Proverbs and proverbial materials in Svarfdæla saga.
Edition used.
Eyfirðinga sögur. Víga-Glúms saga. Ögmundar
þáttr dýtts. Þorvalds þáttr tasalda.
Svarfdœla saga. Þorleifs þáttr jarlsskálds. Valla-Ljóts
saga. Sneglu-Halla þáttr. Þorgríms þáttr
Hallasonar. Jónas Kristjánsson gaf út. Íslenzk
fornrit. IX. 1956.
Others.
Translation used.
Others.
Editorial comment. The
text contains about 21, 300 words.
ÍF IX. 2. 131. Þorsteinn segir: "Ván
þykki mér, bróðir, at þú
munir þat efna, er þú heitr, fyrir því
at þú ert reyndr at drengskap, en þó vil ek fyrir
skilja um þat mál, ef vit kaupum saman."
CSI IV. 2. Thorstein prepares to ask his brother for
a favour:
150. Thorstein said, "It seems likely to
me, brother, that you will keep any promises you make,
because your integrity is tried and true, but nevertheless I wish to impose
one condition if we go trading together."
ÍF IX. 2. 131. Þórólfr
segir: "Eigi ætla ek at vanvirða svá orð mín,
því at þat hefi ek aldri gert áðr."
CSI IV. 2. Thorolf reassures Thorstein that he will
keep his promise:
151. Thorolf said, "I do not intend to
dishonour my oath, for I never have done so."
ÍF IX. 3. 133. "Rétt getr þú,"
sagði Þorsteinn; "þykkja mér kaupferðir
vera manni meir til prýði ok ágætis en til hreysti."
CSI IV. 3. Thorstein, consulting with his brother
about their summer plans, expresses a preference for raiding over trading:
152. Then Thorolf asked Thorstein, his brother, what
he wanted to undertake in the summer – "It is my impression that
you are not very keen on trading expeditions." "You are right about
that," said Thorstein. "It seems to me that trading expeditions
increase a man's splendour and prestige rather than his bravery."
ÍF IX. 4. 135. Þórólfr
segir: "Engi má komast yfir sitt skapadægr;
þykki mér meiri sæmd at deyja með þér en
lifa við skömm ok hneisu eptir."
CSI IV. 4. Thorolf responds to Thorstein's dire presentiments
over the outcome of their confrontation with Ljot the Pale.:
153. Thorolf said, "No man can live beyond his
day of doom. It seems to me more honourable to die with you than to
live on in shame and dishonour."
FJ Proverb word 362. Page 185. skapadœgr – engi
kemsk (má komask) fyrir (yfir) sitt
skapadœgr (farm) Svarfd. 11. 17, Vatsd. 39, Mhk 23. ‘Ingen
kan komme ud over sin af skæbnen bestemte (døds)dag’. GJ:
Engi kemst fyrir sitt sk.
FJ Proverb word 104. Page 82. feigr, feigð (jfr deyja,
ófeigr) – . . . verðr hverr þá at fara er
hann er feigr Grett 146 (Boer 228). ‘Da må enhver bort, når
han skal dø’. Det samme udtrykkes ved: allir fara þá
er feigðin kallar Fas I 420. þeir verða at falla er feigir
eru Þiðr II 252. ‘De må falde som er dødsdömte’.
Aasen: “Han fell som feig er (og ikkje som ufeig er)”. hverjum
bergr nökkut er eigi er feigr Fbr 100 (Hauksb 404), Sturl3
II 238. ‘Enhver som ikke er dødsens reddes ved noget’. Aasen:
“Den som ikkje er feig dreg alltid undan”. Bergr hverjum sem
ei er feigr og Björg fær sá eigi er feigr GJ.
TPMA 11. 337. TOD/mort/death 1.
Tod als allbekannte und unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich
zur festgesetzten Zeit 1.4.2. Wer sterben muss, stirbt unausweichlich Nord.
273 Allt er feigs forað Alles wird dem, der dem Tode verfallen
ist, zur Gefahr FÁFNISMÁL 11, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104.
JÓNSSON 41). 274 Frammi eru feigs götur Die Pfade dessen,
der dem Tode verfallen ist, führen vorwärts (zum Ziel hin) SÓLARLJÓÐ
36, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 275 Þá
mun hverr deyja er feigr er Jeder wird dann sterben, wenn er dem Tode verfallen
ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 67 [= JÓNSSON
28]). 276 Sjaldan hittisk feigs vök frørin Selten findet
man das Eisloch dessen, der sterben muss, gefroren MÁLSHÁTTAKVÆÐI
25, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 277 Nu er enn sem
fyrr. þæir verða at falla er fæigir ero Jetzt ist
es wieder wie früher: Diejenigen müssen sterben, die zum Tode bestimmt
sind ÞIÐREKS SAGA 338 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON
41). 278 Allir fara, þá feigðin kallar Alle sterben
dann, wenn der ihnen bestimmte Tod sie ruft HERVARAR SAGA (→FAS I, 420
[= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41]). 279 Enn þat er
fornn ordz kuidr, at ‘deyr dugga, þott j dali skridi, þa er
öll er aurlög farin’ Und das ist ein altes Sprichwort:
“Der Feigling stirbt, wenn sein Leben ganz abgelaufen ist, selbst dann,
wenn er im Tal kriecht (scil. um sich zu verstecken)” FLÓVENTS
SAGA II 19 S. 204, 30 (= JÓNSSON, ARKIV 67. JÓNSSON 28). 280
Ok verðr hverr þá at fara, er hann er feigr Und jeder
muss dan sterben, wenn es ihm bestimmt ist GRETTIS SAGA 62, 13 (= JÓNSSON,
ARKIV 104. JÓNSSON 41). 281 Mortis habens horam cadit omnis homo
nece coram. – The døø allæ som feyæ ære
Jeder, der die Todesstunde (erreicht) hat, fällt angesichts des Todes
darnieder. – Alle sterben dann, wenn es ihnen bestimmt ist LÅLE
613.
ÍF IX. 4. 135. Þórólfr
segir: "Engi má komast yfir sitt skapadægr; þykki
mér meiri sæmd at deyja með þér en lifa við
skömm ok hneisu eptir."
CSI IV. 4. Thorolf responds to Thorstein's dire presentiments
over the outcome of their confrontation with Ljot the Pale.:
153. Thorolf said, "No man can live beyond his day of
doom. It seems to me more honourable to die with you than to live on
in shame and dishonour."
ÍF IX. 5. 138. Ljótr sagði:
"Verra beiðist þú en þú átt
kosti, enda skaltu þat hafa, at þú liggir hér
eptir, áðr annat kveld komi, ef ek má ráða."
CSI IV. 5. Ljot the Pale threatens th brothers boastfully:
154. Ljot said, "You are asking for more trouble than
you need, but you shall have your wish to die here before the next
evening arrives, if I have anything to say about it."
ÍF IX. 5. 139. Þórólfr
segir: "Ekki má nú sakast um þat, fyrir því
at engi getr komizt yfir sitt skapadægr, ok þykki
mér betra at deyja við góðan orðstír en lifa
við þá skömm at hafa eigi fylgt þér,"
sagði hann. "En þó vil ek biðja þik bænar,
ef þú vildir veita, ok kennir þat metnaðar." "Hvat
er þat, frændi?" segir Þorsteinn. Þórólfr
segir: "Þat mun ek segja þér. Mér þykkir
nafn mitt eigi til lengi hafa uppi verit,2 ok mun þat falla
niðr sem sina, ok mun mín at engu getit, þegar þú
ert liðinn; en ek sé, at þú munt auka ætt vára
ok lifa langan aldr; muntu verða inn mesti heillamaðr. Vilda ek, ef
þér yrði sonar auðit, at þú létir Þórólf
heita, en allar þær heillir, sem ek hefi haft, vil ek honum gefa,
fyrir því at þá væntik, at mitt nafn muni uppi,
meðan heimr er byggðr." Þorsteinn segir: "Þetta
vil ek veita þér gjarna, því at ek vænti, at
þat sé vár sæmd, ok góð heill mun fylgja
nafni þínu, meðan í várri ætt er."
Þórólfr mælti: "Nú þykkjumst ek
hafa beitt þess, sem mér þykkir á liggja."1 2til
lengi: of lengi. 1á liggja: máli
skipta.
CSI IV. 5. Thorolf opines upon his death:
155. Thorolf said, "There is no sense blaming anyone now, because
no man can live beyound his day of doom, and it seems to me
better to die with a good reputation than to live with the shame of not having
followed you. And yet I would like to ask you a favour, if you will grant me
one as a matter of honour." "What is that, kinsman," said Thorstein.
"I will tell you. I think my name has not survived long enough and that
it will disappear like withered grass and be forgotten when you are gone. But
I see that you will continue our family line and live a long life. You will
become a man of great fortune. I would like you, if you have a son, to name
him Thorolf, and all the good fortune that I have had I will bestow upon him,
because then I can hope that my name will suvive as long as the world is inhabited."
Thorstein said, "I will gladly grant you this request, for I believe
that it will increase our honour, and that good fortune will follow your name
while it is borne in our family."
ÍF IX. 5. 139. Þórólfr
segir: "Ekki má nú sakast um þat, fyrir því
at engi getr komizt yfir sitt skapadægr, ok þykki mér
betra at deyja við góðan orðstír en lifa við þá
skömm at hafa eigi fylgt þér," sagði hann.
"En þó vil ek biðja þik bænar, ef þú
vildir veita, ok kennir þat metnaðar." "Hvat er þat,
frændi?" segir Þorsteinn. Þórólfr segir:
"Þat mun ek segja þér. Mér þykkir nafn
mitt eigi til lengi hafa uppi verit,2 ok mun þat falla niðr
sem sina, ok mun mín at engu getit, þegar þú ert liðinn;
en ek sé, at þú munt auka ætt vára ok lifa
langan aldr; muntu verða inn mesti heillamaðr. Vilda ek, ef þér
yrði sonar auðit, at þú létir Þórólf
heita, en allar þær heillir, sem ek hefi haft, vil ek honum gefa,
fyrir því at þá væntik, at mitt nafn muni uppi,
meðan heimr er byggðr." Þorsteinn segir: "Þetta
vil ek veita þér gjarna, því at ek vænti, at
þat sé vár sæmd, ok góð heill mun fylgja
nafni þínu, meðan í várri ætt er."
Þórólfr mælti: "Nú þykkjumst ek
hafa beitt þess, sem mér þykkir á liggja."1 2til
lengi: of lengi. 1á liggja: máli
skipta.
CSI IV. 5. Thorolf opines upon his death:
155. Thorolf said, "There is no sense blaming anyone now, because
no man can live beyound his day of doom, and it seems to me better to
die with a good reputation than to live with the shame of not having followed
you. And yet I would like to ask you a favour, if you will grant me
one as a matter of honour." "What is that, kinsman," said Thorstein.
"I will tell you. I think my name has not survived long enough and that
it will disappear like withered grass and be forgotten when you are gone. But
I see that you will continue our family line and live a long life. You will
become a man of great fortune. I would like you, if you have a son, to name
him Thorolf, and all the good fortune that I have had I will bestow upon him,
because then I can hope that my name will suvive as long as the world is inhabited."
Thorstein said, "I will gladly grant you this request, for I believe
that it will increase our honour, and that good fortune will follow your name
while it is borne in our family."
ÍF IX. 5. 139. Þórólfr
segir: "Ekki má nú sakast um þat, fyrir því
at engi getr komizt yfir sitt skapadægr, ok þykki mér betra
at deyja við góðan orðstír en lifa við þá
skömm at hafa eigi fylgt þér," sagði hann. "En
þó vil ek biðja þik bænar, ef þú vildir
veita, ok kennir þat metnaðar." "Hvat er þat, frændi?"
segir Þorsteinn. Þórólfr segir: "Þat mun
ek segja þér. Mér þykkir nafn mitt eigi til lengi
hafa uppi verit,2 ok mun þat falla niðr sem sina,
ok mun mín at engu getit, þegar þú ert liðinn;
en ek sé, at þú munt auka ætt vára ok lifa
langan aldr; muntu verða inn mesti heillamaðr. Vilda ek, ef þér
yrði sonar auðit, at þú létir Þórólf
heita, en allar þær heillir, sem ek hefi haft, vil ek honum gefa,
fyrir því at þá væntik, at mitt nafn muni uppi,
meðan heimr er byggðr." Þorsteinn segir: "Þetta
vil ek veita þér gjarna, því at ek vænti, at
þat sé vár sæmd, ok góð heill mun fylgja
nafni þínu, meðan í várri ætt er."
Þórólfr mælti: "Nú þykkjumst ek
hafa beitt þess, sem mér þykkir á liggja."1 2til
lengi: of lengi. 1á liggja: máli
skipta.
CSI IV. 5. Thorolf opines upon his death:
155. Thorolf said, "There is no sense blaming anyone now, because
no man can live beyound his day of doom, and it seems to me better to die with
a good reputation than to live with the shame of not having followed you. And
yet I would like to ask you a favour, if you will grant me one as a matter of
honour." "What is that, kinsman," said Thorstein. "I will
tell you. I think my name has not survived long enough and that it will
disappear like withered grass and be forgotten when you are gone. But
I see that you will continue our family line and live a long life. You will
become a man of great fortune. I would like you, if you have a son, to name
him Thorolf, and all the good fortune that I have had I will bestow upon him,
because then I can hope that my name will suvive as long as the world is inhabited."
Thorstein said, "I will gladly grant you this request, for I believe
that it will increase our honour, and that good fortune will follow your name
while it is borne in our family."
ÍF IX. 5. 139. Þórólfr
segir: "Ekki má nú sakast um þat, fyrir því
at engi getr komizt yfir sitt skapadægr, ok þykki mér betra
at deyja við góðan orðstír en lifa við þá
skömm at hafa eigi fylgt þér," sagði hann. "En
þó vil ek biðja þik bænar, ef þú vildir
veita, ok kennir þat metnaðar." "Hvat er þat, frændi?"
segir Þorsteinn. Þórólfr segir: "Þat mun
ek segja þér. Mér þykkir nafn mitt eigi til lengi
hafa uppi verit,2 ok mun þat falla niðr sem sina, ok mun
mín at engu getit, þegar þú ert liðinn; en ek
sé, at þú munt auka ætt vára ok lifa langan
aldr; muntu verða inn mesti heillamaðr. Vilda ek, ef þér
yrði sonar auðit, at þú létir Þórólf
heita, en allar þær heillir, sem ek hefi haft, vil ek honum gefa,
fyrir því at þá væntik, at mitt nafn muni uppi,
meðan heimr er byggðr." Þorsteinn segir: "Þetta
vil ek veita þér gjarna, því at ek vænti, at
þat sé vár sæmd, ok góð heill mun fylgja
nafni þínu, meðan í várri ætt er."
Þórólfr mælti: "Nú þykkjumst ek
hafa beitt þess, sem mér þykkir á liggja."1 2til
lengi: of lengi. 1á liggja: máli
skipta.
CSI IV. 5. Thorolf, dying, asks Thorstein to have a
son named after him:
155. Thorolf said, "There is no sense blaming anyone now, because
no man can live beyound his day of doom, and it seems to me better to die with
a good reputation than to live with the shame of not having followed you. And
yet I would like to ask you a favour, if you will grant me one as a matter of
honour." "What is that, kinsman," said Thorstein. "I will
tell you. I think my name has not survived long enough and that it will disappear
like withered grass and be forgotten when you are gone. But I see that you will
continue our family line and live a long life. You will become a man of great
fortune. I would like you, if you have a son, to name him Thorolf, and
all the good fortune that I have had I will bestow upon him, because
then I can hope that my name will suvive as long as the world is inhabited."
Thorstein said, "I will gladly grant you this request, for I believe
that it will increase our honour, and that good fortune will follow your name
while it is borne in our family."
Ed. note. See Vatnsdœla saga 3. 10.
note 1. The rhetoric of his passage seems a bit similar to that of Vatnsdœla.
And see ÍF IX. p. LXXVII.
ÍF IX. 9. 146. Þorsteinn sagði:
"Því seinna skaltu í brottu komast sem þú
komt síðar" – ok sprettr upp eptir þat.
CSI IV. 9. Thorstein answers Moldi when the latter boasts
that he has never come late to a duel before:
159. Thorstein said, "Your late arrival will correspond
directly to your late departure," and with that jumped up.
ÍF IX. 13. 158. Þá drífa
menn út, ok er Klaufi kom út, mælti hann: "Illa
kann sá feginn at verða, er hann lætr eptir handagervi sína,
þó at hann þiggi aðra."1 1handagervi:
handbúnaðr, vettlingar, sbr Fóstbr. s. 227.
CSI IV. 12. Klaufi responds when Klaufi gives him a pair
of gloves as a namegift:
164. Grist said, "I will give you a nickname, Klaufi,
and call you Boggvir (the Mauler), and you shall have these gloves as your namegift."
Thord was helped to a bench as people went outside. When Klaufi went outside,
he said, "Someone who loses his gloves cannot be happy even if
he gets another pair."
Ed. note. See text, 23. 193. Upp koma þeir
til mannamótsins, ok hleypr Karl af baki hrossi sínu ok settist
niðr einn saman. Þar hafði maðr kastat niðr glófum,
ok lá þar hjá öx silfrrekin. Karl tekr upp ok leggr
í kné sér hvárttveggja; hann strauk einatt öxina;
ekki gekk hann til hestavíga. En
Þorkell Skíðason hafði þar niðr kastat, ok þá
er lokit var hestavígum, þá svipast hann um, hvar hann hafi
lagt handagervi sína, ok þá sá hann, hvar Karl sat
ok strauk öxi hans.
ÍF IX. 15. 160. Gríss sagði,
at afglapi sá skal ekki því ráða,
– "at ek sigla svá langt afleiðis."
CSI IV. 14. Gris answers Klaufi's suggestions as to how
they should sail to avoid the north-west winds:
166. Gris said that the fool was not going to decide "that
I sail so far off course."
ÍF IX. 15. 162. Þá mælti
Gríss til Þorsteins: "Misjafnt verða fornir til
manna."2 2fornir
mætti lesa fórnir (svo útg. 1830), en þetta
mun afbakað; rétt "Misjafnar verða farir til manna"?
CSI IV. 14. Gris to Thorstein when they have returned
from their travels:
167. Then Gris said to Thorstein, "Travel is broadening
in unexpected ways."
ÍF IX. 16. 168. Karl kvaðst eigi hirða,
þó at þeir bryti snjó fyrir honum um
heiðina.
CSI IV. 15. Karl comments to Thorstein on why he has
delayed his journey:
170. Then Thorstein the Tumultuous asked Karl, his son, why
he had left the journey so late. Karl said he did not mind if others
cleared a path in the snow through the mountains for him.
ÍF IX. 18. 173-4. Hann laut mjök í
dyrunum, er hon fagnaði honum, ok renndi sverðit Atlanaut[r] fram ór
slíðrunum,5 ok tók hon þat ok kastaði
út í snjóbyrgit ok mælti: "Neyti sá,
sem neyta þorir." 5ór
leiðr.; með J.
CSI IV. 17. Yngvild invites her brothers to use Klaufi's
sword, Atli's Gift, to kill him after she calms his berserk fit:
173. He slumped in the doorway when she welcomed him. His sword
slipped out of its scabbard, and she took it and threw it into the snow tunnel,
saying, "May he who dares use it."
ÍF IX. 19. 178. Karl hljóp
þá út at Grísi ok hjó hann í sundr
í tvá1 með sverðinu ok mælti: "Svá
brytju vér grísina, Grundarmenn, aldrei meir en í tvá."2 1tvá
hluti J. 2aldrei meir en í tvá
('tav' hdr.) b.v. samkv. J; vantar í S.
CSI IV. 18. Karl the Red comments on his killing of Gris:
175. Gris was outside oiling swords, and Karl ran outside and
cut him in two with the sword, saying, "That's how we men from
Grund butcher piglets, never more than two halves."1
1There is a pun in the Icelandic which gets lost in translation,
as Gris literally means 'piglet'.
Ed. note. See Bjarnar saga hítdœlakappa
and Hallfreðar saga vandræðaskálds.
ÍF IX. 19. 180. Þá
kom Klaufi í bardaga ok barði blóðgu höfðinu
á báðar hendr bæði hart ok tíðum, ok
þá kom flótti í lið Ljótólfs; því
var líkast, þá er Klaufi kom til bardagans,1
sem þá er melrakki kemr í sauðadún.2 1þá
er – bardagans, þannig J; vantar í S. 2melrakki:
vargr J; – sauðadúnn: fjárhópur.
CSI IV. 18. A revivified Klaufi joins the battle
against Ljotolf the Godi:
177. Then Klaufi waded into the battle, wildly swinging his bloody
head back and forth on both sides until Ljotolf's troops began to scatter.
It was as if a fox were loose in a flock of sheep.
ÍF IX. 21. 188. Karl elr á
málit, at Gunnarr mundi til hans fara, – "ok mun fara
at auðnu um sætt með okkr Ljótólfi."
CSI IV. 20. Karl encourages his friend Gunnar to
come home with him, rather than staying the Ljotolf the Godi as a peace-keeping
gesture:
180. Karl insisted that Gunnar visit him: "Let fate decide
the settlement between Ljotolf and me."
ÍF IX. 21. 188. Gunnarr svaraði:
"Opt stendr illt af tali kvenna, ok kann vera, at af hljótist
þessu tali sem þá er verst hefir af hlotizt."
CSI IV. 20. Gunnar comments on Yngvild's goading remark that
Skidi's wounded lip would take a long time healing:"
181. Gunnar answered: "Deeds of woe often result
from the words of women, and it could be that this statement will cause
the most terrible consequences imaginable."
FJ Proverb word 217. Page 103. kona – . . . opt stendr
ilt af kvenna hjali (tali kvenna) Gísl 15, Svarfd 86. ‘Ofte
kommer ondt af kvinders snak’. opt verðr kvalræði af
konum Sól 10. ‘Ofte volder kvinder fortræd’.
ÍM 183. KONA Oft stendur illt af kvenna hjali. Gísla
s. 9. kap. o. v.
TPMA 3. 373. FRAU/femme/woman 1. Wesen, Eigenschaften
und Verhaltensweise der Frau 1.9. Geschwätzigkeit, Zungenfertigkeit
und Unverschweigenheit der Frau 1.9.2. Spez. 1.9.2.8.
Frauen bewirken Schlimmes mit ihrem Geschwätz Nord. 611
Opt stendr illt af kvenna hjali Oft entsteht Schlimmes aus Weibergeschwätz
GÍSLA SAGA 9, 11 (= JÓNSSON, ARKIV 217. JÓNSSON 94) (vgl.
unten 3.2.7.1.2.). 612 Opt stendr ilt af tali kvenna SVARFDŒLA
SAGA 86 (→JÓNSSON, ARKIV 217) (vgl. unten 3.2.7.1.2.).
ÍF IX. 22. 190. Karl gekk til
Þorgerðar, konu sinnar, ok sagði henni: "Nú mun ek
flytja austrmenn mína til skips í dag, en ek mun segja þér,
hversu hátta skal, ef ek kem eigi heim í kveld, því
at eigi veit, hverju heilli heiman ferr."2 2hverju
leiðr.; hverjum J.
CSI IV. 21. Karl leaves directions with Thorgerd, in case he
does not return from his journey:
182. Karl went to his wife Thorger and said to her, "I
am going to take my Norwegians to their ship today, but I want to tell you what
should be done if I do not return tonight, for there's no telling what
fortune will be met on the way."
ÍF IX. 22. 191. "Ek
vil ok, at þú látir heita eptir mér,
ef þú átt svein, því at þú ert
eigi heil kona, ok væntik, at nökkur heill fylgi."
CSI IV. 21. Karl instructs Thorgerd to name their son for him
if he should die:
182. "If our child is a boy, I would like you
to have him named after me, for you are carrying a child, and I
hope this will bring luck."
Ed. note. See Vatnsdœla saga 3. 10. note
1.
ÍF IX. 22. 191. Karl svaraði:
"Ekki verðr at gert; svá verðr at vera sem vera
vill."
CSI IV. 21. Karl will not give in to Thorger's wish that
he remain at home that day:
182. Karl answered, "Nothing can be done. Things
will happen as they must."
ÍF IX. 24. 196. Þeir
spyrja, hví hann geri svá, – "ok viljum vér,1
at þú skiptir, en vér kjósim."
– – –2 "Hvat þá?" sögðu
þeir. "Þér3 skuluð gera annathvárt,
hafa fé allt ok hefna föður várs, eðr ek mun hefna
hans ok hafa allt, eptir því sem þá vill auðna
til falla, ok skulu þér ór öllum vanda þar um."
1vér leiðr.; vit
J (sama í næstu línu). 2Hér
er hálfrar línu eyða í J. Sumir endurritarar hafa reynt
að fylla hana, og er eftirfarandi eyðufylling prentuð í eldri
útg.: Karl kvað eigi svá vera skyldu.
CSI IV. 23. Karl's brothers react to his strange behaviour
when they attempt to divide the family gold and silver:
185. They asked why he did that, "We would like you
to divide it, and we will choose our portion."
TPMA 11. 283. TEIL/partie/part 2. Teilen 2.2. Teilen
und wählen1 Nord. 15 Vildi Hall bæði kjósa
ok deila Hallr wollte sowohl wählen als auch teilen LAXDŒLA SAGA
14, 8. 16 . . . þá ger þú annat hvárt .
. . at skipta eða kjósa Dann teil du oder wähle! GÍSLA
SAGA 10, 5. 17 Eigi er rádit, at bæði sé, at vér
kjósim ok deilim Es ist nicht ausgemacht, dass wir beides dürfen,
wählen und teilen (Heusler) NJÁLS SAGA 117, 5.
1Vgl. W. Wackernagel, Theilen, theilen und wählen, theilen und
kiesen, in: ZFDA 2, 542 ff. Der Ausdruck, der zunächst einen präzischen
juristischen Sinn har (so unten 13-14, 24), ‘wird in der dichterischen
Sprache zur formelhaften Wendung mit der Bed. ‘Freie Wahl haben’
oder ‘treffen’.
ÍF IX. 27. 204. Karl spurði,
með hvat hann færi. "Þetta er ambátt ill ok aum,
er ek keypta inn fyrra dag. En þessi ambátt ferr mjök at kaupum,
ok þykkist sá betr hafa, er lausa lætr, en hinn,
er við tekr, ok vilda ek gjarna selja hana."
CSI IV. 26. Brynjolf speaks of the bloodied slave
woman, Yngvild, as he prepares to sell her to Karl:
190. Karl asked him who he had with him. "This is a wretched
slave woman whom I bought yesterday. She has been through several owners' hands,
and the seller is always better off than the buyer. I would
like nothing more than to sell her."
Return to
Concordance