.                                                                                  By Jón Gizurarson.
C: AM 445 b 4to.                             Fragment of a parchment MS, 15th century. Has one leaf of Vatnsdœla.         
D: AM 396 fol.                                 Around 1700. May descend from C.
Þb.: Þórðarbók, AM 106 fol.         Landnámabók of Þórður Jónsson í Hítardal (d. 1670), compiled from Sturlubók, Hauksbók and Melabók. Edited by Finnur Jónsson, 1921.
                                                            
Editorial comment.   The text contains a bit over 29, 350 words.

ÍF VIII.   3. 8.  Ok er spellvirkinn kannaði hlaðann, var Þorsteinn út, ok gat skálabúinn eigi hitt han, því at Þorsteinni var annarra forlaga auðit en vera þar drepinn.
CSI IV.   3.

3. By the time the robber searched the pile, Thorstein was outside, and the hall-dweller could not find him, because it was not Thorstein's destiny to be killed there.

ÍF VIII.   3. 8. Þá mælti skálabúinn: “Kyrrt mun ek nú vera láta, ok er óvíst til hvers um dregr, ok má vera, at þat komi fram um mína hagi, sem mælt er, at illa gefask ill ráð.”
CSI IV.   3. Jokull Ingimundarson, suspecting an intruder:
3. Then he said, “I will leave things as they are for now; the shape of events is not clear, and it may work out in my affairs, as the saying goes, that ‘bad counsel turns out badly’.”
Jones 22-3. Thrice he searched the house and found nothing; then he said: “I’ll let it rest now, but there’'s no knowing what will come of it; and maybe the old proverb will be proved on me, that ‘Ill counsel leads to ill.’”
ASB 13.   45. 103. 22. 26.27 illa – ráð, s. zu c. 12,13. 26.27. hefir hvárt tveggja – annars, “ihr beiden (Hallgerðr und Skarphéðinn) habt oft genug feindselig gegen einander gehandelt”.
FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . . ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199. ‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills ráðs leifar siger ikke andet end ill ráð (leifar egl. = følger).
TPMA 9.   187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat 3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf Magnús konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at illa gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass böser Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz ills ráðs leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus NJÁLS SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð Denn schlimm geht böser Rat aus EBD. 45, 22.
Ed. note.   See also TPMA 10. 155., 10. 138., and 10. 171.

ÍF VIII.   3. 10.   . . . nú ef þér verðr sona auðit eða þínum sonum, þá láttu eigi nafn mitt niðri liggja, ok vænti ek mér þar gœða af, ok hefi ek þat fyrir lífgjöfina."1     1Þess er mjög víða getið í sögum, að menn biðji að láta heita eftir sér, og er það þá oft tekið fram, að heill eða hamingja þess, sem heitið er eftir, muni fylgja nafni. Örsjaldan er þess getið, að sá sem heitið er eftir, vænti sér góðs af nafngiftinni; Finnbogi Bárðarson gaf Finnboga ramma nafn sitt; hugðist hann hafa af því sæmd, með því að nafnið mundi þá verða í minnum haft meðan heimurinn stæði (Finnb. s., 9. kap.). Svipaðar virðast ástæður Þórólfs í Svarfdæla s. (5. kap.). En jarðbúinn Brynjar biður Þorstein uxafót að koma nafni sínu undir skírn og þykir það miklu máli skipta (Þorst. þ. uxaf., 6. kap., Fms. III 119); eru það önnur gæði en sæmdin ein, sem hann væntir sér af því, að heitið sé eftir sér, og sama mun að segja um Jökul stigamann hér í sögunni. Almennt mun hafa verið talið, að hér sé átt við það, að Jökull hafi vænzt þess að verða endurborinn, ef heitið væri eftir sér, og virðist ekki ástæða að efast um, að eitthvað þvílíkt sér hér á ferðinni. Storm hugði, að yfirleitt væri siðurinn að láta heita eftir mönnum runninn frá hinni fornu trú á endurfæðingu (Arkiv IX 199 o. áfr.), og svo hafa flestir menn talið (sjá E. Wessén: Nordiska namnstudier, Uppsala 1927, bls. 18 o. áfr.), en í bók sinni Altisländische Namenwahl heldur Max Keil fram þeirri skoðun, að þetta sé óskylt og nafngiftarsiðurinn stafi af ósk manna að varðveita hamingju og góða eiginleika eldri ættmanna. Sögurnar yfirleitt virðast styðja þá skoðun, en frásagnirnar af Jökli og Brynjari virðast þá benda á, að hin skoðunin hafi verið til, að sá, sem heitið var eftir, hafi vænt sér sjálfum nokkurrar hamingju af nafngiftinni, annaðhvort þannig, að hann yrði endurborinn, eða með öðru móti. Báðar hugmyndirnar gátu sem bezt lifað á sama tíma.
CSI IV.   3. The dying Jokull asks Thorstein to have his name perpetuated in the family:
4-5. "And if you or your boys are blessed with sons, do not allow my name to die out it is from this that I hope to derive some benefit, and I want this in return for sparing your life."
Jones 24. "And if sons be born to you or to your sons, let not my name perish. I believe I shall get this favour from you, and I accept it for the life I give."
Ed. note. See Vatnsdœla, 6. 17., the request of Ingimundr jarl to Þorsteinn and Þórdís: "En ef ykkr verðr sonar auðit, látið hann hafa mitt nafn." and Þorstein's compliance, 7. 17., "Sjá sveinn skal heita Ingimundr eptir móðurfeðr sínum, ok vænti ek honum hamingju sakar nafns." See also the naming of Jökull Ingimundarson ins gamla, 13. 37., "Þessi sveinn er allmikilfengligr ok hefir hvassar sjónir; hann mun verða, ef hann lifir, ok eigi margra maki ok eigi mikill skapdeildarmaðr, en tryggr vinum ok frændum ok mun vera mikill kappi, ef ek sé nökkut til; mun eigi nauðr at minnask Jökuls frænda várs, sem faðir minn bað mik, ok skal hann heita Jökull."

ÍF VIII.   3. 11. "Nú þótt þér sé ríki boðit í Gautlandi, þá far þú heldr til eigna þinna í Raumsdal, því at eigi munu f?ðurfrændr mínir þér ríkis unna eptir hans dag, . . ."
CSI IV.   3.

5. "Moreover, even if you are invited to rule in Gotland, return instead to your estate in Romsdal, because my father's kinsmen will not grant you authority after his death. . . . "

ÍF VIII.   5. 12.  . . . kvað Ketill þat eigi ráðligt, at ganga í hendr óvinum sínum, . . .
CSI IV.   5.
6. Ketil said that it was not advisable to put himself into the hands of his enemies.

ÍF VIII.   5. 12. Þorsteinn svarar: “Því hefi ek heitit Jökli, sem ek skal enda, ok þótt ek bera þaðan hvárigan fót heilan, þá skal ek þó fara.”
CSI IV.   5. Thorstein to Ketil, who thinks it rash to venture to carry out his promise to Jokull by going to visit Ingimundr Jarl:
6. Thorstein replied, “I shall carry out my promise to Jokul; and even if I bring neither foot back in one piece, I shall go there just the same.”
Jones 26. “What I promised Jokul I’ll carry through,” Thorstein answered. “Though I come away with my feet in my hands, yet I’ll go!”
ASB 5.   11. Þótt – heilan; gedacht ist an die strafe der verstümmelung der kg. ss. und der Sturlungenzeit; bizarr Ans. s. b. c. 6. s. 349; Hálfd. s. Br. c. 15 s. 587.

ÍF VIII.   5. 13. Þorsteinn svarar: “Mikit dregr mik til þess; ek hét honum með trúnaði at okkrum skilnaði, at ek mynda á yðvarn fund fara ok segja satt í frá okkrum skilnaði; er því eigi at leyna, at ek varð hans banamaðr, því at ófært þótti várum mönnum at sitja undir hans hendi sakar manndrápa ok férána, en þó, þér at segja í trúnaði, kom ek á hans vald, ok átti hann kost at drepa mik, ef hann vildi, en hann gaf mér líf ok lagði þat á við mik, at ek skylda á þinn fund fara at hans orðsendingu, ok sjá máttu, at hœgra væri heima en hætta á yðra miskunn.”
CSI IV.   5.
Thorstein answers Vigdis' query as to why he has come to her family to tell them of his killing of their son, Jokul:
6. Thorstein replied, "There is much which leads me to do this; I promised him faithfully when we parted that I would seek you out and tell the truth about our parting. There is no hiding the fact that I was his killer, for our men were unwilling to sit meekly under his control with his killings and robberies, and yet, to speak to you in good faith, I came under his sway and he had the chance to kill me had he wished to do so, but he spared my life, and laid on me the obligation to go and seek you out with a message from him, and you can see that it would have been easier for me to stay at home than to take a chance on your forgiveness.”
Jones 27. "I had no choice. I gave him my word of honour at our parting that I'd seek you out and tell the truth of it, and not hide that I was the death of him. No one could expect our folk to put up with him, because of his manslayings and thefts. Yet, to tell you the truth, I fell into his hands, he had the chance to kill me if he wanted to, but he spared me and bound me to come and find you with his message – and you can see for yourself it would have been easier for me to stay at home than count on your forgiveness.
FJ Proverb word 170. Page 93-4. heima (-i) – dælt es heima hvat Háv 5. ´Alt er let i hjemmet´, ?: let medgörligt (man har alt så nemt hjemme, man behøver ingen opstadsning dér); jfr hægra væri heima Vats 9.

ÍF VIII.   5. 15.  "er þat ok h?fðingja siðr, at veita þeim líf, er sjálfkrafa ganga upp á þeira náð."
CSI IV.   5.
7. "It is the custom of leaders to spare the lives of those who voluntarily place themselves at their mercy."

ÍF VIII.   5. 15.  ". . . er þat ok eigi stórmannligt, at stríða þeim, er á vald manns gengr."2     2Það er vafalaust, að með Norðurlandabúum hefur það jafnan þótt hæfa, að veita þeim grið, sem gekk sjálfkrafa á vald manns; hitt er annað mál, að þegar skyldan til hefndar var brýn, gat farið ýmislega. Þess er oft getið, þegar líf var gefið eftir víg hirðmanna, að vegandinn var látinn skipa rúm hins vegna. Sjá t. d. Heimskr., Óláfs s. helga, 120. kap. ("þú skalt ganga under landsl?g þau, at sá maðr, er drepr þjónustumann konungs, þá skal hann taka undir þá þjónustu s?mu, ef konungr vill"); Gísls þ. Illugasonar, 5. kap. (sbr. Bisk. I 227); Flat. II 202-3; Njála, 153. kap., sbr. ennfr. Bisk. I 408. Að maður gangi öðrum í sonar stað segir í Þorst. s. hvíta (8. kap.); sbr. Vopnaf. s. (18. kap.).
CSI IV.   5.
7. "It is dishonourable to harm a man who places himself in another man's power."

ÍF VIII.   5. 16. Þorsteinn mælti: “Því vil ek játa ok kunna þökk, at vera hér meðan þér lifið, en eigi munu menn unna mér hér metorða eptir þinn dag, ok verðr hverr eptir sínum forlögum at leita.” Jarl kvað líkliga slíkt mælt.
CSI IV.   5. Thorsteinn Ketilsson responds to Ingimundr Jarl, who will let him marry his daughter Thordis if he will stay with him in his household:
8. Thorstein said, “I agree to remain here while you are alive, and am grateful to you; but your men will not grant me respect after your days are up, and each man must then fashion his own destiny.”
Jones 29-30. Thorstein agreed to this. “As long as you live I'll be glad to stay here. But folk here won’t think much of me after your day, and every man must plough his own furrow.” The earl admitted that what he said was like enough.

ÍF VIII.   5. 16. Þorsteinn mælti: “Því vil ek játa ok kunna þökk, at vera hér meðan þér lifið, en eigi munu menn unna mér hér metorða eptir þinn dag, ok verðr hverr eptir sínum forlögum at leita.” Jarl kvað líkliga slíkt mælt.
CSI IV.   5. Thorsteinn Ketilsson responds to Ingimundr Jarl, who will let him marry his daughter Thordis if he will stay with him in his household:
8. Thorstein said, “I agree to remain here while you are alive, and am grateful to you; but your men will not grant me respect after your days are up, and each man must then fashion his own destiny.”
Jones 29-30. Thorstein agreed to this. “As long as you live I'll be glad to stay here. But folk here won’t think much of me after your day, and every man must plough his own furrow.” The earl admitted that what he said was like enough.
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – . . . verðr hverr eptir sínum forlögum at leita Vats 11. ´Enhver må søge sin skæbne´ ?: følge skæbnen og dens anvisninger.
TPMA 5.   69.  GLÜCK/bonheur/luck  1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.6. Dem Schicksal muss man Folge leisten   Nord. 46 En þat syndiz her sem optarr kann verða at sinom forlogom verðr hverr at fylgia Und es zeigte sich hier, wie es oft geschehen kann, dass jeder seinem Schicksal folgen muss ALEXANDERS SAGA 103. 47 Verðr hverr sínum forlögum at fylgja Jeder muss seinem Schicksal folgen REYKDŒLA SAGA 6, 43 (→ GERING S. 7). 48 En þat verðr hverr at vinna, er ætlat er Aber jeder muss tun, was ihm (vom Schicksal) bestimmt ist NJÁLS SAGA 6, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 193). 49 Verðr hverr eptir sínum forlögum at leita Jeder muss seinem Schicksal folgen (wörtl.: nachforschen) VATNSDŒLA SAGA 5, 23 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47).
TPMA 5.   69.  GLÜCK/bonheur/luck  1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder entgehen  Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361. JÓNSSON 148).
Ed. note. See Deskis, p. 72, fn 39.   Ed. note.  See also Brennu-Njáls saga, ÍF XII.   13. 42. (also 149. 427.) and with these, TPMA 4. 401.

ÍF VIII. 6. 16-7.  Þessu ráði samþykkði ok jarl ok kvað líkligt, at heima myndi honum auðit verða frangangs heldr en hjá ókunnu fólki.
CSI IV. 6.
8.
The earl agreed with this plan of action, and said that it was more likely that Thorstein would secure advancement at home than amongst strangers.

ÍF VIII. 6. 17.  Þorsteinn kvað svá vera skyldu, en því kvazk hann eigi eptir jarls tign leita, at frændr hans váru ótignir.1     1Svipað segir Snorri (Heimskr., Ól. s. Tryggvas., 58. kap.) ef Erlingi Skjálgssyni á Sóla.
CSI IV. 6.
8.
Thorstein said that this should be so, but declared that he would not seek the title of earl, because his kinsmen were untitled.

ÍF VIII. . 7. 18-9.  ". . . varizk ok at leggja þar at, sem ofrefli er fyrir; er ok þat meiri virðing at aukask af litlum efnum en at hefjask hátt ok setjask með lægingu."
CSI IV.  7.
9.
"Beware of going where an overwhelming force would oppose you. There is more honour in accumulating little by little than in reaching for the sky and ending up flat on your face."

ÍF VIII. . 7. 18-9.  ". . . varizk ok at leggja þar at, sem ofrefli er fyrir; er ok þat meiri virðing at aukask af litlum efnum en at hefjask hátt ok setjask með lægingu."
CSI IV.  7.
9.
"Beware of going where an overwhelming force would oppose you. There is more honour in accumulating little by little than in reaching for the sky and ending up flat on your face."

ÍF VIII. 7. 18-9.  ". . . varizk ok at leggja þar at, sem ofrefli er fyrir; er ok þat meiri virðing at aukask af litlum efnum en at hefjask hátt ok setjask með lægingu."
CSI IV.  7.
9.
"Beware of going where an overwhelming force would oppose you. There is more honour in accumulating little by little than in reaching for the sky and ending up flat on your face."

ÍF VIII. 7. 21.  ". . . nú munu vér eigi kjósa oss þann hlut til handa, at girnask við yðr til óviss frama, en hafa nú handtekinn frið ok vináttu yðra.
CSI IV.  7.
10-11.
"For our part, we are not inclined to oppose you when there is no guarantee of success, but would like to have secure peace and friendship with you."

ÍF VIII. 8.  " . . . þótt ek telja Harald konung mest verðan, ok sá maðr er mér vel at skapi, ok vil ek honum bjóða mitt lið, því at eigi er þat við hváriga muni."1     1þ. e. því að það er aldrei svo, að ekki muni eitthvað um það (að það sé ekki betra en ekkert).
CSI IV.  8.
11.
 " . . . I think that King Harald is the worthiest of them, and he is a man after my own heart and I want to offer him my support, because some help is always better than none."

ÍF VIII. 10.  Ingimundr svarar: "Mér er eigi annara at vita mín forl?g fyrr en fram koma,3 ok ætla ek mitt ráð eigi komit undir þínum tungurótum."   3 annara: annt; fyrr b. v. eftir B; sl. A, D.
CSI IV.   10.

14. Ingimund answered, "It is not important to me to know my future before it happens, and I do not think that my future life lies at the roots of your tongue."

ÍF VIII. 10.  Ingimundr svarar: "Mér er eigi annara at vita mín forl?g fyrr en fram koma,3 ok ætla ek mitt ráð eigi komit undir þínum tungurótum."
CSI IV.   10.

14. Ingimund answered, "It is not important to me to know my future before it happens, and I do not think that my future life lies at the roots of your tongue."

ÍF VIII.   10. 31. Grímr kvað svá vera mega, – “en eigi kemr mér þat á óvart, þótt vit finnimsk á Íslandi, því at óhœgt mun forlögin at flýja.”
CSI IV.   10. Grimr, speaking to Ingimund, who does not wish to leave Norway for Iceland:
15. Grim said that this may be so, “but it would not surprise me if we were to meet each other in Iceland, because it is not possible to fly from fate's decree.”
Jones 42. Grim said that might be so. “But it won’t come as a shock to me if we meet in Iceland, for it’s vain to flee from fate.”
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – óhœgt mun forlgin at flýja Vats 20. ‘Ikke let er det at flygte for (undgå) skæbnen’. Af samme bet. er: torsótt er at forðask forlögin Vats 24. Jfr Aasen: “Det kan ingen frå si forloga fly”. verðr hverr eptir sínum forlögum at leita Vats 11. ´Enhver må søge sin skæbne´ ?: følge skæbnen og dens anvisninger.
TPMA 5.   69.  GLÜCK/bonheur/luck  1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder entgehen  Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361. JÓNSSON 148).
Ed. note. See Deskis, p. 85, fn 90.

ÍF VIII. 11. 32.  Þorsteinn kvazk ætla, at Ingimundr myndi þykkja þar mikilmenni sem hann byggði, hvar sem hann væri.
CSI IV. 11.
16.
Thorstein said that he believed Ingimund would be regarded as a great man wherever he settled.

ÍF VIII. 12. 35-6. Hann kvazk þá ok skyldu brátt fara ok kvað eigi mundu stoða við at sporna.
CSI IV. 12. Ingimund responds to his Lapp messengers' advice regarding his place of settlement in Iceland:
17. Ingimund said that he would be heading off there soon and declared that it was useless to fight against this.
Jones 45. He said he would soon be on his way. It was useless, he said, to strive against fate.

ÍF VIII.   12. 36. Konungr kvað sér slíkt eigi á óvart koma ok sagði óhœgt at gera við ákveðnu.2     2ákvæðum D; atkvæðum B; öll þessi orð eru hér samrar merkingar.
CSI IV.   12. The king reacts to Ingimund's announcement of his plans to emigrate to Iceland:
17. The king said that this came as no surprise to him and that it was difficult to go against the way things must be.
Jones 45-6. Harald said this came as no surprise and that it was hard to fight against what was pre-ordained.
ASB 12. 37. 3. ákveðnu; kveða á, “bestimmen ist des zauberischen beklangs bar, der in Ings. Worten 14 atkvæði rammra hluta, vgl. Korm. S. s. 38, 7 vándra vætta a, den haupttong trägt. Hars. wort stimmt zu seiner sonstigen stellung zum zauber; s. zu 6.
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – óhœgt mun forlögin at flýja Vats 20. ‘Ikke let er det at flygte for (undgå) skæbnen’. Af samme bet. er: torsótt er at forðask forlögin Vats 24. Jfr Aasen: “Det kan ingen frå si forloga fly”. verðr hverr eptir sínum forlögum at leita Vats 11. ‘Enhver må søge sin skæbne’ ?: følge skæbnen og dens anvisninger.
FJ Proverb word 361. Page 185. skapa – . . . engi má renna undan því sem honum er skapat Grett 159 (Boer 247-48). ‘Ingen kan flygte fra det som ham er bestemt’. Jfr GJ: enginn getr sín forlög flúið.
TPMA 5.   67-8.  GLÜCK/bonheur/luck  1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.3. Gegen das Schicksal kommt nichts und niemand auf (hilft nichts)   Nord. 21 Máat . . . sköpum vinna Man kann sich dem Schicksal nicht widersetzen KORMÁKR, LAUSAVÍSUR 30, 5 (→SKJALDEDIGTNING B I, 77). 22 Vinnat skiöldungar sköpom Die Skjöldungar3 widersetzten sich dem Schicksal nicht HELGAKVIÐA II 29, 3. 23 Munat sköpom vinna Übers. wie 21 GRÍPISSPÁ 53, 2. 24 Sköpom viðr manngi Niemand wird sich dem Schicksal widersetzen ATLAMÁL 48, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 25 Eigi má við ørlög bægjask Jófra sveit (Auch) die Schar der Fürsten kann sich dem Schicksal nicth widersetzen ÓLÁFR HVÍTASKÁLD 2, 6, 3 (= JÓNSSON 195). 26 Urðar orði viðr engi maðr Dem Wort der Schicksalsgöttin kann kein Mensch Widerstand leisten FIÖLSVINNSMÁL 47, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 423. JÓNSSON 172). 27 Óhœgt at gera við áklveðnu Es ist schwierig, dem durch das Schicksal Festgesetzten Widerstand zu leisten VATNSDŒLA SAGA 12, 13. 28 Þat er þó satt at segja, at eigi má við sköpunum sporna Es ist doch wahr, wenn man sagt, dass man sich gegen das Schicksal nicht sperren kann EBD. 15, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 29 Lis fit ei dira cui fortune furit ira. – Thet ær onth at strijdhæ eemodh lycken Der Kampf wird für den grausam, gegen den der Zorn des Schicksals rast. – Das ist schlimm, gegen das Schicksal zu kämpfen LÅLE 559.
TPMA 5.   69.  GLÜCK/bonheur/luck  1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder entgehen  Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361. JÓNSSON 148).

ÍF VIII. 12. 36. Konungr mælti: "Hvar landa sem þú ert, muntu sœmðarmaðr vera".
CSI IV.   12.
17.
The king said, "Whichever land you live in, you will be an honoured man."

ÍF VIII.   12. 36. Eptir þat gerði Ingimundr veizlu ok bauð til vinum sínum ok höfðingjum með miklum ríkdóm, ok at þeiri veizlu kvaddi hann sér hljóðs ok mælti: “Ráðabreytni hefi ek ætlat fyrir mér, ok hygg ek mik fara munu til Íslands, meir af forlögum ok atkvæði rammra hluta en fýsi; en þat er heimilt þeim, er fara vilja með mér; hinum er ok leyfiligt eptir at vera, er þat vilja, ok jafnkomnir eru hvárirtveggju várir vinir, hvárt sem heldr vilja kjósa fyrir sik.”
CSI IV.   12. Ingimund makes public announcement of his plans to emigrate to Iceland:
17.
After this Ingimund held a splendid feast and invited his friends and the chieftains, and at the feast he asked for silence and said, “I have decided on a change in my life; I am thinking of going to Iceland, more because of destiny and the decree of mighty forces than out of any personal desire. Anyone wishing to accompany me may do so; those others wishing to remain behind are free to do so, and both groups will remain equally my friends, whatever they choose to do.”
Jones 46. After that Ingimund prepared a feast and with much ceremony asked to it his friends and the chieftains, and at that feast he asked for silence and spoke: "I have decided to change my way of life. I am thinking to go to Iceland, more through fate and the propulsion of great powers than any desire of my own. And there's a free choice for those who want to go with me, whilst all can stay behind who so wish; and both are our friends on equal terms, whichever choice be made."

ÍF VIII.   12. 36. Mikill rómr varð at máli hans, ok sögðu mikinn skaða at slíks manns brottferð, – “én þó er fátt sköpum ríkara;” – urðu ok þess margir búnir at fara með Ingimundi, þeir er mikils váru virðir, bæði bœndr ok lausir menn.
CSI IV.   12. When Ingimundr announces his plans to leave Norway for Iceland:
17. There was much acclaim for his speech, and people said that the departure of such a man was a great blow, "but there are few things more powerful than destiny."
Jones 46. There was loud applause at his words. It was thought the greatest pity that such a man should go away. –  “But there you are, few things are fiercer than fate!”
FJ Proverb word 373. Page 186. sköp – . . . fátt er sköpum ríkara Vatsd. 23. ‘Intet er mægtigere end skæbnen’.
TPMA 5.   67.  GLÜCK/bonheur/luck  1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.2. Das Schicksal ist stärker als alles   Nord. 10 En þó er fátt sköpum ríkara Und doch, nichts ist stärker als das Schicksal VATNSDŒLA SAGA 12, 15 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).

ÍF VIII.   13. 36-7. Þenna tíma var sem mest sigling til Íslands, ok í þat mund fœddi Vigdís barn; þat var sveinn; sá var vænn mjök. Ingimundr leit á sveininn og mælti: “Sjá sveinn hefir hyggiligt augnabragð, ok skal eigi seilask til nafns; hann skal heita Þorsteinn, ok mun ek þess vilnask,1 at hamingja mun fylgja.”     1vilnask: gera sér von um.
CSI IV.   13.
Narrative comment on the birth and naming of Thorstein Ingimundarson:
17-18. This was the time of greatest emigration to Iceland, and it was then that Vigdis gave birth to a child. It was a boy, and he was very fine-looking. Ingimund gazed at the child and said, "That boy has a thoughtful look in his eye, and I don't need to search far for a name. He will be called Thorstein, and it is my hope that good luck will go with the name.”
Jones 46. In those days befell the busiest sailing to Iceland. It was just then that Vigdis bore a child, a boy, who was most handsome. Ingimund looked at the child and said: "This child has a thoughtful look about him, and there's no need to hunt far for his name. He shall be called Thorstein, and one thing I hope – that good luck go with him."
ASB 13. 37.
Ed. note. See below,

ÍF VIII.   14. 38. Grímr reið til skips og fagnaði vel fóstbróður sínum ok kvazk mikla þökk kunna hans þarkvámu, – “ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðask forlögin.” Ingimundr kvað þat satt vera, – “ok verðr eigi við gört, fóstbróðir.”
CSI IV.   14. Grimr welcoming his foster brother Ingimundr to Iceland:
18. Grim rode to the ship and greeted his foster-brother warmly, and said that he was very pleased about his arrival, “oand so it is with you here now that, as the saying goes, it is very hard to fly in the face of fate.”
Jones 47. Grim rode to the ship to welcome his foster brother and was delighted, he said, at his coming – “And it comes to pass, just as we said, 'that there is no going against fate’” Ingimund said that this was true – "it cannot be resisted, foster-brother."
FJ Proverb word 361. Page 185. skapa – . . . engi má renna undan því sem honum er skapat Grett 159 (Boer 247-48). ‘Ingen kan flygte fra det som ham er bestemt’. Jfr GJ: enginn getr sín forlög flúið.
TPMA 5.   69.  GLÜCK/bonheur/luck  1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder entgehen  Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das von den Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). 59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und keiner kann dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 361. JÓNSSON 148).
Ed. note. See Deskis, p. 85, fn 91.

ÍF VIII.  15. 42. Þá mælti Ingimundr: “Þat er þó satt at segja, at eigi má við sköpunum sporna, en þó skal nú á þetta góðan hug leggja. Bœr sjá skal heita Hofi.”
CSI IV.  15. Ingimundr, upon finding the talisman taken by the Lapp sorcerers in excavating for the pillars of the temple high seat in Vatnsdal:
20. Then Ingimund said, “It is indeed true to say that one cannot fight against fate, and we may now settle here in good spirits. This farm will be called Hof (Temple).”
Jones 50. Then said Ingimund: “With truth it’s said, ‘No man can go against his fate.’ So we'll settle here with a good heart, and the homestead shall be called Hof.”
FJ Proverb word 373. Page 186. sköp – sköpum viðr mangi Atlm. 48. ‘Ingen modstår skæbnen’, jfr vinnat skjöldungar sköpum Völs. f. 29. Samme betydning i de følgende: eigi má við sköpunum sporna Vatsd. 26. eigi má sköpunum renna Isls II 106. fátt er sköpum ríkara Vatsd. 23. ´Intet er mægtigere end skæbnen´.
TPMA 5.   67-8.  GLÜCK/bonheur/luck  1.Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.3. Gegen das Schicksal kommt nichts und niemand auf (hilft nichts)   Nord. 21 Máat . . . sköpum vinna Man kann sich dem Schicksal nicht widersetzen KORMÁKR, LAUSAVÍSUR 30, 5 (→SKJALDEDIGTNING B I, 77). 22 Vinnat skiöldungar sköpom Die Skjöldungar3 widersetzten sich dem Schicksal nicht HELGAKVIÐA II 29, 3. 23 Munat sköpom vinna Übers. wie 21 GRÍPISSPÁ 53, 2. 24 Sköpom viðr manngi Niemand wird sich dem Schicksal widersetzen ATLAMÁL 48, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 25 Eigi má við ørlög bægjask Jófra sveit (Auch) die Schar der Fürsten kann sich dem Schicksal nicth widersetzen ÓLÁFR HVÍTASKÁLD 2, 6, 3 (= JÓNSSON 195). 26 Urðar orði viðr engi maðr Dem Wort der Schicksalsgöttin kann kein Mensch Widerstand leisten FIÖLSVINNSMÁL 47, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 423. JÓNSSON 172). 27 Óhœgt at gera við áklveðnu Es ist schwierig, dem durch das Schicksal Festgesetzten Widerstand zu leisten VATNSDŒLA SAGA 12, 13. 28 Þat er þó satt at segja, at eigi má við sköpunum sporna Es ist doch wahr, wenn man sagt, dass man sich gegen das Schicksal nicht sperren kann EBD. 15, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 29 Lis fit ei dira cui fortune furit ira. – Thet ær onth at strijdhæ eemodh lycken Der Kampf wird für den grausam, gegen den der Zorn des Schicksals rast. – Das ist schlimm, gegen das Schicksal zu kämpfen LÅLE 559.

ÍF VIII. 15. 43.  Ingimundr safnar m?nnum til at henda svínin ok kvað svá rétt at mæla, at tvau h?fuð væri á hvívetna.
CSI IV.   15.

20. Ingimund gathered men together to round up the swine and declared that it could truly be said that there were two heads on every one of them.

ÍF VIII. 18. 50.  Hrolleifr var allra manna sterkastr ok fór illa með afli sínu við sér minni menn, var hann glettin ok ágangssamr ok launaði illur gott með ráði móður sinnar.
CSI IV.   18.
24.
Hrolleif was a very strong man but misused his strength against lesser men; he ws provocative and over-bearing and, under his mother's influence, repaid good with bad.

ÍF VIII.   18. 51. Hann kvazk ætla, at hann myndi eigi skríða undir skegg þeim. Hrolleifr fór út í dalinn ok móðir hans ok bjuggu þar; síðaner þar kallaðr Hrolleifsdalr.2     2Eftir Hrolleifsdal rennur Hrolleifsdalsá; fyrir norðan hana út við sjó er Hrolleifshöfði (nefndur í skjali 1374, Ísl. fbrs. III 281) og Hrolleifsvirki, en sunnanmegin með ánni eru garðleifar, sem kallaðar eru 'göngugarður Hrolleifs' (Kålund II 87).
CSI IV.   18. Hrolleif responds when Saemund tells him to behave more carefully in the new homestead to which he is sending him:
24. Hrolleif said that he felt disinclined to go grovelling to the likes of them. Hrolleif and his mother went off to that valley and settled in a place since then known as Hrolleifsdal.
Jones 57. But Hrolleif swore he'd not go creeping under their beards. He and his mother went away to the dale and dwelt there at a place since called Hrolleifsdal.
TPMA 1.   348. BART/barbe/beard   8. Verschiedenes  Nord. 79 Hann kvaz ætla, at hann mundi eigi skríða undir skegg þeim Er sagte, er meine, dass er ihnen nicht (schutzsuchend) unter den Bart kriechen werde VATNSDŒLA SAGA 18, 6. 80 Barbe pendenti pudor est tremulencia menti. – Thet ær skam skæggheth haghe at dandzæ Für den hängenden Bart ist das Zittern des Kinns eine Schande. – Es ist schändlich für ein bärtiges Kinn zu zittern (wörtl.: tanzen)2 LÅLE 97.

ÍF VIII. 19. 53. Oddr fór á fund Sæmundar ok mælti: "Ill sending hefir komit til vár af þínu tilstilli, þar sem er Hrolleifr frændi þinn, . . ."
CSI IV.   19.
25.
Odd went to see Saemund and said, "Thanks to you an ill-starred gift has come out in the form of your kinsman Hrolleif, . . ."

ÍF VIII.   19. 54. Eitt kveld bjósk Oddr við fimmta mann í fyrirsát við Hrolleif, en þeir fóru tveir saman, ok1 spratt Oddr up ok mælti: “Nú má vera, at stöðvisk ferð [þín] at sinni, Hrolleifr; mætti ok verða, at nú settisk illska þín ok vefisk þér um fœtr.”     1ok: þá var Ljótr frændi hans með honum, ok er fundi þeira bar saman, þá C. Þessi Ljótur er nefndur hér rétt á eftir.  Landn. (227. kap.) nefnir þennan mann, þegar hún segir frá þessum atburðum, og kallar hann systrung Hrolleifs.
CSI IV.   19. Odd, ready to attack Hrolleifr:
25-6. One evening Odd and four other men prepared to ambush Hrolleif. He and the slave were riding together. Odd jumped up and said, "It may be that your journeying is at an and for the time being, Hrolleif. It may also be that your wickedness has tied your feet in knots."
Jones 59. One evening Odd made ready with five men to waylay Hrolleif. There were the two of them together, for Ljotr his kinsman kept him company, and when they came close Odd jumped out and cried: “Now maybe this time your travels are come to an end, Hrolleif! Maybe your wickedness is coming home to you, and your feet fast in the mire.”

ÍF VIII. 20. 56.  Ingimundr lét þat þá reynt, ef hér tœkisk vel.
CSI IV.   20.
27.
 Ingimund said that this would have been well tested if all turned out well.

ÍF VIII. 21. Ingimundr mælti: "Illa gerir þú, Hrolleifr, er þú stillir eigi skap þitt ok launar eigi góðu gott; . . ."
CSI IV.   21.
27.
Ingimund said, "You do wrong, Hrolleif, in not controlling your temper and in not repaying good with good."

ÍF VIII. 22. 61.  Ok er Ingimundr skyldi af baki fara, þá mælti hann: "Stirðr em ek nú, ok verðu vér lausir á fótum inir g?mlu menninir."
CSI IV.   22.
29.
As Ingimund came to dismount, he said, "I am now stiff; we old men grow shaky on our feet."

ÍF VIII.   24. 64. Látum þar nú fyrst líða um, en segjum nökkut frá Hrolleifi; hann hittir móður sína ok segir henni tíðendin; hon kvað engan komask yfir skapadœgr sitt, kvað Ingimund hafa lengi aldrs notit. – “Er þat mitt ráð,” segir hon, “at þú farir á braut fyrst, því at blóðnætr eru bráðastar; vitja þá hingat, er mér þœtti vænst, at nökkut yrði af framkvæmð um mína ráðagørð, en eigi sé ek þar á milli, hvárt drjúgara verðr, vitsmunir Þorsteins ok gipta eða brögð mín.”
CSI IV.   24. Hrolleifr’s mother, hearing he’s killed Ingimundr, tells him to leave fast:
31. Let this pass for now; something must be said about Hrolleif. He met his mother and told her the news. She said that no-one lived beyond their allotted span, and that Ingimund had enjoyed a long life. "My advice is," she said, "that, first, you must get away from here because blood nights are the most furious. Come and see me here when I judge it most likely that some benefit will arise from my plotting, but I cannot tell which will prevail, Thorstein's guile and good luck or my scheming."
Jones 69. Let this stand over for a while, and let us say something of Hrolleif. He went to his mother and told her the tidings. She declared that no one outlived his appointed span, and that Ingimund had enjoyed long life. “But it’s my advice,” she told him, “that you get away in the first place, for blood nights are the hottest, but come back again when I judge it likely some good will come of my scheming. For I can't tell which will prevail, Thorstein's wit and luck or my magic.”
FJ Proverb word 362. Page 185. skapadœgr – engi kemsk (má komask) fyrir (yfir) sitt skapadœgr (farm) Svarfd. 11. 17, Vatsd. 39, Mhk 23. ‘Ingen kan komme ud over sin af skæbnen bestemte (døds)dag’. GJ: Engi kemst fyrir sitt sk.
FJ Proverb word 104. Page 82. feigr, feigð (jfr deyja, ófeigr) – . . . verðr hverr þá at fara er hann er feigr Grett 146 (Boer 228). ‘Da må enhver bort, når han skal dø’. Det samme udtrykkes ved: allir fara þá er feigðin kallar Fas I 420. þeir verða at falla er feigir eru Þiðr II 252. ‘De må falde som er dødsdömte’. Aasen: “Han fell som feig er (og ikkje som ufeig er)”. hverjum bergr nökkut er eigi er feigr Fbr 100 (Hauksb 404), Sturl3 II 238. ‘Enhver som ikke er dødsens reddes ved noget’. Aasen: “Den som ikkje er feig dreg alltid undan”. Bergr hverjum sem ei er feigr og Björg fær sá eigi er feigr GJ.
TPMA 11.   337.  TOD/mort/death  1. Tod als allbekannte und unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich zur festgesetzten Zeit 1.4.2. Wer sterben muss, stirbt unausweichlich  Nord. 273 Allt er feigs forað Alles wird dem, der dem Tode verfallen ist, zur Gefahr FÁFNISMÁL 11, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 274 Frammi eru feigs götur Die Pfade dessen, der dem Tode verfallen ist, führen vorwärts (zum Ziel hin) SÓLARLJÓÐ 36, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 275 Þá mun hverr deyja er feigr er Jeder wird dann sterben, wenn er dem Tode verfallen ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 67 [= JÓNSSON 28]). 276 Sjaldan hittisk feigs vök frørin Selten findet man das Eisloch dessen, der sterben muss, gefroren MÁLSHÁTTAKVÆÐI 25, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 277 Nu er enn sem fyrr. þæir verða at falla er fæigir ero Jetzt ist es wieder wie früher: Diejenigen müssen sterben, die zum Tode bestimmt sind ÞIÐREKS SAGA 338 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 278 Allir fara, þá feigðin kallar Alle sterben dann, wenn der ihnen bestimmte Tod sie ruft HERVARAR SAGA (→FAS I, 420 [= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41]). 279 Enn þat er fornn ordz kuidr, at ‘deyr dugga, þott j dali skridi, þa er öll er aurlög farin’ Und das ist ein altes Sprichwort: “Der Feigling stirbt, wenn sein Leben ganz abgelaufen ist, selbst dann, wenn er im Tal kriecht (scil. um sich zu verstecken)” FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 30 (= JÓNSSON, ARKIV 67. JÓNSSON 28). 280 Ok verðr hverr þá at fara, er hann er feigr Und jeder muss dan sterben, wenn es ihm bestimmt ist GRETTIS SAGA 62, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 281 Mortis habens horam cadit omnis homo nece coram. – The døø allæ som feyæ ære Jeder, der die Todesstunde (erreicht) hat, fällt angesichts des Todes darnieder. – Alle sterben dann, wenn es ihnen bestimmt ist LÅLE 613.

ÍF VIII.   24. 64. Látum þar nú fyrst líða um, en segjum nökkut frá Hrolleifi; hann hittir móður sína ok segir henni tíðendin; hon kvað engan komask yfir skapadœgr sitt, kvað Ingimund hafa lengi aldrs notit. – “Er þat mitt ráð,” segir hon, “at þú farir á braut fyrst, því at blóðnætr eru bráðastar; vitja þá hingat, er mér þœtti vænst, at nökkut yrði af framkvæmð um mína ráðagørð, en eigi sé ek þar á milli, hvárt drjúgara verðr, vitsmunir Þorsteins ok gipta eða brögð mín.”
CSI IV.   24. Hrolleifr’s mother, hearing he’s killed Ingimundr, tells him to leave fast:
31. Let this pass for now; something must be said about Hrolleif. He met his mother and told her the news. She said that no-one lived beyond their allotted span, and that Ingimund had enjoyed a long life. “My advice is,” she said, “that, first, you must get away from here because blood nights are the most furious. Come and see me here when I judge it most likely that some benefit will arise from my plotting, but I cannot tell which will prevail, Thorstein’s guile and good luck or my scheming.”
Jones 69. Let this stand over for a while, and let us say something of Hrolleif. He went to his mother and told her the tidings. She declared that no one outlived his appointed span, and that Ingimund had enjoyed long life. “But it’s my advice,” she told him, “that you get away in the first place, for blood nights are the hottest, but come back again when I judge it likely some good will come of my scheming. For I can’t tell which will prevail, Thorstein’s wit and luck or my magic.”
FJ Proverb word 43. Page 71. blóðnætr – blóðnætr eru (hverjum kan tilföjes) bráðastar Gl. 25, Vats 39, Bisk I 142. ‘Blodnætterne er (for enhver) de mest æggende’. ‘Blodnætter’ er de nætter (dage), som følger efter et drab, og ordsprogets egl. mening er, at den der skal hævne et drab er allerivrigst med at hævne straks. GJ har ordspr. med v. l. blóðæsarnar og med varianten um blóðhnútinn er hverjum bráðast.
TPMA 2.   50. BLUT/sang/blood  8. Blutnächte sind die jähesten Nächte  Nord. 32 Þat er fornt mál, at blóðnætr eru hverjum bráðastar Das ist ein altes Sprichwort, dass die Blutnächte für jeden die jähesten sind VÍGA-GLÚMS SAGA 15, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 43. JÓNSSON 18). 33 Þvíat blóðnætr eru bráðastar Denn Blutnächte sind die jähesten VATNSDŒLA SAGA 24, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 43). 34 Blóðnætr aru bráðastar Blutnächte sind die jähesten BISKUPASŒGUR I, 142 (→ JÓNSSON, ARKIV 43).

ÍF VIII.   29. 80. Þorsteinn mælti: “Þar liggr nú grenskollin”, ok í því koglaði hann til þeira þaðan sem hann lá;1 þat var við ána.     1Kogla er fágætt orð (líka í Þorsteins s. hvíta, Austfirðinga s. 14), sem mun þýða skima, skotra augunum, og í þeirri merkingu er það enn til í Noregi. Það er talið skylt kaga (Torp).
CSI IV.   29. Thorsteinn, upon catching sight of Thorgrim, who has been aiding in hiding Thorsteinn´s sheep:
39. They then went off in search of Thorgrim. Jokul said, “I see where the monster shows his face above ground.” Thorstein said, “There lies the fox in his lair,” and Thorgrim eyed them from where he lay this was near the river.
Jones 82. Then they looked around for him. “I see where the fiend is coming above ground,” cried Jokul. “There’s a fox in his earth for you!” said Thorstein. And with that he goggled at them from where he was lying near the river.
Ed. note. Laxdœla.

ÍF VIII. 29. 80.  J?kull mælti: "Beit nú Ættartangi."
CSI IV.   29.
 Jokul comments on his killing of Thorgrim skinnhúfa:
39. Jokul said, "Now Aettartangi has bitten."
Ed. note.  Potential derivative proverb.

ÍF VIII. 30. 82.  Þórólfr kvað þat vænst, at Þorsteinn réði því, hvárt hann byggi þar eða eigi, "en sjálfr mun ek ráða háttum mínum."
CSI IV.   30.
40.
Thorolf said that it was very likely that Thorstein would decide whether or not he lived there, "and I myself will decide on the way I live my life."
Ed. note.  Proverbial allusion. See Fóstbræðr saga, ÍF VI. 3. 126, and below.
ÍM 268.
RÍKUR Jafnan segir enn ríkri ráð. M ríkur: voldugur   Ríkari verður að ráða. FJ  Hinn ríkari verður ráð að segja. E
FJ Proverb word 334. Page 181. ríkr (jfr heima) – jafnan segir enn ríkri ráð Mhk 23; jfr Eirspennill 47. ‘Altid er det den mægtigste (af to), der giver råd (?: med myndighed), hvis ikke segja ráð her er en blot omskrivning for ráða ‘råde’. Det samma findes i prosa således: hinn ríkari verðr at segja Clár 15 (247). Sammen hængen her taler bestemt for den sidst anførte opfattelse. = GJ: Ríkari verðr (hlýtr) að ráða.
TPMA 4.   460. GEWALT/pouvoir (subts./power   1. Der Mächtigere entscheidet (setzt seinen Willen durch)  Nord. 1 En sá réð, Es ríkri vas Aber derjenige entschied, der mächtiger war SÓLARLJÓÐ 36, 4 (= GERING S. 11). 2 Jafnan segir enn ríkri ráð Immer sagt der Mächtigere, was zu tun ist (wörtl.: die Beschlüsse) MÁLSHÁTTAKVÆÐI 23, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 334. JÓNSSON 137). 3 Stare penes libitum satagit vis celsa quiritum. – Ee wil waaldh sijn wiliæ haffwæ Die hohe Gewalt der Quiriten will bei ihrer Willkür verharren. – Gewalt will immer ihren Willen haben LÅLE 1017. 4 Hinn ríkari verðr ráð at segja Der Mächtigere kann sagen, was zu tun ist (wörtl.: den Beschluss) CLÁRI SAGA 15, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 334).

ÍF VIII. 33. 87.  J?kull kvað fyrr mundu hann troll taka en hann lyti honum svá.
CSI IV.   33.

43. Jokul said that the trolls would take him before he would bow the knee to him in this way.

ÍF VIII.   35. 93. Finnbogi mælti til sinna manna: “Menn ríða frá Hofi eigi allfáir, ok er þat sannast at segja, at Þorsteini kemr fátt á óvart; eru nú tveir kostir fyrir höndum ok hvárrgi góðr, ríða undan ok heim við svá búit, ok er þat þó in mesta sneypa, eða at hætta á fundi við þá, ok er þó nökkut hættu2 við liðsmun þann, sem mér sýnisk at sé.”     2nökkur áhætta D, B.
CSI IV.   35. Finnbogi, remarking approach of the enemy:
47. Finnbogi said to his men, “There are men riding from Hof, quite a few of them, and it can very truly be said that few things surprise Thorstein. There are now two choices open to us and neither is good – either to ride off home with things as they stand, though this would be the greatest disgrace, or to risk a fight with them, but there is some danger in this when the odds are against us, as they seem to me to be.”
Jones 94. Finnbogi spoke to his following: “There are men riding from Hof, and not so few of them. It’s a true saying that few things come on Thorstein unawares. There are now two alternatives, neither of them good: to ride for home just as we are (and that is the greatest disgrace) or to risk a clash with them – and that's no small risk against such odds as I see here.”

ÍF VIII.   35. 93. Finnbogi mælti til sinna manna: “Menn ríða frá Hofi eigi allfáir, ok er þat sannast at segja, at Þorsteini kemr fátt á óvart; eru nú tveir kostir fyrir höndum ok hvárrgi góðr, ríða undan ok heim við svá búit, ok er þat þó in mesta sneypa, eða at hætta á fundi við þá, ok er þó nökkut hættu2 við liðsmun þann, sem mér sýnisk at sé.”     2nökkur áhætta D, B.
CSI IV.   35. Finnbogi, remarking approach of the enemy:
47. Finnbogi said to his men, “There are men riding from Hof, quite a few of them, and it can very truly be said that few things surprise Thorstein. There are now two choices open to us and neither is good – either to ride off home with things as they stand, though this would be the greatest disgrace, or to risk a fight with them, but there is some danger in this when the odds are against us, as they seem to me to be.”
Jones 94. Finnbogi spoke to his following: “There are men riding from Hof, and not so few of them. It’s a true saying that few things come on Thorstein unawares. There are now two alternatives, neither of them good: to ride for home just as we are (and that is the greatest disgrace) or to risk a clash with them – and that's no small risk against such odds as I see here.”
Ed. note.   A potential derivative proverb.  [ AND , AS IN NJÁLA: “eru nú tveir kostir höndum ok hvarrgi góðr,”]

ÍF VIII. 36. 96.  Hon horfði upp í fjallit ok veifði gizka eða dúki, þeim er hon hafði hnýtt í gull mikit, er hon átti, ok mælti: "Fari nú hvat sem búit er."
CSI IV.   36.
48.
She looked up at the mountain and waved a kerchief or cloth of hers in which she had wrapped much gold, and said, "Let whatever is fated come to pass."

ÍF VIII.   38. 100. Ingólfr þótti konunum vænstr, svá sem kveðit var: Allar vildu meyjar/með Ingólfi ganga,/þær er vaxnar váru;/vesöl kvazk hon æ til lítil.4     4Um vísuna sjá Hallfr. s. 142.
CSI IV.   38. Narrative comment on the attractiveness of Ingolf Thorsteinsson:
51. Ingolf seemed to women the most handsome, as this verse states: All the grown-up girls/longed to go with Ingolf;/glum forever/was the one too young.
Jones 101. Ingolf was considered most handsome by the ladies, as these verses show: Every maid fit for a mate wants to dance with Ingolf;/Alas for those too young, too raw!/I too, cried a crone, I want to dance with Ingolf,/While two teeth stick to my top jaw."
FJ p. 209. b. Fra historiske sagaer hæntede ordsprog.   . . .   allar vildu meyjar með Ingólfi dansa. 'Alle piger vilde danse med Ingolf'. Fra verset i Vatsds. (Fornsögur 61), hvor der dog står ganga (f. dansa).
Ed. note. Among the derivative proverbs, as noticed by Finnur Jónsson.   GJ 28. Allar vildu meyjar með Íngólfi dansa.   See also Hallfreðar saga vandræðaskálds ÍF VIII.   2. 141-2.

ÍF VIII.   40. 105.Eigi em ek því vanr,” kvað Ingólfr, “at taka ókunna menn til mín, gefask þeir margir illa, ok ertu eigi til þess ólíkligr, því at þú hefir illsligt2 bragð á þér;” – ok vísaði honum skjótt af höndum ok kvazk engu vilja við hann kaupa ok hvarf aptr.      2illt D.
CSI IV.   40. Ingolf wisely rejects the would-be assassin Svart's attempt to stay with him:
53. Ingolf said, “I am not in the habit of taking in unknown men; they can cause a great deal of trouble, as is not unlikely in your case because you have a grim look about you,” and he showed him hastily off the premises and said that he had no wish to bargain with him. He then headed home.
Jones 105.It's not my habit to take strangers into my home. A lot of trouble comes of that. Nor are you past suspicion yourself. You have an ill look about you.” At this he pointed to the spear in his hand, said he had no wish to buy anything from him, and turned back.
Ed. note. Proverbial allusion?

ÍF VIII.   40. 105. Ingólfr svarar: “Þá lízk okkr eigi þat einn veg, því at mér lízk maðrinn flugumannligr, ok illa mun hann reynask, ok vil ek eigi, at hann sé hjá þér, því at mér segir illa hugr um hann, en mér þykkir betri inn fyrri varinn.”4 – en þat varð þó eigi, ok var hann þar um vetrinn.     4inn fyrri varinn: sá vari, sem í tíma er tekinn, sbr. fyrirvari.
CSI IV.   40. Ingolf’s advice to his brother, Guðbrandr, on the undesirability of keeping Svartr on at his place:
53. Ingolf said, “We don’t look at this matter in the same way, because this fellow looks like a hired killer to me and he will prove to be bad news; I don't want him to be anywhere near you, because something tells me that he is evil, and it seems to me that forethought is better than afterthought.” But things did not turn out this way and Svart remained there over the winter.
Jones 106. “Then it looks different to you and me,” Ingolf retorted. “To my way of thinking the fellow’s and assassin and will turn out dangerous. I don’t want him near you. I have my suspicions of him – and better take warning early than late.” But this was not to be, and he stayed there over the winter.
FJ Proverb word 134. Page 87. fyrri vari – (mér) þykkir betri enn fyrri vari Vats. 65. ‘(Mig) tykkes forsigtighed i forvejen bedre’. Enn fyrri vari hedder nu i isl. fyrirvari.

ÍF VIII.   44. 122. Guðmundr svarar: “Því at ek kunna eigi orð at mæla frá munni, ok því var ek tregr, ok má vera, at við ramman væri reip at draga.” Fóru nú heim af þingi.1    1Þb. segir svo frá efni kap.: “Þórdís spákona réð ráð til, at Þorkell skyldi ljósta sprota hennar í höfuð Guðmundi at dómi, er Hegnöðr hét, ok munði hann þá ekki at mæla, en tóku tvau hundruð silfrs.”
CSI IV.   44. Gudmund, having been bewtiched by Thordis into agreeing to a settlement with the Vatnsdœlir, afterwards tries to explain himself to Thorgils:
62. Gudmund replied, “Because I could not think of a single word to say, and therefore I dried up; but it may be that I was pulling on a rope against a strong man.”
Jones 120. “Because I couldn’t think of a single word to say. So I was on the slow side as a result,” he answered. “And maybe I had a mighty hard rope to pull on.” They now went home from the Thing.
FJ Proverb word 311. Page 180. reip – (þar er) við ramman reip at draga Nj 22, Fms II 107. ‘Det er en stærk mand at trække reb med’, om noget meget vanskeligt. Alml. i brug. Findes også hos Låle (I 25).
Gering 11. reip (nr. 331). – Die redensart: hér er við ramman reip at draga findet sich auch in der Hrólfs s. kraka c. 1 (Fas. 1, 416), Vatnsd. c. 44 (Forns. 754) und Kjalnes. s. c. 3 (Ísl. s. II2, 4089).
Saxo (Kallstenius) 22-3. Kraft. 31. Arduum, inquit, reor contra fortem fune contendere, s. 14027. – Illt er vid ramman reip ad draga, se JR II n:r 179 (s. 19). Jfr D n:r 304 och Rosenberg a. a. II s. 601 not.
OS II.   79. REIP   VI RAMMAN ER REIP A DRAGA “vi mikla ugleika er a etja, vi erfian andsting er a fst”. Ortaki kemur nokkrum sinnum fyrir fornritum, sbr. t. d.: “Vi ramman mun reip at draga”, segir Gunnhildr, “ok leyfi r honum at fara sem honum gegnir bezt”. F XII, 20, sbr. enn fremur VIII, 122, FMS II, 107, FAS I, 4. ess m geta, a ortaki kemur fyrir tveimur gervum hj Saxo (SAXO LIB V, 119; XII, 333 (Kbh. 1931). Fr 19. ld eru kunnig afbrigin: eiga vi ramman reip a draga og draga reip vi hinn ramma: Hann vi ramman reip a draga (GJ 129 (OB)) – a taka v, sem boi er og draga ekki reip vi hinn ramma. JSBRF2, 125 (OB). Ortaki rtur a rekja til reipdrttar, vi ramman (srsttt lo.) merkir “ mti sterkum manni”. HHO 309, ES Skrni 1954, 217.
O
TPMA 11.   175. STRICK/corde/rope 2. Ziehen am Strick (Seil) 2.3 Gegen einem Starken am Seil ziehen
Nord. 37 Er þar við ramman reip at draga Man muss dort gegen einen Starken am Seil ziehen GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 184 (→FMS II, 170 [=JÓNSSON, ARKIV 331]). 38 Hér er við ramman reip at draga Hier muss man gegen einen Starken am Strick ziehen HRÓLFS SAGA KRAKA 1 (→FAS I, 4 [GERING S. 11]). 39 Ok má vera, at við ramman væri reip at draga Und es mag sein, dass wir gegen einen Starken am Seil habe ziehen müssen VATNSDŒLA SAGA 44, 30 (= GERING S. 11). 40 Vid ramman mun reip at draga (Hier) muss man gegen einen Starken am Seil ziehen NJÁLS SAGA 6, 5 (= JÓNSSON, ARKIV, 331. JÓNSSON, 136). 41 Creditur incautum forti resti (lies: restis) dare tractum. – Onth ær meth ramme stærcke reeb (lies: meth ramme reeb) at drawæ Es gilt als unvorsichtig, mit einem Starken am Seil zu ziehen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil zu ziehen Låle 204. 42 Est graue grandeuum (lies mit Låle S. 259: gradiuum) per restis vincere tractum. – Thet ær onth at drawe reeb meth gamlæ (lies mit Druck B: ramme) Es ist schwierig, den Kampftüchtigen durch das Ziehen des Seiles zu besiegen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil zu ziehen EBD. 338. 43 Nú er við raman reip at draga Man muss jetzt gegen einen Starken am Seil ziehen KJALNESINGA SAGA 3 S. 11 (= GERING S. 11).
Ed. note. Closes an apophthegmatic scene.

ÍF VIII.   47. 130. Þá mælti Þróttólfr: “Eigi skiptir þat högum til,1 at Húnrøðr, góðr drengr, skal vera félauss orðinn ok hlotit þat mest af okkr, en þræll hans, Skúmr, skal orðinn auðigr sem Njörðr.”2 Síðan fóru þeir ok drápu hann, en tóku fé hans allt ok sendu Húnrøði.     1?: það fer ekki eins og skyldi, er óhæfilegt.   2Njörðr sva AM 128 fol. o. fl. (útg. F. J. 111); autt eða afbakað í aðalhdrr. Njörður var auðsældargoð (fégjafaguð, Nj. inn auðgi Snorri).
CSI IV.   47. Throttolf provides justification for killing Skum, a freed slave who has grown wealthy a second time:
66. Then Throttolf said, “It is not as it should be that Hunrod, a good man, should have become penniless, mostly on our account, while his slave Skum grows as rich as Njord.” Then they went and killed him, and seized all his money and sent it to Hunrod.
Jones 127. Then Throttolf said: “It's not right a good fellow like Hunrod should become a beggar, and that most because of us, and his thrall Skum grow rich as Njord.” They set off and slew him, seized all his goods, and sent them to Hunrod.

Return to
Concordance