Rebecca Margolis
University
of Ottawa
Résumé
Le vingtième siècle a vu
la transformation du Yiddish au Canada: la langue s'est déplacée d’un
vernaculaire immigrant, à une langue de haute culture, à une langue
d'héritage et à une composante de la culture populaire juive. Cette
transformation correspond à un changement de sa vie institutionnelle,
notamment de la publication, la littérature, l'éducation et le théâtre
et la musique. L'immigration de masse de dizaines de milliers de juifs
Yiddishophones Europe de l’est au début du vingtième siècle a rendu
la langue une force significative dans les centres juifs au Canada.
Depuis l'Holocauste, le Canada Yiddish a montré la vitalité face à
l'usure globale, tant dans la culture Yiddish séculaire modern que
dans les communautés Haredi (Ultra Orthodoxes). Ses mécanismes primaires
pour la transmission sont centrés sur la performance aussi bien que
la traduction.
Abstract
The past century has transformed
Yiddish in Canada: it has moved from an immigrant vernacular, to a language
of high culture, to a heritage language and component of Jewish popular
culture. These changes are reflected in shifts in its institutional
life, notably in publishing, literature, education, and theatre and
music. The mass immigration of tens of thousands of Yiddish-speaking
Eastern European Jews during the early twentieth century rendered the
language a significant force in Jewish centres across Canada.
In the decades since the Holocaust, Yiddish Canada has shown vitality
in the face of global attrition, both in modern secular Yiddish culture
and in Haredi (Ultra Orthodox) communities. Its primary mechanisms
for transmission are centred on performance as well as translation.
Introduction
[1] In an online search of
“Yiddish Canada,” what comes up most often today are references
to popular works on the language and culture (Yiddish World of Michael
Wex), performances with Yiddish content (Ashkenaz Festival, Dora Wasserman
Yiddish Theatre), and Yiddish library collections (The Joe Fishstein
Collection of Yiddish Poetry). While this cursory search offers
a far from exhaustive picture of the current state of Yiddish in Canada,
it does provide insight into new trends associated with the language:
the mass dissemination of a popular culture based in Yiddish and its
increasing presence in the realms of performance, translation and scholarship.
Less evident are the uses of Yiddish within Canada’s insular Haredi
(Ultra Orthodox) communities.
[2] This study discusses the
multivalent face of Yiddish within Canadian life. It focuses on
two ends of the Jewish spectrum: the inclusive milieu of secular Yiddish
culture, and the exclusive arena of the Haredi world. It posits an inverse
relationship between the vitality of Yiddish as a vernacular, and Canada’s
status as centre of Yiddish culture. That is, before 1950, when
Yiddish functioned as the dominant spoken language for the nation’s
Jews, Canada’s status was as a minor centre of Yiddish culture, in
particular in the realms of literature, publishing, and theatre.
At the same time, the community established a strong institutional base
to support Yiddish education. After 1950, despite the ongoing
decline of Yiddish as spoken language in the mainstream Jewish community,
Canada emerged as a major centre of Yiddish culture, in particular in
the areas of theatre and literature, with an ongoing commitment to Yiddish
education. While the language has forfeited its status as the
lingua franca of Canadian Jews, Yiddish is evincing new mechanisms of
popular transmission, notably through performance and translation.
Meanwhile the locus of Yiddish as a vernacular of daily use is increasingly
characterizing Hasidic society. 1
Background:
The Evolution of Yiddish
[3] A thousand year-old language
of Ashkenazi civilization,2 Yiddish is
one of dozens of tongues written in Hebrew characters to emerge among
Jewish diaspora
populations worldwide. Scholars place the origins
of Yiddish in the Rhine Valley and characterize it as a “fusion language” comprised
of Germanic, loshn-koydesh (holy tongue, pre-modern Hebrew and
Aramaic), elements of Judeo-Romance languages, and, with eastward migration,
Slavic components (Harshav 1990; Jacobs 2005; Katz
1987; Kerler 1999; Weinreich 1970). Three features characterized Yiddish
in pre-modern
Ashkenazi civilization. First, as the day-to-day
spoken language of a widely dispersed minority, Yiddish evolved in a “universal
coterritoriality with other languages,” and is characterized by a long
history of reciprocal influence with surrounding cultures (Jacobs 2005,
264). Second,
Yiddish functioned within a traditional system of
internal Jewish bilingualism, or diglossia, where loshn-koydesh occupied “high” functions
as the language of prayer and sacred text, and Yiddish filled complementary
“low” functions as universal vernacular, with some overlap (see
Harshav 1990). Third, until the modern period, Yiddish
lacked both political and social status.
[4] The Jewish encounter with
modernity some two centuries ago triggered a profound
and total transformation in a “modern Jewish revolution” (Harshav 1990,
119-138). European Jewry was faced with new choices:
a religious spectrum ranging from
extreme observance and rejection of modernity through
secular identity; diverse political affiliations,
in particular leftwing and nationalist
movements; and a variety of language choices, from
the adoption of non-Jewish languages such as German
or Russian to ventures to revive Hebrew or
elevate Yiddish as the core/cores of Jewish identity
(Hebraisim and Yiddishism). Emancipation in Western
and Central Europe prompted Jewish
acculturation into mainstream society and a concomitant
decline of Yiddish. However, from the mid-nineteenth
century until the 1917 Revolution,
a majority of world Jewry found itself under Tsarist
rule, facing growing anti-Jewish legislation that
included restrictions on residence
and livelihood. Forced into the Pale of Settlement,
most Jews lived in shtetlekh (small market towns; sing. shtetl),
where, alongside traditional Jewish religious
observance and folkways,
Yiddish remained the dominant Jewish language into
the twentieth century. Thus, in the 1897 Imperial
Census, 98% of Russian Jews declared Yiddish
their native language. In the steady erosion of
traditional eastern European Jewish society, modern
Yiddish culture emerged from the pragmatic
efforts of maskilim (modernizers) and political activists to
reach the Jewish masses, despite initial contempt
for the “zhargon
(jargon)” (Estraikh 2005, Fishman 2005). The period brought an explosion
of secular Yiddish culture, with the emergence of
modern Yiddish literature
in the 1860s, popular theatre in the 1870s, and a
popular Yiddish press by the end of the century
finding a captive audience of millions and
a mass consumer base. This secular culture paralleled
the emergence of Ladino (Judeo-Spanish) culture
that evolved among Sephardi3
Jews in the Ottoman Empire, but on a far greater
scale (see Stein 2006).
[5] By the turn of the twentieth
century, Yiddish was filling new roles. Increasing
numbers of Jewish nationalists and other cultural
activists were rallying for recognition
of Yiddish as language in its own right as a key
to Jewish revitalization and continuity. The ideological
movement known as Yiddishism was
cemented in the wake of the watershed 1908 Czernowitz
Conference, which brought together influential
intellectuals in a public and symbolic
legitimization of Yiddish as “a language of the Jewish people” and
spurred the expansion of “high” culture functions for Yiddish: education,
literature and scholarship (see Fishman 1981, Goldsmith
1987). Until
the eve of the Holocaust, Yiddish remained the dominant
lingua franca of a religiously and socially diverse
Jewish community in flux, with
an estimated 11 million speakers worldwide, or 75%
of world Jewry. Meanwhile, the mass emigration of
over two million Russian Jews between
1880 and 1920, prompted by anti-Semitic persecution
and pauperization, transferred Yiddish language
and culture to new shores, with its epicentre
in New York City. Yiddish thus came into its own
between the world wars in cities on both sides of
the Atlantic: state-sponsored Yiddish
language planning and cultural production in Kiev;
elite culture and scholarship in Vilne (Vilnius);
major daily newspapers with hundreds
of thousands of readers in Warsaw; a dozen Yiddish
theatres on New York’s
Second Avenue, and so on. For a brief flash in its
long history, Yiddish comprised a complete culture
that spanned the ideological spectrum
and included modern schools, youth groups, scholarly
institutions and university programs, libraries,
newspapers and journals, theatre, belles-lettres,
world literature in translation, and political
activity.
[6] In the last hundred years,
Yiddish has shifted from the shared language of millions of Ashkenazi
Jews worldwide to one that has increasingly been branded as “dying.”
The Holocaust’s annihilation of roughly half of the world’s Yiddish
speakers and its decimation of the traditional Yiddish heartland in
Europe has resulted in a fundamental geographic reorientation of the
map of “Yiddishland”—defined by Jeffrey Shandler as the “the
virtual locus” of Yiddish use (2006, 33)—to immigrant centres, in
particular America. However, even before the Holocaust, upwardly
mobile Jews worldwide were opting for languages other than Yiddish,
notably English, Polish and Russian. This steady erosion away of Yiddish
language and its culture was further exacerbated by the dissolution
of Soviet state-sponsored Yiddish culture under Stalin and the suppression
of Yiddish in the newly created State of Israel.
[7] With this radical reconfiguration
of the Yiddish diaspora, the functions of the language have changed
dramatically. Janet Hadda identifies a new polarization in post-Holocaust
Yiddish culture: one end of the spectrum is occupied by the inward-oriented
Yiddish culture of Haredim, where Yiddish serves to maintain boundaries
from the outside, secular world; the other is taken up by “neo-Ashkenaz,”
a “wildly inclusive” culture based in Yiddish that is widely accessible
and transcends ethnic boundaries (2002, 15). Shandler’s concept of
"postvernacular" Yiddish culture posits new symbolic meanings
assigned to the language across the spectrum of post-Holocaust “Yiddishland”
(2006). A recurring term in the contemporary discourse of Yiddish
is “heritage,” which Barbara Kirshenblatt-Gimblett has defined as
“a mode of cultural production that gives the disappearing and gone
a second life” (2002, 133). While these models refract Yiddish
through specifically American lenses, two underlying tenets hold true
for the Canadian context: (1) the meaning of Yiddish has changed
dramatically in the last hundred years, and (2) anyone who engages with
the language today does so deliberately, regardless of one’s religious
orientation or background.
Yiddish Canada
[8] With significantly different
experiences of immigration and acculturation from the neighbouring United
States (Cohen, Steve 1993; Tulchinsky 1992; Weinfeld 2001), Canada has
demonstrated long-term Yiddish vitality. Several factors account
for this resilience: relatively later dates of mass immigration combined
with stronger nationalist tendencies; the absence of a constitutionally
enshrined separation of church and state and accompanying universal
public school system to promote Canadianization; Jewish marginalization
and a general lack of a unifying Canadian nationalism to promote assimilation
(Orenstein 1981; Ravitch 1963). In the final analysis, Canada
shares more in common with other Yiddish immigrant centres such as Mexico,
Argentina or Melbourne.
[9] As the primary destination
for the over 100,000 Jews that settled in Canada
during the mass migration between 1905 and 1920,
Montreal served as Canada’s
Yiddish centre, followed by Toronto and Winnipeg.
As part of the first significant
non-Christian group in Canada, the waves of immigrants
that deluged a tiny pre-existing anglicized Jewish
community were conspicuous in
both language and religious and political loyalties.
In the province of Quebec, where the Jewish community
was sandwiched between the French-Catholic
and English-Protestant charter groups, Yiddish functioned
as Montreal’s
third language, both officially and unofficially
(see Harris 2006). Marginalized by both dominant
groups, immigrant Jews of all stripes
joined an emerging venture to build a religious,
social, and cultural infrastructure, with Yiddish
as the common language. For these
Jewish activists, Montreal formed the site of what
David Roskies has termed a “utopian venture” where a group of “lay
intellectuals”
forged a maximalist, future-oriented culture of yiddishkayt4
as the basis for Jewish continuity (1990). Ideology
was translated into active community building, and
active community building into cultural
preservation, whether the mechanisms were secular
Yiddish culture, Orthodox Judaism or Zionism. The
common denominator was Yiddish, as a means
or an end, or both.
[10] This Yiddish “utopia”
remained a vital force for decades after the Holocaust, with the community’s
high degree of institutional completeness promoting an intergenerational
transmission of Jewish ethnic identity (Rosenberg and Jedwab 1992).
Yiddish day schools allowed the children of immigrants to bridge the
worlds of English and Yiddish, and for their grandchildren to gain an
awareness and appreciation of Yiddish culture. Moreover, Canada
experienced a Yiddish revitalization through the arrival of large numbers
of Holocaust survivors in the late 1940s and 1950s. Despite the
country’s dismal record of Jewish immigration between 1933 and 1948
(Abella and Troper 1983), Montreal became home to the world’s third-largest
concentration of Holocaust survivors, most of them Yiddish speakers.
Among this group were Haredi Jews, who have transplanted to Canada a
culture of traditional Jewish diglossia combined with a rejection of
modern, secular society.
[11] While it has become increasingly
rare to find Yiddish experienced as a complete culture,
Canada—and
Montreal in particular—continues to show a high degree maintenance
of Yiddish as a daily spoken language. At the same
time, new expressions of Yiddish culture are evolving
across the country. In the secular
realm in particular, the transformation of Yiddish
Canada in the last decades has been profound. Visitors
to today’s Yiddish
cultural scene such as a music festival will find
the crowd conversing in English
and performers who might be singing in Yiddish but
addressing the crowd in English with Yiddish terms
such as “nu” and “oy”
thrown in. Familiar Montreal haunts where Yiddish
was spoken in the old Jewish neighbourhood along “the Main” (Saint Lawrence
Boulevard/ St.-Laurent), including the headquarters
of the Socialist Arbeter Ring
(Workmen’s Circle) or the offices of the daily newspaper, the Keneder
Adler (Canadian Eagle), have yielded to Jewish-style restaurants
and up-scale clothing stores. Those in search
of spoken Yiddish will increasingly find it
used not as shared vernacular for the Jewish
community as a whole but as an
insider language in Hasidic
enclaves.
In short, Yiddish as a complete culture has given
way to entirely different visions of Yiddish
in Canada.
Canadian
Yiddish Demographics
[12] Yiddish has shown tremendous
resilience in Canada. During the first half of the twentieth century,
even as new arrivals integrated and adopted English, successive waves
of immigrants bolstered the population of Yiddish-speaking Jews.
Moreover, a well-developed cultural life supported its ongoing role
as the collective language of the community. In 1931, 99% of Montreal
Jews—who made up just six percent of the city’s total population—declared
Yiddish Mother Tongue (YMT).5 As a
point of comparison, Polish census data for the same year indicate 91%
YMT
for the Jews of Warsaw, where Jews made up about
a third of the total population (Nathan 2002, 163).
[13] However, these statistics
mask the ongoing pervasiveness of Jewish linguistic acculturation in
Canada. While most of the Jewish immigrants who settled in Canada
between 1890 and 1950 claimed Yiddish as mother tongue, they were also
adopting English as their lingua franca. A shift away from Yiddish
as the lingua franca of the Canadian Jewish community was underway by
the 1920s, when the tightening of immigration laws reduced the arrival
of new Yiddish-speaking Jews to a trickle until the late 1940s. At the
same time, the second generation was steadily acculturating away from
Yiddish. Canadian census statistics of YMT and English Mother
Tongue (EMT) among Canadian Jews highlight these quantitative changes
(Rosenberg 1939, 257):
| Year |
1921 |
1931 |
1941 |
1951 |
| Total Jews |
126,000 |
155,700 |
168,000 |
204,800 |
| YMT |
91% |
96% |
76% |
43% |
[14] The pattern in Canada
was slow but steady Anglicization. Between 1931 and 1951, the
number of Jews declaring English as mother tongue increased from 2%
to 51%. Meanwhile, a vast majority of Canadian Jews had some level
of English by 1931, with just 3% of the population declaring themselves
unable to speak the language (Rosenberg 1939, 255). Even with
the influx of Yiddish-speaking survivors of the Holocaust to bolster
the community, the Canadian-born population was integrating into the
English milieu. YMT dropped to 32% in 1961 and 11% in 1981, when
Yiddish was declared language of the home for less than 4% of Canada’s
296,000 Jews (Davids 1993). Moreover, since the 1960s Canada’s
Jewish community has also come to include significant numbers of non-Ashkenazi
groups with no historic connection to Yiddish.
[15] Even without the rupture
of the Holocaust, wider trends appear to point towards an inevitable
global decline of Yiddish as shared vernacular. Acculturation was at
work as upwardly mobile Jews opted for the languages of the dominant
culture in which they lived, be it Polish, Russian or English.
Thus, while almost 80% of Polish Jews declared YMT in the 1931 census,
Yiddish use in areas such as education and reading were on the decline,
in particular among the higher economic echelons (Nathan Cohen 2002,
172). In the wake of both assimilation and severe state repression
in the Soviet Union, YMT among Russian Jews declined to 41% in 1939,
and it continued to fall steadily (Estraikh 1999). In the end,
the same forces that created modern Jewish culture—the quest for new
expressions of identification among the Jewish masses— have ultimately
led to its corrosion.
[16] Fast-forward to today,
when the Canadian census reveals that YMT has declined
from 19,295 in 2001 to 17,255 in 2006, and the
number of Yiddish speakers has declined
from 37,010 to 27,605. Meanwhile, Modern Hebrew—the official
language of the State of Israel and a core component
of mainstream Jewish education for over half a
century—is growing in
use among Canadians, with 67,390 with 67,390 speakers
reported on the Canadian census of 2006. The responses
to these trends in the latest census
are revealing.
An article in The Canadian Jewish News centres on the fact that,
for the first time, Hebrew has eclipsed Yiddish
as mother tongue for
Jews in Canada, with Jack Jedwab, executive director
of the Association for Canadian Studies (ACS), referring
to the statistics as “shocking
but not surprising.” Jedwab praises the Jewish schools in Montreal
and Toronto that continue to teach Yiddish, but asserts
that the future of the language is “simply not on the community agenda” and
is contingent on personal connections, with “the current state of Yiddish
is part of the shifting patterns of Jewish identity.” He predicts: “Yiddish
will not be an important part of Jewish identity
except at some sort
of folkloric level, except maybe in Chassidic communities.
The critical mass is declining” (Lazarus 2008). In contrast, an
article published in the Montreal
Gazette titled “Language of Past Sets Hasidim Apart Today” debunks
the notion that Yiddish is on the decline because
of growing numbers
of Ultra Orthodox speakers (Heinrich 2008).
Hasidim and
Yiddish
[17] Today, Hasidim increasingly
comprise the world’s Yiddish speakers, a far cry from a century ago
when Yiddish was the lingua franca of Jews from Eastern
Europe across the religious spectrum. Hasidism evolved
from an 18th
century populist Jewish mystical movement in Eastern
Europe into a conglomeration of sects characterized
by their strict religious observance, allegiance
to charismatic rabbis known as rebbes, and rejection of secular
modernity. With the locus of Hasidic life destroyed in the
Holocaust, Hasidim today
form a transnational ethnic community that espouses
segregation from mainstream society and continuity
with premodern Jewish Eastern Europe,
in particular in dress and language. They maintain
the traditional diglossic pattern of Yiddish as
insider, oral language and loshn-koydesh
as public language. At the same time, Yiddish functions
as the ultimate linguistic group marker (Baumel
2003, 105). For many
Hassidic communities, Yiddish has shifted from an
immigrant language to an ethnic language that functions
as a manifestation of positive
values and a “one-way barrier” to the secular world (Isaacs 1998,
14-15). Active resistance of mainstream culture
combined with a comprehensive school system work
in tandem to promote Yiddish as a
core community language (Glinert 1999, 49).
[18] The Montreal region houses
the second largest population of Hasidim in North
America after New York. Some ten sects linked
to different places of origin in Poland,
Hungary, Romania, Czechoslovakia and Russia comprise
a rapidly growing community: estimates in the
last decade vary widely from 8,000 (Deshaies
et. al. 1997) to 20,000 (Châteauvert and Dupuis-Déri 2004, 63).
While most Hasidim settled in Canada after 1940,
a Hasidic presence dates to the 1880s; the interwar
period marked the establishment of
a community infrastructure (Lapidus 2004; Robinson
2007). Largely survivors of the Holocaust and
their descendants, Montreal’s
Hasidim live in tightly knit communities that minimize
contact with the mainstream world.
The extreme example is Kiryas Tash (Tosh), an insular
Hasidic community established in the nearby town
of Boisbriand in 1963 (Kiryas Tash; Hatzolah
Kiryas Tosh). Aside from the Lubavitch sect, which
promotes outreach to non-Haredi Jews and thus employs
other vernaculars, Yiddish is used
among Hasidim to maintain boundaries and a distinctive
identity in community efforts at “insulating their members from the secular
influence of the host culture" (Shaffir 1995, 77). Hasidim speak
Yiddish day-to-day at home, in the community and
with their children.
This helps to explain the relative gap in Yiddish
use between Montreal and Toronto, which does not
have a major Hasidic presence:
| |
Canada |
Montreal
|
Toronto |
| Jewish population
|
315,000 |
71,380 |
141,685 |
| Yiddish speakers,
all ages |
27,605 |
13,515 |
10,345 |
| Yiddish speakers,
under age 5 |
1,345 |
1,180 |
140 |
| Yiddish speakers,
over age 75 |
9,305 |
3,345 |
4,390 |
(Statistics Canada 2006)
Despite having more than double
its current Jewish population, Toronto has significantly fewer Yiddish
speakers than Montreal, in particular among the young.
Canadian
Yiddish Culture Before 1950
[19] Canadian Yiddish institutional
life dates to the turn of the twentieth century. It forms part of a
rapid expansion of modern Yiddish culture in Eastern Europe and its
immigrant communities where major centres such as Warsaw, Vilna and
New York engaged with a transnational network of minor centres. The international
traffic of newspapers, specialty periodicals, books, plays, ideas and
key personalities brought a rich cross-fertilization of Yiddish culture.
Core institutions of Yiddish culture—the popular press, libraries,
schools, and theatre—developed in tandem globally, motivated in part
by ideological convictions about modern cultural revitalization via
Yiddish and in part by pragmatic reasons: the familiar and widely spoken
language represented the best way to reach the Yiddish masses.
Yiddish Literature
and Publishing
[20] In the matrix of modern
Yiddish culture, literature took centre stage. Canada was home
to a core group of writers who published in newspapers and periodicals,
produced journals, organized literary activity and hosted visiting literary
figures. However, Canadian Yiddish literature came of age relatively
late in the 1920s and never produced a particular school of writers
like New York’s modernist Di Yunge (Young Ones) or the avant-garde
Inzikhistn (Introspectivists). With both contemporaneous English
and French language Canadian letters in their infancies, Yiddish writers
looked to European and American models. Among the distinguishing
features of Canadian Yiddish literature are depictions of the local
landscape combined with an ongoing attachment to the Old World (Fuerstenberg
1984; Orenstein 1981): as writer Chava Rosenfarb has put it, in comparison
with his or her American counterpart, the Canadian Yiddish writer “never
completely unpacked his [sic] Eastern European valises” (2004,
12). Although most Canadian writers remained minor figures on the world
stage, they understood themselves as part of a global movement of Yiddish
letters and participated in wider trends. A partial list of the
group, which spans the Jewish spectrum from secular through observant,
includes: Montreal writers and poets N.Y. Gotlib, Ida Maza, Shapse Perl,
Yudl Rosenberg, Esther Segal, J.I. Segal, M.M. Shaffir, A. Sh. Shkonikov,
Sholem Shtern; Toronto poets Benyomin Katz, Sh. Nepom and Yudika (Yudis
Tsik), Yaakov Zipper and Yehuda Zlotnik; Winnipeg writers and poets
Mordkhe Miller and Louis Rosenberg; Montreal Yiddish critics H.M. Caiserman
and Israel Rabinovitch; and historian B. G. Sack. Before 1950,
the chief site for publication was local Yiddish newspapers.
[21] The most influential branch
of modern Yiddish culture was the popular press, which emerged in the
last decades of the nineteenth century in both Eastern Europe and its
immigrant centres. A proliferation of Yiddish dailies, weeklies
and specialty journals were essential to the emergence of a culture
of Yiddish literacy by creating both writers and readers where previously
there had been none. Jewish periodicals were more often than not
divided along ideological lines, and a majority were short-lived.
They shared dual goals: to educate the Yiddish masses and to propagate
ideology, be it a commitment to leftist politics or high art (see Cohen
and Nathan 2007; Margolis 2009; Michels 2003; Stein 2004).
[22] The primary venue for
Yiddish letters before World War II remained the
Yiddish press. It was mass dailies, weeklies,
speciality journals and miscellanies—not
books—that formed the site of new developments in modern Jewish culture
in the late nineteenth and early twentieth centuries
(Mintz 1995, 1).
Although books have been revered as cultural objects
within modern Yiddish culture (see the Joe Fishstein
Collection of Yiddish Poetry), they enjoyed
a limited consumer base. This is, in part, because
Yiddish book publishing shared “the permanent economic crisis common
to all Yiddish cultural institutions” (Steinlauf 2003, 84): a chronic
lack of funds. Modern Yiddish culture in both Europe
and its offshoots largely remained
the purview of the lower socioeconomic classes, which
imbued it with a formidable vitality as well as
built-in economic obstacles.
In short, the Jewish middle classes who were acculturating
into higher status languages could afford books,
while Yiddish working class readers
could not. The market for elite literature was even
more constrained. Moreover, the height of Yiddish
culture coincided with the onset of
the Depression and growing economic crisis on the
world stage. Without the commercial publishing houses
of Poland (Kellman 2003) or state support
of the Soviet Union (Shneer 2004), minor centres
such as Canada lacked a viable commercial Yiddish
book market.
[23] The development of a Canadian
Yiddish press was initially impeded by a smaller
local readership and the easy importation of American
newspapers from nearby New York.
Lasting newspapers and journals came into existence
in Canada the years leading up to World War I
(see Hill 2006). After numerous failed
attempts, lasting popular newspapers came into existence:
Montreal’s
Keneder Adler/Canadian Eagle (founded in 1907), appeared
as a daily beginning in 1908; Winnipeg’s Dos yidishe vort/The
Israelite Press (founded in 1910
as Der kurier, The Courrier)
and Toronto’s Der yidisher zhurnal/The Daily Hebrew
Journal (founded in 1912) appeared as dailies or weeklies from the ’teens.
These publications functioned both to acclimatize
an immigrant readership to Canadian life and to
promote Yiddish culture. Moderate and
inclusive, their pages featured virtually every Yiddish
writer in the country, from radical anarchists to
Orthodox rabbis. Meanwhile,
a variety of speciality publications catered to the
interests of specific local readerships, including
some twenty literary journals (Margolis
2009).
Yiddish Education
[24] Education formed a core
component of modern Yiddish culture. “A youth culture revolving around
autodidacticism” that flourished in the Yiddish world spurred the
mushrooming of libraries and other forums for organized
adult education (Kellman 2003, 215). Chapters
of leftwing organizations such as
the labour Zionist Poale Zion and Socialist Arbeter
Ring promoted Yiddish cultural activity across
Canada (Belkin 1956, 1999; Usiskin 1977).
Yiddish libraries that sprang up across Canada—whether in remote
rural settlements or major urban centres—served dual functions: to
edify and entertain new settlers and to build a sense
of community, whether real or imagined. These early
institutions generally began as
small, mobile collections of Yiddish books that circulated
among likeminded individuals; for example, a library
formed in the turn-of-the-century
farming colony of Edenbridge, Saskatchewan comprised
Yiddish books that were transported in a rucksack
from farm to farm and read aloud (Jones
2006).
[25] In Montreal, an amalgamation
of collections of Yiddish works of leftwing thought
and belles-lettres formed the backbone of Montreal’s Yidishe folks
biblyotek (Jewish Public Library). Officially
founded in 1914, the Jewish Public Library was
established as a non-partisan community
lending library and cultural centre in the Jewish
immigrant quarter. In its early years, it offered
an array of courses and events via its
Folks universitet (People’s University), a venture that eventually fell
dormant but was subsequently revived in 1941. In addition to providing
a place
for the immigrant community to acquire reading material
and to gather, the Library served as a heart of local
Yiddish literary activity, offering
presentations
by local and visiting writers, book launches, celebrations
of milestones in the Yiddish world, and public
lectures.
[26] Schools for children emerged
as a locus of Yiddish cultural activity. With Canadian
children funnelled into English institutions for
their full-day schooling, Jewish
education was initially provided by supplementary
schools connected with local synagogues or by
a transplanted version of a kheyder
system that centred on traditional Jewish textual learning;6
by the 1890s, parents had the option of more modern
Talmud Torah schools.
The lack of non-sectarian schools in Canada promoted
new ventures in Jewish education. In particular
in Montreal, where the Jewish
community formed a self-contained “third solitude,” the exclusionary
character of the Christian denominational school
system helped to encourage the creation of a system
of modern secular Jewish schools of a nationalist
orientation (Tulchinksy 1984). These Yiddish schools—known as
shuln (sing. shul)—played a central role in the long-term
maintenance of Yiddish culture as well as wider group
identification and social cohesion. Thus, in an
article about the city’s
shuln published in the New York’s Tog-morgn zhurnal in
the 1950s, journalist Ben Zion Goldberg (Waife) remarked, “if there
was ever the possibility of cultural Jewish/Yiddish
autonomy in Anglo-North America, it was in Montreal” (1955).
[27] On the eve of World War
I, Canada was at the forefront of the North American
development of a modern secular Yiddish school
system. The impetus was a wider
twentieth century advocacy for Yiddish that marked
the beginnings of its formal pedagogy; as Shandler
points out, “for
Yiddishists, the classroom became the venue par
excellence for enacting a modernist transformation
of traditional Ashkenazic culture” (2006, 71). Despite their
vast Yiddish populations, both Tsarist Russia and
the United States were delayed in their development
of a comprehensive system of secular
Yiddish education until the interwar period; the
former was hindered by state suppression, and the
latter by the cosmopolitan ideology of
the post-1880 wave of immigration that initially
promoted English-language education for the Jewish
masses (Fishman 2005; Michels 2005). In contrast,
Canada’s
mass immigration, characterized by a strong nationalist
orientation, promoted Yiddish as well as Hebrew
as expressions of Jewish identity
in its schools from the outset (Roskies 1990).
[28] The first Canadian
shuln were founded in the wake of a Poale Zion conference held in
Montreal in 1910, where Yiddishist ideologue Chaim
Zhitlovsky proposed
a system of “natsyonale radikale shuln (National Radical Schools)”
to transmit the movement’s core Zionist and Socialist values.
National Radical Schools with Yiddish as the core
of the curriculum were founded in Montreal, Winnipeg
and Toronto by 1914; these were renamed
Peretz Schools after the death of Yiddish writer
I.L. Peretz in 1915 (Corcos 1997, Speisman 1979,
Victor 2002). In the teens, Yidishe
Folkshuln
(Jewish People’s Schools) were formed in Montreal and Toronto, distinguished
by their increased emphasis on Hebrew in the curriculum.
In the
’twenties and ’thirties, shuln in smaller Jewish centres
such as Calgary, Edmonton and Vancouver were founded
along similar lines. These shuln offered Yiddish supplementary
education in language, Jewish literature, folklore
and history, and promoted diverse leftwing
ideologies, with a variable role attributed to Hebrew
(Gutkin 1980). By the end of 1920s, shuln in Winnipeg and Montreal
were offering day school education, with Montreal’s Morris Winchevsky
School following suit from the mid-1940s through
the early 1950s. The Canadian
development of Yiddish full-day education parallels
developments in Latin America (see Levy 1987); in
contrast, the secular Yiddish schools
in the United States, despite their rapid expansion,
remained a supplementary system to complement the
public day schools (see Parker 1981).
[29] The shuln promoted
student commitment to Yiddish language and culture,
as the example of the Montreal Yiddish day schools
reflects. All of these institutions—the
Peretz School, Jewish People’s School and Morris Winchevsky School—featured
classes in Yiddish literature and composition, and
encouraged the students
to actively engage with Yiddish literature by discussing,
declaiming and authoring belles-letters. At every
opportunity, the shuln
invited literary guests to the city into the classroom
or school assemblies. They sponsored shul clubs and journals to
encourage student publication in Yiddish. Moreover,
many of the schools’ teachers
were themselves published poets and authors, including
Shimshen Dunsky, J.I. Segal,
Sholem Shtern and Yaakov Zipper. Always understanding
themselves as an integral part of the wider community,
the shuln offered
programming for adults, and organized school events
where performance
of literature formed the focal point. In 1929, poet
J.I. Segal expressed the shuln’s holistic approach to Yiddish
education in the face of opposition from elements
of the community: “I
see us all as one camp: poets, artists, writers,
teachers, journalists, cultural
activists and cultural builders. I see us all as
one edifice, one venture”
(1929, 46). Despite perceptible Yiddish attrition
among the student body as early as the 1920s, shuln activists
worked to promote Yiddish as a creative living language.
The memoirs of Jewish People’s
School principal Shloime Wiseman provide insight
into these ongoing efforts:
I recall going
around in the hallways or in the yard at recess and telling the students,
‘redt Yiddish (speak Yiddish).’ This went on for several
years until we got sick of it, and concluded that it was pointless.
This did not, however, cause deterioration in the instruction of Yiddish
in class; rather, the requirement that children speak Yiddish was limited
to the classroom during interactions with the teacher, answering questions,
or recounting the contents of a paragraph. Much emphasis was placed
on writing. Composition class came to occupy an important position
(1982, 391).7
[30] The Montreal shuln
came to embody a community’s hopes for future-oriented secular Yiddish
culture, in particular in the cultivation of young writers. The
wider Yiddish literary world thus rejoiced when Peretz School graduate
Rivke Royzenblat published a book of verse in 1929; its forward by leading
New York literary critic Sh. Niger refers to Lider (Poems) as
“the first collection by a Yiddish poetess who grew up and was raised
in Canada. It is the first, tender fruit of the new Yiddish education
in the world. … This is the first quiet gift to Yiddish literature
from the Yiddish school in America, a gift that will be accepted with
joy” (Royzenblat 1929, i). A quarter century later, the publication
of Gut morgn dir, velt (Good Morning To You, World) by thirteen
year-old Morris Winchevsky School student Aaron Krishtalka caused a
sensation in literary circles (1953); Sh. Niger’s review remarked
that Krishtalka’s poems “awaken in us the hope for a new generation
of young Canadian Yiddish writers” (1954). These Canadian-raised
writers were seen as harbingers of a viable Yiddish cultural life.
Although neither established careers as Yiddish writers, Royzenblat
and Krishtalka remained engaged with Yiddish in the longterm: she as
Yiddish folklorist and singer Ruth Rubin,8 and he by continuing
to write and publish Yiddish poetry as a young adult.
Yiddish Theatre
[31] While Canada was at the
forefront of the modern Yiddish school movement,
its smaller consumer base and proximity to New
York hindered the development of local theatre
in much the same way as the press: it was easier
to import than create (Ravitch 1963, 77). In both
Europe and its immigrant centres,
the Yiddish theatre attained wild popularity among
the Jewish masses, with a proliferation of professional
troupes performing repertoire that
ranged from popular melodramas to art theatre (see
Sandrow 1996). New York City, which emerged as
the mecca of North American theatre, supplied
both material and talent to Yiddish communities worldwide
(Warnke 2004). Until the 1950s, most of the Yiddish
theatre produced across Canada
consisted of popular musical dramas with casts largely
from New York; it was simply cheaper to bring
in troupes on a rotational basis than to cultivate
local talent (Larue 1996). Toronto’s Standard Theatre, built in the
heart of the Jewish immigrant district in 1921
as a Yiddish theatre, offered serious “art” productions
as well as melodramas, but did not house a permanent
troupe. Montreal’s
home of Yiddish theatre for over half a century
was the Monument-National,
which had been erected in 1894 as a bastion of French
Canadian culture and subsequently rented out
to local community groups. Again,
repertoire troupes and stars of the Yiddish stage
were imported from abroad. High-calibre local
amateur theatre emerged on the eve
of World War II, when renowned Soviet-trained former
Habima actress, Chayele Grober, found herself
stranded in Montreal and decided to found
a Yiddish drama studio. From 1939 through 1942,
the YTEG (Yidishe Teater Grupe/Yiddish Theatre
Group) trained local actors in the Stanislawski
Method and devoted itself to improvisations and
short etudes inspired by a poem or short story
that group members worked into scenes involving
movement, singing, music, and dance. However,
it was not until the late 1950s that Canada would
house a permanent Yiddish theatre.
Canadian
Yiddish Culture After 1950
[32] Despite its strong institutional
base, Yiddish succumbed to English in its role as
dominant lingua franca of the Canadian Jewish
community by 1950. The demographic
decline combined with the destruction of the Yiddish
heartland in the Holocaust transformed the functions
of the language in Jewish life.
While activists persevered in their promotion of
the language and culture, Yiddish moved from a
dominant force in the community to the margins.
Moreover, the Holocaust prompted a profound reorientation
towards Yiddish. Canadian Yiddish artists and
activists such as poet J.I. Segal increasingly
“began to sanctify the language of those who had died” (Rosenfarb
2007, 15). As Anita Norich has suggested, Yiddish
became anthopomorphized to “metonymically stand” for the speakers lost
in the Holocaust in a “rhetoric of loss” (2007, 5). On the whole, the
Canadian Jewish community transitioned from active
to passive engagement with
Yiddish, at least in the realm of secular culture.
While the community’s
engagement with Yiddish has shifted markedly, major
components of the infrastructure to support Yiddish
have remained, with new forms coming
into play.
Yiddish Literature
and Publishing
[33] Perhaps nothing is more
emblematic of the deep shift in Yiddish culture than the transformation
of Yiddish publishing. As Yiddish declined as Jewish lingua franca,
the circulation of the Yiddish press fell steadily until its newspapers
folded one by one. Montreal’s Keneder Adler appeared
as a daily until 1963 and then as a weekly until 1988; Winnipeg’s
Dos yidishe vort and Toronto’s Der yidisher zhurnal
appeared as weeklies into the 1980s. Today, there are no regularly
published Canadian Yiddish periodicals, although the Anglo-Jewish weekly
Canadian Jewish News, which appears in both Montreal and Toronto
editions, features a Yiddish column. The Hasidic community occasionally
publishes community periodicals with Yiddish content (Lapidus 2007).
Canadian readers subscribe to Yiddish newspapers and journals from abroad.
[34] This attrition paradoxically
coincided with an upsurge in Canadian Yiddish book
publication. In the face of a dwindling readership,
writers increasingly published
works with community support. Of particular importance
was the
bukh-komitet, a provisional book committee assembled
to finance, oversee the production and distribution,
and ultimately celebrate the publication of a volume.
Other writers took on the full responsibility of
publishing and distributing their works, and
encountered the growing challenge of finding an audience.
As Yiddish increasingly became a heritage language,
the readership for these books
has gotten smaller and smaller. Most of the small
Yiddish libraries have vanished, with Montreal’s Jewish Public Library
reflecting an increasingly linguistically diverse
Jewish community: today it offers
reading and audiovisual material as well as cultural
programming in English, French, Hebrew, Yiddish
and Russian. At the same time,
new Jewish libraries have been founded: the Toronto
Latner Jewish Library (formerly the Jewish Public
Library of Toronto), founded in 1941, includes
a Yiddish collection. Vancouver’s Peretz Centre for Secular Jewish
Culture (formerly the Vancouver Peretz Institute)
introduced a Yiddish library in 1953 that became
a permanent fixture of the Institute in
1977; it remains the last Yiddish library in Western
Canada (Jones 2006). As Faith Jones has observed,
although the actual books enjoy very limited
circulation, “these libraries form one component of Yiddish language
activism, which literary critic Irving Massey has
identified as a highly
‘group-aware’ movement in which the needs of the community and the
greater good of its members become inextricably bound
up with language”
(2006, 65). At the same time, fewer and fewer personal
libraries remain intact. The remarks of Ron Feingold,
former librarian at the Jewish Public Library,
capture the trend, “I see Yiddish libraries that were built up sixty
or seventy years ago being thrown out now because
nobody can read them. It’s all being abandoned—don’t tell me it’s carrying
on!”
(Abley 2004, 209). The bulk of Canada’s surviving Yiddish books
are found in libraries and archival collections,
or at the National Yiddish Book Centre (NYBC) in
Amherst, Massachusetts.
[35] The story of the NYBC—the
largest repository of Yiddish books in the world—is, in part, a Canadian
one. Its roots lie in late 1970s Montreal, when
its founder, Aaron Lansky, then a graduate student
at McGill University, found himself unable to find the Yiddish books he
needed for a course.
His call
for books in the Montreal Yiddish community opened
a floodgate that would propel him and his team
of zamlers (book
collectors) across the world to rescue over a million
Yiddish books. Founded in 1980
as a non-profit organization whose mandate is to “rescue Yiddish and
other modern Jewish books and celebrate the culture
they contain”
the NYBC offers originals as well as reprints of
thousands of digitized titles, which are redistributed
worldwide, largely to universities and
students (National Yiddish Books Center).9 From
the outset, Canadians have been integral to the
NYBC’s collection efforts
with zamlers across Canada yielding thousands of books—in particular
from Montreal, Toronto and Winnipeg. Lansky’s memoirs spotlight
the continued vitality of the Canadian Yiddish literary
milieu: in the late 1970s, Sara Rosenfeld,
the head of the Canadian Jewish Congress’s
National Committee on Yiddish, “mobilized a country” to collect
Yiddish books across Canada; trips to Montreal routinely “yielded
a disproportionately large proportion of treasures,” in particular
from the sizable group of intellectuals that had
arrived after the Holocaust, which included spouses
and children of Yiddish writers such as poet
Rokhl Korn (2004, 228-9). On a deeper level, the
NYBC’s activities
reflects the profound reorganization of the Canadian—and international—Yiddish
cultural scene as the literary holdings of entire
communities are steadily
being dismantled and exported to what has become
a major Yiddish heritage site. While the books remain “powerful cultural
catalysts”
(Shandler 2006, 176), the terms of engagement have
shifted from goods that are actively produced and
consumed by a mass audience to objects
that carry symbolic value but have become the purview
of a shrinking readership.
Yiddish Education
[36] Similar shifts have occurred
in the realm of secular education, with each subsequent
generation further removed from the Yiddish vernacular. Shul pedagogues
faced an increasingly uphill battle to maintain
a Yiddish-centred environment, and sponsored
mechanisms such as clubs and student publications
to encourage Yiddish use among an increasingly
English-speaking student body. With
the decline of leftist ideologies among the community,
the increased status of Hebrew after the creation
of the State of Israel, and a shrinking
clientele for Yiddish education, many of the shuln
closed their doors or merged with other Jewish schools,
while others slashed the instruction of Yiddish
within the curriculum. For
example, Winnipeg’s Peretz Folk School lost its Yiddish component in
its amalgamation with the local Talmud Torah
in 1983.
[37] Today, Canada houses some
of the world’s few non-Orthodox Jewish day schools where Yiddish study
is compulsory. In continuity with their roots, both the elementary
and high school levels of Montreal’s Jewish People’s and Peretz
School (JPPS) system, which merged in 1971, offer Yiddish. With
few, if any, of the students experiencing Yiddish as a day-to-day language,
the instruction is focused more on establishing a connection with Ashkenazi
culture than linguistic fluency:
JPPS recognizes
the primacy of Hebrew as the language of the entire Jewish people. Nevertheless,
in its educational philosophy and orientation, this school has, from
its very beginning, integrated the study of Yiddish language and literature
into the curriculum of the school. This program of studies is viewed
as the vehicle to make the students more knowledgeable and appreciative
of this unique and particular part of their Jewish heritage and culture
(JPPS Elementary School).
However, as Fishman Gonsor and Shaffir find in a recent study of Yiddish
teaching in these schools, while Yiddish continues to be offered at
all grade levels, the declining commitment of the schools’ leadership
to Yiddish has translated into a steady decline in the resources allotted
to Yiddish instruction (2004). Yiddish also features on the curriculum
of Toronto’s Bialik Hebrew Day School, founded by labour
Zionists in 1961 as “a natural extension” of the city’s already
existing Jewish People’s School. In contrast with Hebrew, which
is taught as a “modern spoken language” in an immersion program
beginning in first grade, Yiddish instruction emphasises
the symbolic value of the language:
Our Yiddish language
program, unique among Jewish day schools, creates a wonderful bridge
between our past and present, between grandparents and grandchildren.
The Yiddish culture of the pre-Holocaust era is taught through song,
drama and humour, and through the study of classic Yiddish authors and
poets (Bialik Hebrew Day School).
This approach is akin to Shandler’s
findings in his study of American Yiddish pedagogy, which posits that
the language has increasingly taken on symbolic value as “an object
of heritage” (2000).
[38] In seemingly sharp contrast
to the secular Jewish schools, Hasidic education
continues to embody the traditional diglossic
system of study, with loshn-koydesh
as the high-function written language and Yiddish
as the low-function vernacular (Baumel 2005, Shaffir
1974). Schools in the community
have been instrumental in promoting Yiddish linguistic
vitality, albeit unevenly. Gender segregation has
created variable patterns of
Yiddish education and maintenance: Yiddish is the
dominant language for boys both inside and outside
of school, whereas girls, who receive
more English-language instruction, are less likely
to speak Yiddish amongst themselves. Research on
Britain’s Hasidic communities
point to a “thriving case of ethnic mother-tongue revitalization”
through a renewed emphasis on Yiddish use in the
schools (Glinert 1999, 31). In many schools in England,
for example, Jewish studies are
taught in Yiddish, albeit with minimal, if any, formal
instruction in the language. Even in the Lubavitch
movement, where Yiddish use
is relatively weaker, some schools have introduced
Yiddish instruction (see Glibert 1999, 45). Today,
in the words of a senior teacher at the Beys Tsirl
girls’ school in Tash, outside of Montreal, “For us, Yiddish is a way
of keeping separate. It’s what makes us who we are” (Fishman Gonshor
and Shaffir 2004, 165). Schools in the Hasidic community
have been instrumental in promoting Yiddish linguistic
vitality, albeit unevenly. Gender segregation has
created variable patterns of Yiddish education and
maintenance: Yiddish is the dominant language for
boys both inside and
outside of school, whereas girls, who receive more
English-language instruction, are less likely to
speak Yiddish amongst themselves. As Fishman Gonshor
and Shaffir have
shown in their study of Beys Tsirl School, while
Yiddish is taught formally as part of the regular
curriculum, with instruction in Yiddish vocabulary,
reading, and writing,
there is little attention to consistency in terms
of vocabulary or accent: according to a school
administrator, “we use
Yiddish as the language of communication. It doesn’t
matter which words they use, as long as they say
it with a Yiddish accent” (2004, 165). Likewise, members of the Montreal
area community tend to identify purely pragmatic
uses for Yiddish education, as reflected
in the words of Alex Werzberger, president of the
Coalition of Outremont Hasidic Organizations (COHO): “We understand and
read Hebrew, but we do not speak it, because it
is a holy language. That's
why some Bibles have half the page translated into
Yiddish. We sit down with the child
and explain that God spoke to Moses in Hebrew, but
then we'll translate
it right away into Yiddish so he will understand” (Heinrich 2008).
However, Shandler identifies the curricularization
of Yiddish among Hasidim “as an exercise in heritage that is responsive
to their own concerns” (2000, 114). In the final analysis, Yiddish education
among Hasidim is as much a deliberate choice
as for its secular counterpart.
Secular Yiddish
Culture
[39] A secular Yiddish culture
has evolved into an increasingly accessible milieu.
One fixture on the secular Yiddish cultural scene is the Jewish secular
humanist movement.
With an ideology based on identity via Jewish values
of social justice combined with Jewish diaspora culture, Yiddish has
become a means for
secular Jews to forge connections with aspects of
their heritage that are not inextricably linked with religious observance
or statehood.
These associations date back a century to Chaim Zhitlovsky
and I.L Peretz, both of who promoted the creation of a complete Yiddish
culture (Fishman
2005). A primary vehicle for this movement is the
Fareynikter Yidisher Folks Ordn/United Jewish People’s Order of Canada
(UJPO). Founded in April 1945 as a merger of far-left Jewish groups
in Montreal,
Toronto and Winnipeg, the UJPO has evolved into a
leftist secular cultural and educational organization with a mission
statement that spotlights
Yiddish: the UJPO “develops and perpetuates a progressive secular
approach on social and cultural matters, our Jewish
heritage, the Yiddish language and holiday and festival celebrations;
we sponsor secular Jewish
education, musical and cultural groups, concerts,
lectures, public forums, and take part in social action and related community
activities” (UJPO).
[40] The UJPO has been active
in sponsoring supplementary schools for children, cultural programs
and choirs where Yiddish is taught and sung. At its height from the
1930s through the 1960s, the Montreal branch sponsored a community centre
as well as the Morris Winchevsky Schools. The Toronto branch continues
to support a Morris Winchevsky School, a Jewish Folk Choir, and bungalow
colony called Camp Naivelt; the Winnipeg chapter is affiliated with
a conversation circle called the Mame-Loshn Group and the Sholem Aleichem
Sunday School. With collectives across Canada, the Vancouver branch
publishes Outlook, a Jewish magazine that features Yiddish poetry
with translation and other Yiddish content. Moreover, many Vancouver-based
UJPO members are affiliated with the Peretz Centre for Secular Jewish
Culture, which was founded in 1945 “in response to the threat to Jewish
culture and Yiddish language posed by the Holocaust and WWII” (Peretz
Centre for Secular Jewish Culture). With “secular humanist Yidishkayt”
at its core, the Peretz Centre’s activities include programming for
seniors, a Sunday school for children, Yiddish classes for adults, and
the Vancouver Jewish Folk Choir. This programming embodies one
of the characteristics of today’s Canadian secular Yiddish cultural
milieu: it attracts both Jewish and non-Jewish participants. More generally,
it also reflects the more fluid experiences of Jewishness that characterize
contemporary Jewish identity and institutional life in North America
(Pomson and Schnoor 2007).
Yiddish Scholarship
[41] Scholarship forms another
area where secular Yiddish culture has increasingly
entered the Canadian mainstream. In contrast to
ideologically motivated academic
programs established in Poland and the Soviet Union
during the interwar years that institutionalized
Yiddish-language research in areas such
as philology and folklore, post-War Yiddish scholarship
in the field of Yiddish —which is conducted primarily in English or
Hebrew— has become increasingly professionalized
and interdisciplinary (Prager 1981, Krutikov
2002). Today’s
field of Yiddish includes many scholars and academics
of Canadian origin, many of them graduates
of the modern secular Yiddish schools.
However, their level of ideological commitment to
Yiddish varies. Winnipeg-raised Sheva Zucker,
translator, author of Yiddish educational materials
and Executive Director of the League for
Yiddish in New York, is one example of an individual
with professional links to Yiddish both within
and outside of the academy. Within the university
setting, Yiddish courses are being offered under
the rubric of minority or heritage languages
at institutions of higher learning worldwide,
with rising enrolment (MLA, Virtual Shtetl),
including Canadian universities such as McGill
University, University of Ottawa, University
of Toronto, and York University. Students come
from a variety of backgrounds, both Jewish and
non-Jewish, some seeking family roots, others
seeking to engage with a new ethnic tradition.
Yiddish Theatre
[42] The Dora Wasserman Yiddish
Theatre is emblematic of the wider transformation
of Yiddish culture from popular entertainment
to a vehicle for promoting both Yiddish heritage
and cross-cultural exchange. After her arrival
in Montreal from a Displaced Persons’ camps in 1950, Soviet-Yiddish
actress Dora Wasserman began to instruct local children
in Yiddish drama through the local
Yiddish schools and the Jewish Public Library. By
1956, she had founded the Yiddish Drama Group,
a troupe comprised largely of graduates from
the Jewish People’s Schools. Drawing on her own training in
the GOSET (Moscow Yiddish Art Theatre) under legendary
director and actor Solomon Michoels, and with logistical
support from Quebecois theatre
pioneer Gratien Gélinas, she began to produce high calibre musicals
and dramas for adult audiences. With Yiddish theatre
becoming increasingly rare after the 1960s, Wasserman’s company was recognized
not only as a community institution, but as a “symbolic stronghold,”
with Wasserman called “the great defender of Yiddish culture.”
This shift is reflected in a 1962 interview with
the Montreal Gazette
in which Wasserman stated her goals for the preservation
of the language and its culture through the theatre: “We are convinced
that Yiddish is still very much a living, breathing
language and a significant component
of Jewish life” (cited in Larrue 1996, 117). By 1967, Wasserman’s
Yiddish theatre had become established as a resident
theatre company of Montreal’s Saidye Bronfman Centre for the Arts.
[43] As North America’s only
permanent resident Yiddish theatre, the Dora Wasserman Theatre has produced
dozens of plays with a varied repertoire. These include Yiddish
classics as well as original adaptations of Yiddish works by Nobel Laureate
Isaac Bashevis Singer, and specially commissioned Yiddish translations
of plays such as Michel Tremblay’s Les Belles Soeurs.
The audience for these annual productions spans the Jewish and wider
communities, with simultaneous translation into English and French available.
The group has also toured Canada, the United States, Europe, and Israel.
With Dora’s daughter Bryna Wasserman at the helm since 1998, the theatre
has coordinated local and touring Yiddish productions as well as a smaller
troupe called “Wandering Stars” that performs at smaller venues
and festivals. The group’s three-pronged mission reflects the
expanded role of Yiddish theatre in contemporary Canada:
1. To dramatize
the Jewish experience: Yiddish Theatre [sic] reflects the whole
panorama of Jewish life, the Yiddish language and literature, the traditions
and turbulent history, the philosophy and folk wisdom and the humour,
the poetry and the music.
2. To sustain Yiddish
language and culture in Canada and around the world: The Dora Wasserman
Yiddish Theatre is a major centre for the development and promotion
of the Yiddish legacy as a living, vibrant culture wherever Yiddish
was once spoken and is spoken.
3. To foster intercultural
understanding through the arts: Across Quebec and Canada and abroad,
The Dora Wasserman Yiddish Theatre is seen as a cultural ambassador
for the Jewish community and as a proud example of this country's openness
to diversity (Dora Wasserman Yiddish Theatre).
Moreover, the theatre promotes
Yiddish vitality by continually mounting new work. However, if
Mark Abley’s description of a recent production is any indication,
despite Wasserman’s efforts, the Yiddish theatre is the purview of
an increasingly aging population, both in its participants and audiences
(2004).
[44] One way in which the Dora
Wasserman Yiddish theatre has promoted the involvement of the younger
generation is through its youth wing, YAYA (Young Actors for Young Audiences).
Its mission statement is directed at all young people, regardless of
their background: “Through the medium of theatre, YAYA offers
youth the chance to experience Jewish heritage and Yiddish language
and culture.” In 2003, this venture expanded to include anti-discrimination
activism through a production called No More Raisins, No More Almonds:
Children’s Ghetto Songs, which was written by Holocaust survivor
and Jewish educator, Batia Bettman to sensitize teenagers across Canada
to the lessons of the Holocaust. Comprised of English dialogue
and Yiddish songs (with English and French subtitles), performances
across North America have included “talkbacks” between the YAYA
actor, and their school-aged audiences. The play has served as
a catalyst for intercultural dialogue about the effects of prejudice
among largely non-Jewish groups (Lampert 2003). The show’s stated
aims include “sustaining Yiddish culture and language, dramatising
the Jewish experience and fostering intercultural understanding through
theatre” as well as “an education and leadership-training component”
as the actors learn about the Holocaust.” The larger goal of
the production is to transform the actors into “youngsters committed
to improving the world.” Here Yiddish is a vehicle for employing
the lessons of the Holocaust to combat racial and religious bigotry.
Yiddish Music
[45] Yiddish as a site of heritage
has become a key characteristic of the contemporary
Canadian Yiddish music scene, in particular in
the genre of klezmer music. After
a steep decline among North American immigrant Jews
in the first half of the twentieth century, the
late 1970s marked the beginnings of a
reclaiming/revival/re-activation—the term is a subject of debate—of
“klezmer music”10 by new generations
of musicians. With klezmer originally referring
to a member of a caste of professional
travelling instrumentalists who played at prescribed
community functions such as weddings and holiday
celebrations, klezmer has morphed into
popular, commercial entertainment (Feldman 2002).
The proliferation of klezmer worldwide includes dozens
of bands across Canada (Canadian Klezmer, Klezmer
Shack). Ethnomusicologst Mark Slobin posits that
klemzer has evolved “a set
of recognized symbols” that allow outsiders to cross ethnic boundaries
(1984, 38); at the same time, klezmer is used
to fill “the cultural
chasm caused by the Holocaust” (2000, 22). With ever-evolving
frameworks for transmission and performance, klezmer
music has become a forum for both intergenerational
and intercultural exchange.
[46] Toronto’s biennial Ashkenaz
Festival creates an inclusive and accessible heritage experience that
draws on klezmer music. Founded in 1995, the festival bills itself
as “one of the world’s largest public celebrations of Yiddish and
Jewish culture,” with dozens of artists performing around Toronto
to thousands of spectators. As Shandler points out, broader than
its original “festival of new Yiddish culture,” the new billing
is more fitting, given that actual Yiddish use at Ashkenaz is sporadic
(2003, 143). The mandate is geared towards inclusiveness and building
partnerships and forging new expressions of Jewish culture among emerging
artists:
The Ashkenaz Foundation
is a community-based non-profit organization dedicated to fostering
an increased awareness of Yiddish and Jewish culture through the arts.
Ashkenaz places an equal emphasis on the need for preservation and innovation
within this cultural milieu. Ashkenaz incorporates in its mandate and
programming many other manifestations of Jewish music and art beyond
Klezmer/Yiddish, and actively pursues fusion and cross-cultural exchange
with artists from outside Jewish cultural traditions through commissioned
work and special projects (Ashkenaz Festival).
Ashkenaz embodies Kirshenblatt-Gimblett’s
concept of klezmer as “heritage music”: “I use the term heritage
music to distinguish between music that is part and parcel of a
way of life and music that has been singled out for preservation, protection,
enshrinement, and revival” (2002, 134). In this framework, Yiddish
becomes a place for anyone—with or without roots in Ashkenaz—to
visit and experience “Yiddishland” as cultural tourists in what
amounts to a “‘festivalization’ of sites of ethnic and national
memory” (Shandler 2003). Festivals such as Ashkenaz have become
a way for anyone to visit a mythic Jewish past and create new expressions
of Yiddish culture.
[47] KlezKanada evinces a similar
festivalization of Yiddish. Founded in 1996 and annually held
at a camp outside of Montreal, KlezKanada bills itself as “the internationally
renowned and only rural based summer festival of Yiddish/Jewish culture
and the arts in North America” (KlezKanada). The event hosts
hundreds of participants of all ages from across Canada, the United
States, Europe and Israel, and offers concerts, workshops in klezmer
instrumental and vocal technique, classes in Yiddish language, art and
dance, and lectures about Yiddish culture. The stated goal of
these gatherings is “to foster Yiddish and Jewish cultural and artistic
creativity as both an ethnic heritage and a constantly evolving contemporary
culture and identity.” While Yiddish features prominently in
the music and lecture themes, the language of programming is almost
exclusively English. This is because organizers of events that celebrate
Yiddish culture such as KlezKanada “cannot assume that participants’
devotion to the language’s secondary, symbolic level of meaning is
matched by their own competence in Yiddish at its primary, vernacular
level” (Shandler 2006, 139). As KlezKanada founder Hy Goldman
says, “We’re using Yiddish not simply to try and keep it alive,
but to get through (sic.) a sense of Jewish identification” (Abley
2004, 219).
The Legacy
of Secular Yiddish Culture in Montreal
[48] The last decade has brought
a sharp erosion of Canadian secular Yiddish culture rooted in pre-Holocaust
Europe, in particular in its centre of Montreal. Yiddish scholar
Dovid Katz characterizes the impact of recent losses:
For anyone to whom
modern Yiddish, and its literature and culture are dear, the most bitterly
painful time is the present. The secondary Holocaust blow is hitting
hard and is coming to its devastating climax. The last secular
Yiddish masters—writers, teachers, cultural organizers, scholars,
journalists, performers, artists and so on, who came to intellectual
or cultural maturity in pre-Holocaust Eastern Europe, are disappearing
daily. In mid-2003, Montreal, for example, was still on the conceptual
map of high-end secular Yiddish culture because of the presence of great
prose writer Yehuda Elberg (born in Poland in 1912); the untiring, inspirational
organizer of Yiddish cultural institutions and events, Sara Rosenfeld
(born in Poland in 1920); and the fabled founder of Canada's Yiddish
theatre, Dora Wasserman (born in Ukraine in 1919). By mid-2004,
they were all gone. It is rather unfair to complain to God (or
to doctors) when people in their eighties and nineties who have lived
through a lot come to the end of life in peace surrounded by loved ones.
By later 2004, Montreal, with no disrespect to its many enduring Yiddish
resources (far outstripping many cities with much larger Jewish populations),
had fallen off the map as a center boasting major living masters (Katz
2004, 349).
In addition to mourning recent losses, Katz’s assessment points to the significant position that Canada in general, and Montreal in particular, have occupied in a post-Holocaust Yiddish world.
[49] Montreal’s post-Holocaust
prominence in the Yiddish world can be attributed to two factors: the
pre-existence of a strong institutional base for Yiddish, and the high
proportion of Holocaust survivors who made the city their home.
This group revitalized local Yiddish cultural life by both forming and
reviving local organizations (Giberovitch 1996) and helped to transform
Montreal from a minor to a major Yiddish centre. In the decades
following World War II, the city housed some of world’s most prominent
Yiddish cultural figures, including poet Rokhl Korn; poet and essayist
Melekh Ravitch (Zekharye Khone Bergner); and novelist Chava Rosenfarb.
In an interview, Rosenfarb describes the Yiddish literary scene she
encountered upon her arrival in 1950: “Not in vain was it called
‘the Jerusalem of North America.’ … Take the Jewish Public
Library! It was the centre, the vital nerve of Yiddish
life in North America, not just in Canada. And the great
Yiddish writers from New York used to come to Montreal. I met
them all, here in Montreal” (Naves 1994, 58). Even with Yiddish ceasing
to be the daily language of much of the Canadian Jewish community, institutions
have persisted. Thus Yiddish translator Goldie Morgentaler—Rosenfarb’s
daughter—attributes her upbringing in Montreal with her retention
of the language: “Because Montreal managed to preserve its Yiddish
heritage for so long, to institutionalize it, and to offer it some organizational
and cultural backing, the language held onto its vibrancy in a way that
it did not in other places” (2007, 104). Thus, Montreal produced one
of the estimated dozen secular writers born after the Holocaust to publish
books: Jewish People’s and Peretz Schools graduate Leybl Botwinik,
author of Geheyme shlikhes (Secret Mission) in 1980 at age twenty-one
(Katz 2004, 372).
[50] Rosenfarb remains one
of the last Mohicans of Yiddish literature. Even with the resilience
of Montreal’s cultural milieu, she has expressed the profound alienation
of the Yiddish writer:
What affects me
most is the continual sense of isolation that I feel as a survivor,
an isolation enhanced by my being a Yiddish writer. I feel myself
to be an anachronism wandering across a page of history where I don’t
really belong. If writing is a lonely profession, the Yiddish
writer’s loneliness has an additional dimension. Her readership
has perished. Her language has gone up with the smoke of the crematoria.
She creates in a vacuum, almost without a readership, out of fidelity
to a vanished language, as if to prove that Nazism did not succeed in
extinguishing that language’s last breath, that it is still alive”
(cited in Abley 2004, 112).
A survivor of the Lodz Ghetto
and the Auschwitz and Bergen-Belsen death camps, Rosenfarb has chronicled
the survivor experience in novels and short stories. In order
to reach a readership, Rosenfarb has engaged in an ongoing project to
translate her Yiddish novels and prose into English together with Goldie
Morgentaler.
Yiddish Translation
[51] Like Rosenfarb, many Yiddish
writers have addressed the loss of a readership through translation.
The pioneer of Canadian Yiddish literary translation is Montreal poet
Sholem Shtern, an immigrant to Montreal of the 1920s and author of novels
in verse depicting Canadian Jewish immigrant life. Beginning in the
1960s, Shtern initiated translation into both English and French, with
all of his novels appearing in both languages by the mid-1980s (Margolis
2007). Polish-born writer Yehuda Elbert, a Holocaust survivor
who arrived in Montreal via Paris and New York in 1956, likewise had
a hand in the translation of his work. He was involved in the
translation into English of two of his best-known novels, and served
as a resource for a French translation by québecois scholar, Pierre
Anctil (Margolis 2008). Toronto lyricist Simcha Simchovitch, “the
last Yiddish poet in Canada,” is engaged both in Yiddish writing and
translation of his own original work as well as the writing of others;
his most recent work is a bilingual Yiddish-English compilation of his
poetry (Schwartzberg 2008).
[52] Beginning in the 1970s,
a group of young Montreal anglo-Jewish writers and
poets embarked on a venture to translate Canadian
Yiddish literature into English (Butovsky
and Garfinkle 2007, 36). In the last three decades,
a dozen anthologies of Canadian Jewish writing
have featured Yiddish poetry and prose.
Since the 1990s, Pierre Anctil has translated Yiddish
volumes of belles-lettres, memoir and history
into French, while Vivian Felsen has rendered works
of non-fiction into English. These translations
have not only made Yiddish texts accessible to
non-Yiddish audiences but opened up
a side of the Canadian Jewish experience previously
unknown to most readers (Margolis 2008). Moreover,
despite a comparatively limited
market, Canada marks the site of innovative projects
in Yiddish translation. Groups of Canadian translators
have worked collectively to publish two
recent anthologies of Yiddish women’s writing (Forman et. al.
1994, Tregebov 2007). Finally, the translation of
a Yiddish memoir by Winnipeger Martin Green has
been called “the most
unusual and semiotically provocative permutation
of Yiddish translation in the postvernacular
mode” (Shandler 2006, 123). Green’s translation of Falk Zolf’s
1945 memoir, Oyf fremder erd
(On Foreign Soil) gradually introduces glossed and
transliterated Yiddish terms into the English text
until the text “turns
to Yiddish,” all
in English characters (Zolf 2000). In the process,
the text “provides
the modern reader with an unprecedented opportunity
to re-connect in a meaningful way with the disappearing
heritage that is the Yiddish
language” (On Foreign Soil).
[53] Translation broadly defined
represents an increasingly important locus for the
Canadian engagement with Yiddish, as reflected
in a 2004 conference titled “Traduire le
Montreal Yiddish/New Readings of Yiddish Montreal/Taytshn
un Ibertaytshn Yidish in Montreol.” The event, which brought together
scholars, writers and translators, both from within
and outside of the Yiddish
community, embodied many of the modes of engagement
with Yiddish that co-exist in Canada today. Chava
Rosenfarb opened her keynote:
“I consider myself a makhateneste (son/daughter-in-law's mother)
at every gathering where Yiddish is being celebrated.
Despite the fact that so many years ago I was torn
out of my Yiddish-speaking world, my heart and mind
are still rooted in it. Yiddish is still
the language of my daily life. It is the medium
through which I come in contact with my surroundings,
and through which I try to harness
my life’s experiences and recreate them into literature” (2004,
11). Against a backdrop of her own lifelong engagement
with Yiddish, Goldie Morgentaler called for the
need for translation to preserve,
“no matter how inadequately, the once vibrant creativity of the Yiddish-speaking
community of Montreal” (2007). Vivian Felsen described discovering
the legacy of her grandfather, Yiddish journalist
Israel Medres, via the French-language translations
of Pierre Anctil (2007). Québécois
essayist, poet and novelist Pierre Nepveu spoke of
his “knowledge”
of a language that he neither understands nor speaks,
but accesses through the lens of translation into
French (2007). Cultural scholar Sherry
Simon posited that Yiddish has become part of a wider
conversation about ethnicity and cultural hybridity
(2007). These modes are in flux
and constantly expanding.
Hasidim and
Yiddish
[54] In the final analysis,
the members of the Canadian Jewish community with
the most direct and ongoing contact with Yiddish
remain its Hasidim. The Yiddish-speaking
Haredi communities are the fastest-growing segment
of the Canadian Jewish community due to their
high birthrate. For example, the
Tash community has grown from eighteen to some 250
families in forty years; according to a Tasher
official, couples average one child for
every 1.5 years of marriage, with about two births
per week in the community (Kiryas Tash). These
children are largely being raised and educated
in Yiddish. If we can assume parallels with Glinert’s findings
on Britain’s Hasidic communities, “the future of Yiddish appears
to be bright” (1999, 49).
[55] While Yiddish is promoted
as having value among Hasidim, that worth is primarily
utilitarian rather than aesthetic. It encourages
distinctiveness and group solidarity,
and facilitates transnational communication among
Haredim. For Lubavitch Hasidim, it allows
speakers to access the Yiddish teachings of their
last rebbe, Menachem Mendel Schneerson (a.k.a. the Lubavitcher
Rebbe). However, as Betzy Goldberg, a member of
the Montreal Hasidic
community, points out, although Yiddish is a mother
tongue and widely used, “we don’t speak Yiddish to preserve the language,
but to have a connection with our forefathers … The language keeps us
between ourselves and minimizes outside influence” (Heinrich 2008). While
members of Montreal’s Hasidic community do publish community material
with Yiddish content (see Lapidus 2007, Hatzolah
Kyrias Tosh), Yiddish
itself—spelling, style, new vocabulary—is not cultivated.
This worldview is expressed by Werzberger: “Yiddish is not a language.
Yiddish really is a jargon, a joual.11 It’s
a bastardized version of German. Hebrew and
Yiddish are not even third cousins” (Abley 2004, 224). This sentiment,
rather ironically, echoes the rhetoric of the
nineteenth century Jewish modernizers who sought
to wean Europe’s Jews
away from Yiddish and the “Jewish
ghetto.”
In a culture that prioritizes receptive textual knowledge
and shuns secular culture, Hasidim are neither consumers
nor producers of modern
Yiddish literature, at least not officially (Glinert
1999). While they do not value the cultivation of
written Yiddish per se, Hasidim are
reading Ultra Orthodox Yiddish newspapers such as
New York’s Algemeyner
zhurnal, which promotes Yiddish as a means of combating assimilation
(Baumel 2003, 94-95). Newcomers to Lubavitch are
expressing interest
in learning Yiddish in order to better identify with
the group and its teachings (Baumel 2005, 167-168).
The Yiddish revival underway
in Hasidic circles is thus resulting in first and
second language acquisition among growing numbers
of young Ultra Orthodox Jews.
[56] Hasidic Montreal appears relatively
immune to wider trends of Yiddish decline. It remains
unique in the world in having almost twice as
many native Yiddish speakers (8,545)
as Hebrew speakers (4,320) (Lazarus 2008). Moreover,
Werzberger suggests that the official figures
for Yiddish use in the Montreal Hasidic
community are far lower than the reality because
of a reticence among respondents to answer “things the wrong way” to
census takers; he claims that surveys conducted
within the local community indicate as
many as 15,000 native speakers, and projects numbers
as high as 50,000 by 2030: "we call it the revenge of the cradle—that's
our mother tongue” (Heinreich 2008).
Conclusions
[57] The century-old “trope
of Yiddish as moribund”—which has endured regardless of the actual
state of the language—has in itself become a cultural phenomenon that
triggers a variety of responses (Shandler 2006, 179). Discussion
about the present and future of Yiddish has never been neutral: after
all, a language only exists as a function of use (Hadda 2003).
Contemporary Yiddishists promote Yiddish as a living language in groups
such as Yugtnruf and on public forums such as the Mendele listserve
(Yugntruf, Mendele). Janet Hadda identifies the above response
as the denial stage in mourning the death of Yiddish (2006), and, along
with writers such as Dara Horn, posits the transmission of the culture
and spirit of Ashkenaz via “Judeo-English” in a new English-language
literature (2006). Dovid Katz, himself the son of a Yiddish poet,
posits that the “next major chapter in the unfinished story of Yiddish”
lies with the Hasidim (2004). Heinrich’s recent newspaper report
on the current state of Yiddish in Canada offers the following provocative
statement: “What the Hasidim have kept alive, other Jews have let
wither away. For many, Yiddish has become a folkloric vestige
of the waves of East European Jews who settled here generations ago
and whose descendants long ago switched to English and French.
Yiddish isn’t completely dead, of course. But in mainstream
society, it’s becoming somewhat of a museum piece” (2008).
What is “dying” are certain ways of experiencing and knowing the
language and their carriers: the inevitable passing of a last generation
of European-born native Yiddish speakers, and, with them, the actualization
of an ideology promoting Yiddish as a complete modern culture that was
cut short by the rupture of the Holocaust and further dissolved by acculturation.
[58] Secular Canadian Yiddish
culture in the post-Holocaust era can perhaps best be understood as
in Shandler’s model of horizontal succession, where it is transmitted
through “cohort generations” rather than through the traditional
“golden chain” of biological succession. Thus, rather than
being passed down vertically from parent to child, Yiddish is being
chosen in a “new, highly mobile, international cultural diaspora”
that amounts to an open linguistic market (2006, 190-191). With
few exceptions, Yiddish use today is deliberate and fragmented.
Its locus is the classroom, festival stage or Yiddish gathering.
Individuals who identify Yiddish not only as their mother tongue, but
as a creative language and primary means of expressing Jewish identity
are growing increasingly rare. The number of individuals who can
pick up a Yiddish text, read it with ease and grasp all of the layers
of meaning and nuance—outside of scholars—is dwindling.
[59] Yiddish use and transmission
underlines the growing polarization of Canadian Jewish life, with a
widening gap between the Ultra Orthodox Hasidim and the rest of the
Jewish community. The language is increasingly returning to its
utilitarian roots as a means to an end, be it a connection to a lost
past, a search for roots, a way to access historical research documents,
or daily communication in an Orthodox community. In the case of
the Hasidic communities, Yiddish has come full circle, back to its premodern
origins as a linguistic carrier of Jewish tradition. Perhaps it
has even come full circle in the realm of modern ideological struggles
for continuity: as Glinert suggests, the Haredi promotion of Yiddish
as a more “authentic” vernacular than English can be understood
as akin to the efforts of nationalist Yiddishists a century ago to unify
the masses (1999, 38).
[60] Elements of “postvernacular”
Yiddish are increasingly evident in Canada. Across the country,
Yiddish clubs and leynkrayzn (reading circles) are bringing together
Yiddish speakers of various levels to engage with Yiddish through literature,
song and conversation.12 Yiddish courses at community
institutions such as synagogues or libraries teach elements of the language.
The dominant function of this programming is not linguistic facility
in Yiddish, but a means of expressing identity and values that include
an attachment to Yiddish. These activities reflect the “performative
nature of Yiddish culture,” where the very act of using Yiddish carries
meaning that outweighs the contents of what is actually said (Shandler
2004). Rather than a natural, spoken language, Yiddish has increasingly
come to be perceived within the Jewish community as a mechanism for
preservation and monumentalization of a vanishing or vanished culture.
Yiddish use in the Canadian mainstream reflects the “atomization of
Yiddish” (Shandler 2006, 156), with isolated Yiddish language terms—often
vulgar or expressing intense emotion—embedded in English. “Yinglish”
usage in Canada includes terms such as drek (excrement, vulgar),
narishkayt (silliness), tsuris (trouble), shmuck (jerk,
vulgar, lit: male member), jutsper (khutspa, nerve) by
non-Jewish news publications and politicians (Richler 2008). Within
the Jewish community, fragments of Yiddish are employed to create and
emphasize familiar ethnic connections. For example, Di gantseh
Megillah: the Whole Story, an “online publication of features,
opinions and Yiddishkeit” hosted by Montrealer Michael D. Fein, employs
Yiddish terms to achieve a homey, comic effect: skullcap-wearing
beagle “Howard the Yidishe Pup” presides over regular features such
as “the Megillah Shmuck of the Month” (Gantse Megillah). As
sociologist Morton Weinfeld posits in his survey of contemporary Canadian
Jewish culture, “even as Yiddish shrinks as a language of daily use,
it persists as a language that functions as a kind of Jewish code,”
blended with English to form a kind of “ethnolect” (2001, 38).
Parallels exist between this concept of a hybridized Yiddishized English
and “Yeshivish,” a blend of Standard English with terms and expressions
from Yiddish and loshn-koydesh employed as an insider vernacular
within the Haredi community, in particular among Misnagdim (“opponents,”
originally to the emergence of Hasidism) (see Baumel 2003, Katz 2004,
Weiser 1995).
[61] The beginning of the twenty-first
century marks a new threshold for engagement with Yiddish in Canada.
Descendants of Yiddish-speaking immigrants commonly announce that their
parents only spoke Yiddish “when they didn’t want us to understand,”
but continue to nurture a symbolic connection with the language.
Translators render the language and its wider cultural context for a
popular readership. Performers draw on Yiddish to create new modes
of expression and connection. Hasidim continue to actively speak
Yiddish but not cultivate it. In short, Yiddish is as diversified
as the Canadian Jewish community, and beyond.
References
Abella, Irving Abella and Harold
Troper. 1983. None is too many: Canada and the Jews of
Europe, 1933-1948. New York: Random House.
Abley, Mark. 2004.
Spoken Here: Travels among Threatened Languages. Toronto: Vintage
Canada.
Baumel, Simeon. 2003.
Black Hats and Holy Tongues: Language and Culture among British "Haredim.”
European Judaism 36(2): 91-109.
______. 2005.
Sacred Speakers: Language and Culture among the Haredim in Israel.
Oxford, New York: Berghahn Books.
Belkin, Shimon. 1956.
Di poyle-tsien bavegung in kanade, 1904-1920. Montreal: Northern
Printing.
______. 1999. Di poyle-tsien
bavegung in kanade, 1904-1920/Le Mouvement ouvrier juif au Canada, 1904-1920.
Trans. Pierre Anctil. Sillery, QC: Septendrion Press.
Butovsky, Mervin and Ode
Garkinkle. 2007. “The journals of Yaacov Zipper, 1950-1982.”
In Traduire le Montréal yiddish/ New readings of Yiddish Montreal.
Ed. Pierre Anctil, Norman Ravvin and Sherry Simon, 31-37. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Châteauvert, Julie and
Francis Dupuis-Déri. 2004. Identités mosaïques. Entretiens
sur l’identité culturelle des Québécois juifs. Montréal:
Boréal.
Cohen, Nathan. 2002.
“The Jews of Independent Poland: Linguistic and cultural changes.”
In Starting the twenty-first century: Sociological reflections &
challenges, ed. Ernest Krausz and Gitta Tulea, 161-75. New
Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
______. 2007.
“The Yiddish press as distributor of literature.” The Multiple
Voices of Modern Yiddish Literature. Amsterdam Yiddish Symposium
2: 7-29.
Cohen, Steven M. 1993.
“An Overview of the Canadian Jewish Community.” In The
Jews in Canada. Ed. Robert J. Brym et al., 39-57. Oxford: Oxford
University Press.
______. 2007.
“Research, Insights and Challenges for Ottawa and Small-Medium North
American Communities.” Paper presented at the Building Ottawa’s
Jewish Future Symposium, February 15, in Ottawa, Canada.
Corcos, Arlette.
1997. Montréal, les juifs et l’école. Sillery: Éditions
du Septendrion.
Davids, Leo. 1993. “Yiddish
in Canada: Picture and Prospects.” In The Jews in Canada.
Ed. Robert J. Brym, William Shaffir and Mortin Weinfeld, 153-166.
Don Mills: Oxford University Press.
Estraikh, Gennady.
1999. Soviet Yiddish: Language-planning and Linguistic Development.
Oxford: Clarendon Press.
______. 2005.
In Harness: Jewish Yiddish Writers’ Romance with Communism.
Syracuse: Syracuse University Press.
Feldman, Walter Zev.
2002. “Bulgareasca/Bulgarish/Bulgar: The Transformation of
a Klezmer Dance Genre.” In American Klezmer: Its Roots
and Offshoots. Ed. Mark Slobin, 86-126. Berkeley: University
of California Press.
Felsen, Vivian. 2007.
“Translating Israel Medres.” In Traduire le Montréal yiddish/
New readings of Yiddish Montreal, ed. Pierre Anctil, Norman Ravvin
and Sherry Simon, 110-15. Ottawa, University of Ottawa Press.
Fishman, David. 2005.
The Rise of Modern Yiddish Culture.
Pittsburgh: University Of Pittsburgh Press.
Fishman, Joshua A. 1981.
“Attracting a Following to High-Culture Functions for a Language of
Everyday Life: The Role of the Tshernovits Language Conference in the
‘Rise of Yiddish.’” In Never Say Die!: A Thousand Years
of Yiddish in Jewish Life and Letters. Ed. Joshua A. Fishman, 369-394.
The Hague, Paris and New York: Mouton.
Forman, Frieda, et al.
eds. 1994. Found Treasures: Stories by Yiddish Women Writers.
Toronto: Second Story Press.
Fuerstenberg, Adam G.
1984. “From Yiddish to ‘Yiddishkeit’: A.M. Klein,
J.I. Segal and Montreal’s Yiddish Culture.” Journal of
Canadian Studies 19: 66-81.
Giberovitch, Myra. 1994.
“The Contributions of Holocaust Survivors to Montreal Jewish Communal
Life.” Canadian Ethnic Studies 25(1): 74-86.
Glinert, Lewis H.
1999. “We Never Changed our Language: Attitudes to Yiddish Acquisition
among Hasidic Educators in Britain.” International Journal of the
Sociology of Language 138: 31-52.
Goldberg, Ben Zion. 1955.
“In gang fun tog: ayndrukn—montreol.” Tog-morgn zhurnal.
April 19.
Goldsmith, Emanuel S. 1987.
Modern Yiddish Culture: The Story of The Yiddish Language Movement.
New York: Shapolsky Publishers.
Gutkin, Harry.
1980. Journey into our Heritage: The Story of the Jewish People
in ihe Canadian West. Toronto: Lester & Orpen Dennys.
Hadda, Janet. 2003. “Imagining
Yiddish: A Future for the Soul of Ashkenaz.” Pakntreger
Spring: 10-19.
Harris, Eiran. 2006.
“Yiddish was official in Quebec.” Outlook (May/June):
12.
Heinreich, Jeff.
2008. “Language of past sets Hasidim apart today.”
Montreal Gazette. February 23.
Hill, Brad Sabin. 2006.
“Early Hebrew Printing in Canada.” Studia Rosenthaliana
38(9): 306-47.
Horn, Dara. 2006. “The
Future of Yiddish—In English: Field Notes from the New Ashkenaz.”
Jewish Quarterly Review 96(4): 471-80.
Isaacs, Miriam. 1999.
“Haredi, haymish and frim: Yiddish Vitality and Language Choice
in a Transnational, Multilingual Community.” International
Journal of the Sociology of Language 138: 9-30.
Jacobs, Neil G. 2005.
Yiddish: A Linguistic Introduction. Cambridge?New York: Cambridge
University Press.
Jones, Faith. 1999. The
Vancouver Peretz Institute Yiddish Library: The Social History of a
Jewish Community Library.” MA Thesis, University of British
Columbia.
______. 2006. “A
Chimney on the Canadian Prairies: Yiddish-Language Libraries in Western
Canada, 1900 to the Present.” Judaica Librarianship 12:
49-68.
Katz, Dovid. 1987.
Grammar of the Yiddish Language.
London: Duckworth
Kellman, Ellen. 2003.
“Dos yidishe bukh alarmirt!
Towards the History of Yiddish Reading in Interwar Poland.”
Polin 16: 213-41.
Kerler, Dov-Ber.
1999. The Origins of Modern Literary Yiddish.
Oxford: Clarendon Press.
Kirshenblatt-Gimblett,
Barbara. 2002. “Sounds of sensibility.” In
American Klezmer: Its Roots and Offshoots. Ed. Mark Slobin,
129-173. Berkeley: University of California Press.
Krutikov, Mikhail.
2002. “Reading Yiddish in a Post-Modern Age: Some Trends in
Literary Scholarship of the 1990s.” Shofar 20(3): 1-13.
Lampert, Allison. 2003.
“Mohawks see selves in ghetto drama.” Montreal Gazette.
September 17.
Lansky, Aaron. 2004.
Outwitting History: The Amazing Adventures of a Man Who Rescued a Million
Yiddish Books. Chapel Hill: Algonquin Books of Chapel Hill.
Lapidus, Steven.
2004. “The Forgotten Hasidim: Rabbis and Rebbes in Prewar Canada.”
Canadian Jewish Studies 12: 1-30.
______. 2007.
“Canadian Highlights: A Hasidic Magazine Made in Canada.”
Paper presented at A Celebration of Jewish Studies in Ottawa Conference,
October 24-25, Ottawa, Canada.
Larrue, Jean-Marc.
1996. Le théâtre yiddish
à Montréal/Yiddish Theatre in Montreal.
Montreal: Éditions Jeu.
Lazarus, David. 2008.
“Yiddish speakers drop by 10,000 in five years.” Canadian
Jewish News, February 21.
Levy, Daniel C. 1987.
“Jewish Education in Latin America.” In The Jewish Presence
in Latin America. Ed. Judith Laikin Elkin and Gilbert W. Merkx,
157-84. Winchester: Allen and Unwin.
Margolis, Rebecca. 2007.
“Sholem Shtern: Bridging the Gaps.” In Traduire le Montréal
yiddish/ New Readings of Yiddish Montreal. Ed. Pierre Anctil, Norman
Ravvin and Sherry Simon, 93-102. Ottawa: University of Ottawa
Press.
______. 2008. “Yiddish
Translation in Canada: A Litmus Test for Continuity.” Traduction
Terminologie Rédaction 19(2): 149-89.
______. 2009. “Negotiating
Jewish Canadian Identity: Montreal Yiddish Literary Journals in the
Interwar Period.” Shofar 27 (4). Forthcoming.
Michels, Tony. 2000.
“Speaking To Moyshe: The Early Socialist Press and its Readers.”
Jewish History 14(1): 51-82.
______.
2005. A Fire in Their Hearts: Yiddish Socialists in New York.
Boston: Harvard University Press.
Mintz, Alan. 1995. “The
Many Rather than the One: On the Critical Study of Jewish Periodicals.”
Prooftexts 15 (1995): 1-4.
Modern Languages Association.
Enrolments in languages other than English in United States institutions
of higher education, Fall 2006. Web publication 13 November 2007. http://www.mla.org. (Accessed June 22, 2008).
Morgentaler, Goldie.
2007. “Yiddish Montreal Lost And Regained: The Recuperative
Power Of The Translated Word.” In Traduire le Montréal yiddish/
New Readings of Yiddish Montreal. Ed. Pierre Anctil, Norman Ravvin
and Sherry Simon, 103-109. Ottawa: University of Ottawa Press.
Nepveu, Pierre. 2007.
“Traduit du yiddish: échos d’une langue inconnue.” In Traduire
le Montréal yiddish/ New Readings of Yiddish Montreal. Ed. Pierre
Anctil, Norman Ravvin and Sherry Simon, 72-76. Ottawa: University
of Ottawa Press.
Niger, Sh. 1954.
“Gut morgn dir, velt!” Tog-morgn zhurnal. March 7.
Norich, Anita. 2007.
Discovering Exile: Yiddish and Jewish American Culture during the Holocaust.
Stanford: Stanford University Press.
Orenstein, Eugene.
1981. “Yiddish Culture in Canada Yesterday and Today.” In
The Canadian Cultural Mosaic. Ed. M. Weinfeld, W. Shaffir and I.
Cotler, 293-314. Rexdale, ON: John Wiley and Sons.
Parker, Sandra. 1981.
“An Educational Assessment of the Yiddish Secular School Movements
in the United States.” In Never Say Die!: A Thousand Years
of Yiddish in Jewish Life and Letters. Ed. Joshua A. Fishman, 495-512.
The Hague/Paris/New York: Mouton.
Pomson, Alex and Randal
F. Schnoor. 2008. Back to School: Jewish Day School in the Lives
of Adult Jews. Detroit: Wayne State University Press.
Prager, Leonard.
1981. “Yiddish in the University.” In Never Say Die!:
A Thousand Years Of Yiddish in Jewish Life and Letters. Ed. Joshua
A. Fishman, 529-550. The Hague/Paris/ New York: Mouton.
Raby, Eva. 2004.
“Memories of Yiddish Montreal.” In Traduire le Montréal
yiddish/ New Readings of Yiddish Montreal. Ed. Pierre Anctil, Norman
Ravvin and Sherry Simon, 57-61. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ravitch, Melekh.
1963. “Yiddish Culture in Canada.” In Canadian Jewish
Reference Book and Directory, 75-80. Ottawa:
Mortimer Limited.
Richler, Howard.
2008. “Nu? Aren’t there enough Yiddishisms already?”
Canadian Jewish News. January 3. Perspectives.
Robinson, Ira. 2007.
Rabbis and their Community: Studies in the Eastern European Orthodox
Rabbinate in Montreal, 1896-1930. Calgary: University of Calgary
Press, 2007.
Rosenberg, Louis. Canada’s Jews—A
Social and Economic Study of the Jews in Canada. Montreal: Canadian
Jewish Congress, 1939. Reissued as: Canada’s Jews: A Social and
Economic Study of the Jews in Canada in the 1930s. Ed. Morton Weinberg.
Montreal/Kingston/London/ Buffalo: McGill-Queen’s University Press,
1993.
Rosenberg, Michael and
Jack Jedwab. 1992. “Institutional Completeness, Ethnic
Organizational Style and the Role of the State: The Jewish, Italian
and Greek Communities of Montreal.” The Canadian Review of Sociology
and Anthropology 29(3): 266-87.
Rosenfarb, Chava.
2004. “Canadian Yiddish Writers.” In Traduire le
Montréal yiddish/ New Readings of Yiddish Montreal. Ed. Pierre
Anctil, Norman Ravvin and Sherry Simon, 11-18. Ottawa: University
of Ottawa Press.
Roskies, David G. 1990.
“Yiddish in Montreal: The Utopian Experiment.” In An Everyday
Miracle: Yiddish Culture in Montreal. Ed. Ira Robinson, Pierre Anctil
and Mervin Butovsky, 22-38. Montreal: Véhicule Press.
Royzenblat, Rivke.
1929. Lider. New York: Y.L. Magid.
Sandrow, Nehma. 1996.
Vagabond Stars: A World History of Yiddish Theatre. Syracuse,
NY: Syracuse University Press.
Schwartzberg, Shlomo. 2008. “Vol.
2 of Simchovitch’s Yiddish-English Collection Published.” Canadian Jewish News, June 22.
Segal, J.I. 1929.
“Akshones (Stubborness).” In Folksshuln bukh: tsum 15-yorikn
yubileyum, 45-47. Montreal: Yidishe Folkshuln.
Shaffir, William. 1974.
Life in a Religious Community: The Lubavitcher Chassidim in Montreal.
Toronto: Holt, Rinehart and Winston.
______. 1995.
“Safeguarding a Distinctive Identity: Hassidic Jews in Montreal.”
In Renewing Our Days: Montreal Jews in the Twentieth Century.
Ed. Ira Robinson and Mervin Butovsky, 74-94. Montreal: Véhicule Press.
Shandler, Jeffrey.
2000. “Beyond the Mother-Tongue: Learning the Meaning of Yiddish
in America.” Jewish Social Studies 6(3): 97-123.
______. 2003.
“Imagining Yiddishland: Language, Place and Memory.” History
& Memory 15(1): 123-149.
______. 2004. “Postvernacular
Yiddish: Language as a Performance Art.” TDR: The Drama Review
48(1): 19-43.
______. Adventures
in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture. Berkeley:
University of California Press, 2006.
Shneer, David. 2004.
“Who Owns the Means of Cultural Production? The Soviet Yiddish Publishing
Industry of the 1920s.” Book History 6: 197-226.
Simon, Sherry. 2007.
“Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City.”
Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Slobin, Mark. 1984.
“Klezmer music: An American Ethnic Genre.” Yearbook for
traditional music 16: 34-41.
Speisman, Stephen.
1979. The Jews of Toronto: A History to 1937. Toronto:
McClelland and Stewart.
Stein, Sarah Abrevaya.
2004. Making Jews Modern: The Yiddish and Ladino press in the Russian
and Ottoman Empires. Bloomington: Indiana UP.
______. 2006. “Asymmetric
Fates: Secular Yiddish and Ladino Culture in Comparison.”
Jewish Quarterly Review 96(4): 498-509.
Steinlauf, Michael C.
2003. “Jewish Theatre in Poland.” Polin 16L 71-91.
Tregebov, Rhea, ed. (2007).
Arguing with the Storm: Stories by Yiddish Women Writers. Vancouver:
Sumach Press.
Tulchinsky, Gerald.
1984. “The Third Solitude: A. M. Klein’s Jewish Montreal,
1910-1950.” Journal of Canadian Studies 19: 96-112.
______. 1992.
Taking Root: The Origins of the Canadian Jewish Community.
Toronto: Lester Publishing.
Victor, D.I. 2002.
“Radical Jewish Education in Winnipeg.” In Jewish Radicalism
in Winnipeg, 1905-1960. Ed. Daniel Stone.
Winnipeg: Jewish Heritage Centre of Western Canada.
Warnke, Nina. 2004.
“Going East: The Impact of American Yiddish Plays and Players on the
Yiddish Stage in Czarist Russia, 1890-1914.” American Jewish
history 92(1): 1-29.
Weinfeld, Morton.
2001. Like everyone Else…but different: The Paradoxical Success
of Canadian Jews. Toronto: McClelland and Stewart.
Weinreich, Max. 1970.
History of the Yiddish Language. Chicago: University of Chicago
Press.
Weiser, Chaim M.
1995. Frumspeak: The Dictionary of Yeshivish. Northvale:
Jason Aronson.
Wex, Michael. 2005.
Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in all Its Moods.
New York: Martin’s Press.
______. 2007. Just Say
Nu: Yiddish for Every Occasion (When English Just Won’t Do).
New York: St. Martin’s Press.
Wiseman, Shloime.
1982. “A memuar fun mayn lebn vi a yidisher dertsyer (A memoir of
my life as a Yiddish educator).” In Kanader yidisher zamlbukh/Canadian
Jewish anthology/Anthologie juive du Canada. Ed. Chaim Spilberg,
Yaacov Zipper, 380-414. Montreal: Canadian Jewish Congress.
Zolf, Falk. 2000.
On Foreign Soil. Trans. Martin Green. Winnipeg: Benchmark
Publishing.
Notes
- The term “Hasid” (also in Hasidic, Hasidim) is also spelled Hassid, Chasid, or Chassid.
- Ashkenazim are Jews of Germanic descent whose civilization spread to Central and Eastern Europe.
- Sephardim are Jews with roots in the Iberian Peninsula whose civilization spread to Southeastern Europe.
- The term “yiddishkayt,” alternately rendered yidishkayt or yiddishkeit, refers to the full scope Ashkenaz civilization or culture, and/or its heritage.
- The Canadian census defines mother tongue as the language first
learned in childhood and still understood.
- The kheyder is the first level of a traditional
Jewish education in Ashkenaz, with a focus on basic Jewish literacy,
notably prayer and Bible. In Eastern Europe, learning was largely
done by rote in a one-room schoolhouse under the supervision of
a melamed, or teacher..
- Unless otherwise indicated, all translations from the Yiddish
are mine.
- Rubin’s pioneering efforts at collecting Yiddish folksong
produced the seminal collection, Voices of a People (1973).
- Between 2001 and 2008, the NYBC sold estimated 17,000 used Yiddish
books and reprints were sold, and provided another 4,000 pro bono.
Catherine Madsen, National Yiddish Book Center, e-mail message to
author, February 14, 2008.
- The term “klezmer” means “musical instrument” in
the original Hebrew, and came to refer to a
musician in Yiddish (plural: klezmorim); today, it is used
as the name of a genre of Jewish music.
- A Québec dialect of French.
- Five of these groups are listed on the website of Der Bay: the
International Anglo-Yiddish Newsletter as members of the International
Association of Yiddish Clubs: http://www.derbay.org/clubs.html